# LANGUAGE translation of Drupal (c:\Contributions\modules\og\og.module) # Copyright YEAR NAME # Generated from file: og.module,v 1.81 2005/06/30 04:30:49 weitzman # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: German translation of OG\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-03 11:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-04 00:33+0100\n" "Last-Translator: Alexander Haß\n" "Language-Team: DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: og.module:32 msgid "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide pages like the home page or admin pages." msgstr "Gruppenspezifische Blöcke sind nur auf Gruppenseiten und nicht auf systemweiten Seiten, wie der Startseite oder Verwaltungsseiten sichtbar." #: og.module:35 msgid "In order to let group admins determine their own group theme, you must enable multiple themes using theme configuration page." msgstr "Damit Gruppenadministratoren ein eigenes Gruppen-Theme festlegen können, müssen auf der Theme-Konfigurations-Seite mehrere Themes aktiviert werden." #: og.module:550 msgid "Send message to %group" msgstr "E-Mail an %group senden" #: og.module:553 msgid "Your message will be sent to all members of this group." msgstr "Die E-Mail wird an alle Mitglieder in dieser Gruppe geschickt." #: og.module:558 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: og.module:561 msgid "Enter a subject for your message." msgstr "Einen Betreff für die Nachricht eingeben." #: og.module:566;1672 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: og.module:569 msgid "Enter a body for your message." msgstr "Einen Textkörper für die Nachricht eingeben." #: og.module:572 msgid "Send message" msgstr "Nachricht abschicken" #: og.module:625 msgid "You may not leave this group because it is a closed group. You should request removal from a group administrator." msgstr "Diese Gruppe kann nicht verlassen werden, da es eine geschlossene Gruppe ist. Das Entfernen muss bei einem Gruppenadministrator beantragt werden." #: og.module:628 msgid "You may not leave this group because you are its owner. A site administrator can assign ownership to another user and then you may leave." msgstr "Diese Gruppe kann vom Besitzer der Gruppe nicht verlassen werden. Die Gruppe kann erst verlassen werden, nachdem der Website-Administrator den Besitz an einen anderen Benutzer übertragen hat." #: og.module:631 msgid "Leave this group" msgstr "Diese Gruppe verlassen" #: og.module:645 msgid "Membership saved." msgstr "Die Mitgliedschaft wurde gespeichert." #: og.module:687;716 msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link." msgstr "Falscher Token. Möglicherweise sind Sie einem ungültigen Link gefolgt." #: og.module:693 msgid "!name already approved to group %group." msgstr "!name wurde schon für die Gruppe %group freigegeben." #: og.module:698 msgid "Membership request approved." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wurde akzeptiert." #: og.module:721 msgid "Membership request denied." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wurde abgelehnt." #: og.module:744 msgid "Are you sure you want to make %name a group administrator for the group %title?" msgstr "Soll %name wirklich zu einem Gruppen-Administrator der Gruppe %title gemacht werden?" #: og.module:747 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: og.module:759 msgid "%name was promoted to group administrator." msgstr "%name wurde zum Gruppenadministrator befördert." #: og.module:784 msgid "Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the group %title?" msgstr "Soll der Gruppen-Administrator %name wirklich aus der Gruppe %title entfernt werden?" #: og.module:787;1044 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: og.module:799 msgid "%name is no longer a group administrator." msgstr "%name ist nicht länger ein Gruppenadministrator." #: og.module:811 msgid "Email addresses or usernames" msgstr "E-Mail-Adressen oder Benutzernamen" #: og.module:812 msgid "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from you." msgstr "Bis zu %max E-Mail-Adressen oder Benutzernamen eingeben. Mehrere Adressen können durch Kommas oder neue Zeilen getrennt werden. Jede Person wird von Ihnen eine Einladungsnachricht erhalten." #: og.module:816 msgid "Personal message" msgstr "Persönliche Nachricht" #: og.module:817 msgid "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email." msgstr "Optional. Diese Nachricht wird Teil der Einladungs-E-Mail." #: og.module:819;106 msgid "Send invitation" msgstr "Einladung versenden" #: og.module:834 msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames." msgstr "Es dürfen nicht mehr als %max E-Mail-Adressen oder Benutzernamen angeben werden." #: og.module:837 msgid "You may not invite yourself - @self." msgstr "Sie können sich nicht selbst einladen - @self." #: og.module:861 msgid "Invalid email address or username: @value." msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse oder Benutzername: @value." #: og.module:906 msgid "In order to join this group, you must login or register a new account. After you have successfully done so, you will need to request membership again." msgstr "Um dieser Gruppe beizutreten, ist die Anmeldung oder Registrierung eines neuen Accounts erforderlich. Sobald dies erfolgreich durchgeführt wurde, muss die Mitgliedschaft erneut beantragt werden." #: og.module:926 msgid "@user is already a member the group @group." msgstr "@user ist schon ein Mitglied der Gruppe @group." #: og.module:943 msgid "Additional details" msgstr "Zusätzliche Details" #: og.module:944 msgid "Add any detail which will help an administrator decide whether to approve or deny your membership request." msgstr "Geben Sie jegliche Details ein, die dem Administrator bei der Entscheidung helfen, ob er den Antrag auf Mitgliedschaft akzeptiert oder ablehnt." #: og.module:954 msgid "Are you sure you want to join the group %title?" msgstr "Wollen Sie wirklich der Gruppe %title beitreten?" #: og.module:956;2532 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: og.module:994 msgid "" "\n" "\n" "Personal message from @name:\n" "------------------\n" "\n" "@request" msgstr "" "\n" "\n" "Persönliche Nachricht von @name:\n" "------------------\n" "\n" "@request" #: og.module:1014 msgid "Membership request to the %group group awaits approval by an administrator." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wartet auf die Bestätigung durch einen Administrator." #: og.module:1020 msgid "You are now a member of the %group." msgstr "Sie sind jetzt ein Mitglied von %group." #: og.module:1030 msgid "Membership request to the %group group was rejected, only group administrators can add users to this group." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wurde abgelehnt, da Benutzer nur von Gruppenadministratoren zu dieser Gruppe hinzugefügt werden können." #: og.module:1043 msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?" msgstr "Soll !name wirklich aus der Gruppe %title entfernt werden?" #: og.module:1060 msgid "%user removed from %group." msgstr "%user wurde aus %group entfernt." #: og.module:1117 msgid "List of users" msgstr "Benutzerliste" #: og.module:1122 msgid "Add one or more usernames in order to associate users with this group. Multiple usernames should be separated by a comma." msgstr "Ein oder mehrere Benutzernamen eintragen, um sie der Gruppe hinzuzufügen. Mehrere Benutzernamen sollten durch Kommata abgetrennt werden." #: og.module:1125 msgid "Add users" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: og.module:1191 msgid "Posts" msgstr "Beiträge" #: og.module:1192 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: og.module:1193 msgid "Age" msgstr "Alter" #: og.module:1194 msgid "Last comment" msgstr "Letzter Kommentar" #: og.module:1208 msgid "No groups available." msgstr "Keine Gruppen vorhanden." #: og.module:1253 msgid "No posts in this group." msgstr "Keine Beiträge in dieser Gruppe." #: og.module:1256 msgid "No public posts in this group." msgstr "Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe." #: og.module:1258 msgid "You must register or login and become a member in order to post messages, and view any private posts." msgstr "Sie müssen sich Registrieren oder Anmelden und ein Mitglied werden, um Beiträge zu erstellen oder nicht öffentliche Beiträge anzusehen." #: og.module:1262 msgid "Consider joining this group in order to view its posts." msgstr "Sie könnten dieser Gruppe beitreten, um deren Beiträge zu sehen." #: og.module:1270 msgid "Open" msgstr "Offen" #: og.module:1271 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: og.module:1304 msgid "A brief description for the group details block and the group directory." msgstr "Eine kurze Beschreibung für den Gruppendetails-Block und das Gruppenverzeichnis." #: og.module:1310 msgid "Open - membership requests are accepted immediately." msgstr "Offen - Mitgliedschaftsanträge werden sofort akzeptiert." #: og.module:1311 msgid "Moderated - membership requests must be approved." msgstr "Moderiert - Mitgliedschaftsanträge müssen akzeptiert werden." #: og.module:1312 msgid "Invite only - membership must be created by an administrator." msgstr "Nur mit Einladung - Mitgliedschaft muss von einem Administrator erstellt werden." #: og.module:1313 msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator." msgstr "Geschlossen - Mitgliedschaften werden exklusiv von einem Administrator verwaltet." #: og.module:1317;1713 msgid "Membership requests" msgstr "Anträge auf Mitgliedschaft" #: og.module:1322 msgid "How should membership requests be handled in this group? When you select closed, users will not be able to join or leave." msgstr "Wie sollen Anträge auf Mitgliedschaft in dieser Gruppe gehandhabt werden? Wenn Sie Geschlossen auswählen, können Benutzer nicht beitreten oder austreten." #: og.module:1348;1717 msgid "Registration form" msgstr "Registrierungsformular" #: og.module:1351 msgid "May users join this group during registration? If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form." msgstr "Sollen Benutzer während der Registrierung dieser Gruppe beitreten können? Falls ausgewählt, wird dem Registrierungsformular ein entsprechendes Ankreuzfeld hinzugefügt." #: og.module:1379;1721 msgid "List in groups directory" msgstr "Im Gruppenverzeichnis anzeigen" #: og.module:1382 msgid "Should this group appear on the list of groups page (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to private group." msgstr "Soll diese Gruppe auf der Gruppenlisten-Seite erscheinen (OG-Views-Modul erforderlich)? Deaktiviert, wenn die Gruppe als nicht öffentliche Gruppe eingestellt ist." #: og.module:1390;1727 msgid "Group language" msgstr "Gruppensprache" #: og.module:1392 msgid "Language neutral" msgstr "Sprachneutral" #: og.module:1394 msgid "Selecting a different locale will change the interface language for all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language always see their chosen language." msgstr "Die Auswahl einer anderen Lokale wird die Oberflächensprache für alle Gruppenseiten und E-Mails ändern. Benutzer mit einer bevorzugten Sprache, werden immer ihre ausgewählte Sprache sehen." #: og.module:1399 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group." msgstr "Die Auswahl eines anderen Themes wird das Erscheinungsbild der Gruppe ändern." #: og.module:1556 #, fuzzy msgid "You must join a group before posting on this web site." msgstr "Um auf dieser Website einen Beitrag zu erstellen, müssen Sie einer Gruppe beitreten." #: og.module:1673 msgid "Mission statement" msgstr "Beschreibung der Website" # not literally #: og.module:1674 msgid "A welcome greeting for your group home page. Consider listing the group objectives and mission." msgstr "Ein Willkommensgruß für die Startseite der Gruppe. Hier können die Ziele der Gruppe und ein Slogan angezeigt werden." #: og.module:1677 msgid "Group manager" msgstr "Gruppenmanager" #: og.module:1678 msgid "Sticky at top of group home page and other lists." msgstr "Am Anfang der Gruppen-Startseite und anderen Listen anzeigen." # "Public checkbox"? #: og.module:1702 #, fuzzy msgid "OG audience & Public checkbox." msgstr "Die OG-Zielgruppe und das Ankreuzfeld für die Veröffentlichungung." #: og.module:1702 msgid "OG audience." msgstr "Die OG-Zielgruppe." #: og.module:1709 msgid "Group description." msgstr "Eine Beschreibung der Gruppe." #: og.module:1714 msgid "Handling of group membership requests." msgstr "Die Behandlung von Gruppenmitgliedschaftsanfragen." #: og.module:1718 msgid "Checkbox for visibility on registration form." msgstr "Ankreuzfeld für die Sichtbarkeit im Registrierungsformular." #: og.module:1722 msgid "Checkbox for visibility in the groups directory." msgstr "Ankreuzfeld für die Sichtbarkeit im Gruppenverzeichnis." #: og.module:1728 msgid "The default interface language for this group." msgstr "Die standardmäßige Oberflächensprache für diese Gruppe." #: og.module:1755;126 #: og.info:0;0 #: includes/og.panelscontent.inc:10;23;35;47;59 #: modules/og_access/og_access.info:0 #: modules/og_actions/og_actions.info:0 #: modules/og_notifications/og_notifications.info:0 #: modules/og_panels/og_panels.module:641 #: modules/og_panels/og_panels.info:0 #: modules/og_views/og_views.views.inc:123;255;333 #: modules/og_views/og_views.info:0 msgid "Organic groups" msgstr "Organische-Gruppen" #: og.module:1763 msgid "Organic groups usage" msgstr "Verwendung der organischen Gruppen" # TODO: rewrite z.b. 'Es muss/kann angegeben werden... #: og.module:1766 #, fuzzy msgid "Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may behave as a group, as group posts, or may not participate in organic groups at all." msgstr "Geben Sie an, wie organische Gruppen die Beiträge von diesem Typ behandeln sollen. Beiträge können sich als Gruppe oder Gruppenbeiträge verhalten oder garnicht an organischen Gruppen teilnehmen." #: og.module:1797 msgid "Do nothing." msgstr "Nichts machen." #: og.module:1798 msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group." msgstr "Alle Gruppenbeiträge löschen, die nicht auch zu anderen Gruppen gehören." #: og.module:1800 msgid "Move all group posts to the group listed below." msgstr "Alle Gruppenbeiträge in die unten aufgeführte Gruppe verschieben." #: og.module:1801 msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below." msgstr "Alle Gruppenbeiträge und Mitgliedschaften in die unten aufgeführte Gruppe verschieben." #: og.module:1809 msgid "In addition to deleting this group, you choose how to disposition the posts and memberships within it." msgstr "Zusätzlich zum Löschen dieser Gruppe muss ausgewählt werden, was mit den darin enthaltenen Beträgen und Mitgliedschaften geschehen soll." #: og.module:1816 msgid "Target group" msgstr "Zielgruppe" #: og.module:1820 msgid "If you chose Move all group posts above, specify a destination group." msgstr "Eine Zielgruppe angeben, wenn oberhalb Alle Gruppenbeiträge verschieben ausgewählt wurde." #: og.module:1829 msgid "Delete group" msgstr "Gruppe löschen" #: og.module:1982;2011 msgid "My groups" msgstr "Meine Gruppen" #: og.module:1983;2012 msgid "Other groups" msgstr "Andere Gruppen" #: og.module:2063;2077 msgid "Audience" msgstr "Zielgruppe" #: og.module:2087 msgid "You must join a group before posting a %type." msgstr "Sie müssen einer Gruppe beitreten, um einen %type zu speichern." #: og.module:2106 msgid "@group: '@title' at @site" msgstr "@group: ‚@title‘ auf @site" # TODO: period #: og.module:2108 msgid "" "@type '@subject' by @username\n" "\n" "@node_teaser\n" "\n" "!read_more: !content_url\n" "Post reply: !reply_url\n" "\n" "--\n" "You are subscribed from the group '@group' at @site.\n" "To manage your subscription, visit !group_url" msgstr "" "@type ‚@subject‘ von @username\n" "\n" "@node_teaser\n" "\n" "!read_more: !content_url\n" "Beantworten: !reply_url\n" "\n" "--\n" "Sie sind Mitglied der Gruppe ‚@group‘ auf @site.\n" "Besuchen Sie !group_url, um Ihre Mitgliedschaft zu verwalten." #: og.module:2112 msgid "" "@body\n" "\n" "--\n" "This message was sent by an administrator in the '@group' group at @site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from this group, visit !url_unsubscribe" msgstr "" "@body\n" "\n" "--\n" "Diese Nachricht wurde von einem Administrator der Gruppe ‚@group‘ auf @site abgeschickt. Um diese Gruppe zu besuchen, klicken Sie auf !url_group. Um diese Nachrichten nicht mehr zu erhalten, klicken Sie auf !url_unsubscribe." #: og.module:2114 msgid "Membership request approved for '@title'" msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft für ‚@title‘ wurde akzeptiert" #: og.module:2116 msgid "You may now post messages in this group located at !group_url" msgstr "Sie dürfen jetzt Beiträge in dieser Gruppe verfassen, die sich unter !group_url befindet" #: og.module:2118 msgid "Membership request denied for '@title'" msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft für ‚@title‘ wurde abgelehnt" #: og.module:2120 msgid "Sorry, your membership request was denied." msgstr "Der Antrag auf Mitgliederschaft wurde leider abgelehnt." #: og.module:2123 msgid "Invitation to join the group '@group' at @site" msgstr "Einladung der Gruppe ‚@group‘ auf @site beizutreten" #: og.module:2125 msgid "" "Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as well. Please see the link and message below.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "Join: !group_url\n" "@body" msgstr "" "Hallo. Als Mitglied von ‚@group‘ und würde ich mich freuen, wenn Sie dieser Gruppe auch beitreten würden. Der Link und die Nachricht stehen unten.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "Beitreten: !group_url\n" "@body" #: og.module:2127 msgid "Membership request for '@group' from '@username'" msgstr "Mitgliedschaftsantrag von ‚@username‘ für ‚@group‘" #: og.module:2129 msgid "" "To instantly approve this request, visit !approve_url.\n" "You may deny this request or manage members at !group_url. \n" "\n" "Personal message from @username:\n" "------------------\n" "\n" "@request" msgstr "" "Um diese Mitgliedschaftanfrage sofort zu bestätigen, !approve_url aufrufen.\n" "Diese Anfrage kann abgeleht oder die Mitglieder unter !group_url verwaltet werden.\n" "\n" "Persönliche Nachricht von @username:\n" "------------------\n" "\n" "@request" #: og.module:2131 msgid "You are now an administrator for the group '@group'" msgstr "Sie sind jetzt ein Administrator für die Gruppe ‚@group‘" #: og.module:2133 msgid "" "@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n" "\n" "You can administer this group by logging in here:\n" " !group_url" msgstr "" "@username, Sie sind jetzt ein Administrator der Gruppe ‚@group‘.\n" "\n" "Hier Anmelden, um diese Gruppe zu verwalten:\n" " !group_url" #: og.module:2174 msgid "Join %name." msgstr "%name beitreten." #: og.module:2176 msgid "(approval needed)" msgstr "(Bestätigung erforderlich)" #: og.module:2266 msgid "May not be posted into a group." msgstr "Kann nicht in dieser Gruppe gespeichert werden." #: og.module:2267 msgid "Standard group post (typically only author may edit)." msgstr "Standard-Gruppenbeitrag (typischerweise darf nur der Autor diesen bearbeiten)." #: og.module:2271 msgid "Wiki group post (any group member may edit)." msgstr "Wiki-Gruppenbeitrag (jedes Gruppenmitglied darf diesen bearbeiten)." #: og.module:2332;2442 msgid "New groups" msgstr "Neue Gruppen" #: og.module:2371 msgid "Maximum number of members to show" msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Mitglieder" #: og.module:2383 msgid "You may specify which types of group members appear in the listing." msgstr "Hier kann festgelegt werden, welche Arten von Gruppenmitgliedern in der Auflistung erscheinen sollen." #: og.module:2387 msgid "Maximum number of groups to show" msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Gruppen" #: og.module:2414 msgid "This group offers a subscription option." msgstr "Diese Gruppe stellt eine Mitgliedschaftsoption zu Verfügung." #: og.module:2425;2425 msgid "OPML feed" msgstr "OPML-Newsfeed" #: og.module:2440 msgid "more" msgstr "mehr" #: og.module:2440 msgid "Browse the newest groups." msgstr "Die neuesten Gruppen durchsuchen." #: og.module:2458 msgid "Invite friend" msgstr "Freund einladen" #: og.module:2461 msgid "Manager: !name" msgstr "Verwalter: !name" #: og.module:2464 msgid "My membership" msgstr "Meine Mitgliedschaft" # not literally #: og.module:2470 msgid "Your membership request awaits approval." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wird derzeit geprüft." #: og.module:2471 msgid "Delete request" msgstr "Anfrage zurückziehen" #: og.module:2475 msgid "You must register/login in order to post into this group." msgstr "Sie müssen sich Registrieren/Anmelden, um Beiträge in dieser Gruppe zu erstellen." # TODO: optimize wording for "nur mit Einladung-Gruppe" #: og.module:2481 msgid "This is an invite only group. The group administrators add/remove members as needed." msgstr "Dies ist eine nur mit Einladung-Gruppe. Mitglieder werden von den Gruppen-Administratoren nach Bedarf hinzugefügt/gelöscht." #: og.module:2484 msgid "This is a closed group. The group administrators add/remove members as needed." msgstr "Dies ist eine geschlossene Gruppe. Mitglieder werden von den Gruppen-Administratoren nach Bedarf hinzugefügt/gelöscht." #: og.module:2529 msgid "Request membership" msgstr "Mitgliedschaft anfordern" #: og.module:2550 msgid "Create !type" msgstr "!type erstellen" # Page, Story, Artikel, Seite sounds ok, but other may not... #: og.module:2551 msgid "Add a new !type in this group." msgstr "Einen neuen !type in diese Gruppe hinzufügen." #: og.module:2567 msgid "(pending approval)" msgstr "(wartet auf Bestätigung)" #: og.module:2582 msgid "Add a user to a group." msgstr "Einen Benutzer zu einer Gruppe hinzufügen." #: og.module:2587 msgid "All members for a given group." msgstr "Alle Mitglieder einer bestimmten Gruppe." #: og.module:2592 msgid "Retrieve the group memberships for a given user." msgstr "Gruppenmitgliedschaften für einen bestimmten Benutzer ermitteln" #: og.module:2601 msgid "Title of top group" msgstr "Titel der Hauptgruppe" #: og.module:2602 msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilterter Titel der obersten Gruppe. WARNUNG - direkte Benutzereingabe." #: og.module:2603 msgid "ID of top group" msgstr "ID dere Hauptgruppe" #: og.module:2640 msgid "README file" msgstr "LIESMICH-Datei" #: og.module:606 msgid "1 message queued for delivery." msgid_plural "@count messages queued for delivery." msgstr[0] "1 Nachricht wurde für die Auslieferung zwischengespeichert." msgstr[1] "@count Nachrichten wurde für die Auslieferung zwischengespeichert." #: og.module:887 msgid "1 invitation sent." msgid_plural "@count invitations sent." msgstr[0] "1 Einladung wurde versandt." msgstr[1] "@count Einladungen wurden versandt." #: og.module:1145 msgid "Unrecognized name: %bad." msgid_plural "Unrecognized names: %bad." msgstr[0] "Nicht erkannter Name: %bad." msgstr[1] "Nicht erkannte Namen: %bad." #: og.module:1161 msgid "1 user added to the group." msgid_plural "@count users added to the group." msgstr[0] "1 Benutzer wurde zur Gruppe hinzugefügt." msgstr[1] "%count Benutzer wurden zur Gruppe hinzugefügt." #: og.module:1624 msgid "1 group" msgid_plural "@count groups" msgstr[0] "1 Gruppe" msgstr[1] "@count Gruppen" #: og.module:1876 msgid "Deleted 1 orphan post." msgid_plural "Deleted @count orphan posts." msgstr[0] "1 verwaister Beitrag wurden gelöscht." msgstr[1] "@count verwaiste Beiträge wurden gelöcht." #: og.module:1879 msgid "Moved 1 orphan post." msgid_plural "Moved @count orphan posts." msgstr[0] "1 verwaister Beitrag wurde verschoben." msgstr[1] "@count verwaiste Beiträge wurden verschoben." #: og.module:1901 msgid "Moved 1 membership." msgid_plural "Moved @count memberships." msgstr[0] "1 Mitgliedschaft wurde verschoben." msgstr[1] "@count Mitgliedschaften wurden verschoben." #: og.module:2081 msgid "Show this post in this group." msgid_plural "Show this post in these groups." msgstr[0] "Diesen Beitrag in dieser Gruppe anzeigen." msgstr[1] "Diesen Beitrag in diesen Gruppen anzeigen." #: og.module:2521 msgid "1 member" msgid_plural "@count members" msgstr[0] "1 Mitglied" msgstr[1] "@count Mitglieder" #: og.module:405 msgid "administer organic groups" msgstr "Organische-Gruppen verwalten" #: og.module:49 msgid "Join group" msgstr "Einer Gruppe beitreten" #: og.module:56 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: og.module:64 msgid "Leave group" msgstr "Gruppe verlassen" #: og.module:73 msgid "Approve membership request" msgstr "Beitrittsgesuch akzeptieren" #: og.module:81 msgid "Deny membership request" msgstr "Beitrittsgesuch ablehnen" #: og.module:89 msgid "Create group administrator" msgstr "Gruppenadministrator erstellen" #: og.module:97 msgid "Delete group administrator" msgstr "Gruppenadministrator löschen" #: og.module:114 msgid "Manage membership" msgstr "Mitgliedschaft verwalten" #: og.module:119 msgid "Group activity" msgstr "Gruppenaktivität" #: og.module:127 msgid "Administer the suite of Organic groups modules." msgstr "Verwalten der Suite von organischen Gruppen-Modulen." #: og.module:138 msgid "Organic groups configuration" msgstr "Einstellungen für organische Gruppen" # not literally #: og.module:140 msgid "Configure the main Organic groups module (og)." msgstr "Das Hauptmodul für organischen Gruppen (OG)." #: og.module:148 msgid "Add members" msgstr "Mitglieder hinzufügen" #: og.module:158 msgid "Broadcast" msgstr "" #: og.module:0 msgid "og" msgstr "og" #: og.install:16 msgid "Stores information about each group." msgstr "Speichert Informationen über jede Gruppe." #: og.install:19;138 msgid "The group's {node}.nid." msgstr "Die {node}.nid der Gruppe." #: og.install:25 msgid "Determines how subscription requests are handled (open, moderated, invite only, closed)." msgstr "Legt fest wie Mitgliedschaftsanfragen behandelt werden (Offen, Moderiert, Nur einladen, Geschlossen)." #: og.install:32 msgid "Group description. Shows up by default on group directory." msgstr "Gruppenbeschreibung. Wird standardmäßig im Gruppenverzeichnis angezeigt." #: og.install:38 msgid "The group specific theme (if any). See {system}.name." msgstr "Das gruppenspezifische Theme (soweit vorhanden). Referenz zu {system}.name." # TODO: question mark #: og.install:44 msgid "Should users be able to join this group from registration form." msgstr "Sollen Benutzer auf dem Registrierungsformular dieser Gruppe beitreten können?" #: og.install:51 msgid "Should this group appear in the groups directory." msgstr "Soll diese Gruppe im Gruppenverzeichnis angezeigt werden." #: og.install:58 msgid "Group specific language. See {languages}.language." msgstr "Gruppenspezifische Sprache. Referenz zu {languages}.language." # TODO: question mark #: og.install:65 msgid "Is group home page private or public." msgstr "Ist die Gruppen-Startseite öffentlich oder nicht öffentlich?" #: og.install:76 msgid "Group memberships" msgstr "Gruppenmitgliedschaften" #: og.install:79 msgid "Group's {node}.nid." msgstr "Die {node}.nid der Gruppe." #: og.install:85 msgid "Not currently used." msgstr "Derzeit nicht verwendet." #: og.install:92 msgid "Is this membership active or pending?" msgstr "Ist die Mitgliedschaft aktiv oder ausstehend?" #: og.install:99 msgid "Is this user a group administrator?" msgstr "Ist der Benutzer ein Gruppen-Administrator?" #: og.install:106 msgid "The user for this membership. See {users}.uid." msgstr "Der Benutzer dieser Mitgliedschaft. Siehe {users}.uid." #: og.install:112 msgid "Time when this membership was created." msgstr "Zeitpunkt zu dem diese Mitgliedschaft erstellt wurde." #: og.install:119 msgid "Time when this membership was last changed." msgstr "Zeitpunkt zu dem diese Mitgliedschaft zuletzt geändert wurde." #: og.install:132 msgid "The post's {node}.nid." msgstr "Die {node}.nid des Beitrages." #: og.install:144 msgid "Is this a public or private post? This value is always the same across all groups for a given post." msgstr "Handelt es sich um einem öffentlichen oder nicht öffentlichen Beitrag? Dieser Wert ist für einen Beitrag über alle Gruppen hinweg identisch." #: og.install:171 msgid "Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file for further installation instructions." msgstr "Das Modul für „organische Gruppen“ ist aktiviert. Nähere Informationen zu weiteren Installationsanweisungen gibt es in der !readme_file." #: (duplicate) og.install:447 msgid "Organic groups group type" msgstr "Gruppentyp von organischen Gruppen" #: (duplicate) og.install:456 msgid "Organic groups access control module is disabled. See the modules page." msgstr "Das Modul für die Zugriffskontrolle von organischen Gruppen ist deaktiviert. Nähere Informationen gibt es auf der Modul-Seite." #: og.info:0 msgid "Enable users to create and manage groups. OG Views integration module is recommended for best experience." msgstr "Ermöglicht Benutzern die Erstellung und Verwaltung von Gruppen. Für die besten Ergebnisse wird das OG-Views-Integrationsmodul empfohlen."