# $Id: og.pot,v 1.2 2008/07/18 19:50:38 hass Exp $ # # LANGUAGE translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # node-og-group-post.tpl.php,v 1.1 2008/04/25 04:21:45 weitzman # og.views.inc,v 1.34 2008/07/16 14:30:00 weitzman # og.module,v 1.555 2008/07/17 02:37:03 weitzman # og_access.module,v 1.23 2008/07/16 19:40:56 weitzman # og_panels.module,v 1.38 2008/07/15 19:17:22 weitzman # og.admin.inc,v 1.9 2008/07/15 00:59:45 weitzman # og.info: n/a # og_access.info: n/a # og_panels.info,v 1.3 2008/05/20 01:45:09 weitzman # includes/groupcontent.inc: n/a # og_workflow_ng.inc,v 1.2 2008/05/25 23:02:45 weitzman # og_xmlrpc.inc: n/a # tests/og_testcase.php: n/a # og.install,v 1.59 2008/07/15 00:59:45 weitzman # groupcontext.inc,v 1.3 2008/05/26 13:57:32 weitzman # #, fuzzy msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 19:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-12 HH:MM+ZZZZ\n" "Last-Translator: Chuck Smith \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: node-og-group-post.tpl.php:77 #: og.views.inc:310 #: og.module:1182 #: og_access.module:173 #: og_panels.module:264 msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #: og.admin.inc:11 msgid "You must designate at least one content type to act as a group node and another as a group post. Create new content type if needed." msgstr "Vi devas elekti almenaŭ unu enhavspecon por agi kiel grupa nodo kaj alia kiel grupa afiŝo. Krei novan enhavspecon se bezonata." #: og.admin.inc:15 msgid "Content types" msgstr "Enhavspecoj" #: og.admin.inc:20 msgid "Type" msgstr "Speco" #: og.admin.inc:20 msgid "Usage" msgstr "Uzado" #: og.admin.inc:20 #: og_panels.module:238 msgid "Operations" msgstr "Operacioj" #: og.admin.inc:28 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: og.admin.inc:36 #: og.module:2572 msgid "Group details" msgstr "Grupaj detaloj" #: og.admin.inc:42 msgid "New groups don't appear in the groups directory. Administrators control the directory exclusively." msgstr "Novaj grupoj ne aperos en la grupa adresaro. Administrantoj regas la dosierujon ekskluzive." #: og.admin.inc:43 msgid "New groups always appear in the groups directory." msgstr "Novaj grupoj ĉiam aperas en la grupa adresaro." #: og.admin.inc:44 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to in directory." msgstr "Grupa kreinto elektas ĉu ties grupo aperas en la dosierujo. Defaŭltas al en dosierujo." #: og.admin.inc:45 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to not in directory." msgstr "Grupa kreinto elektas ĉu ties grupo aperas en la adresaro. Defaŭltas al ne en adresaro." #: og.admin.inc:49 msgid "Groups directory control" msgstr "Regilo de grupa adresaro" #: og.admin.inc:51 msgid "OG admins always see the checkbox for adding a group to the groups directory. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "OG-administrantoj ĉiam vidas la markobutonon por aldoni grupon al la grupa adresaro. Rimarku ke ŝanĝi ĉi tiun agordon neniel influas ekzistantajn afiŝojn. Rekonservu tiujn afiŝojn por akiri tiun novan agordon." #: og.admin.inc:57 msgid "New groups don't appear on the registration form. Administrators control the form exclusively." msgstr "Novaj grupoj ne aperas en la registriĝa formularo. Administrantoj regas la formularon ekskluzive." #: og.admin.inc:58 msgid "New groups always appear on the registration form." msgstr "Novaj grupoj ĉiam aperas sur la registriĝa formularo." #: og.admin.inc:59 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to on form." msgstr "Grupa kreinto elektas ĉu ties grupo aperas sur la registriĝa formularo. Defaŭltas al sur formularo." #: og.admin.inc:60 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to not on form." msgstr "Grupa kreinto elektas ĉu ties grupo aperas sur la registriĝa formularo. Defaŭltas al ne sur formularo." #: og.admin.inc:64 msgid "Registration form control" msgstr "Registriĝa formulara regado " #: og.admin.inc:66 msgid "OG admins always see the checkbox for adding a group to the registration form. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "OG-administrantoj ĉiam vidas la markobutonon por aldoni grupon al la registriĝa formularo. Rimarku ke ŝanĝi ĉi tiun agordon ne influas ekzistantajn afiŝojn. Rekonservu tiujn afiŝojn por akiri tiun novan agordon." #: og.admin.inc:72 msgid "New members are not subscribed to group email notifications by default. A member may choose to enable this from her profile page or her \"My membership\" page." msgstr "Novaj membroj ne abonas grupajn retpoŝtajn atentigojn aŭtomate. Membro povas elekti ŝalti tion de sia profila paĝo aŭ sia paĝo de \"Mia membreco\"." #: og.admin.inc:73 msgid "New members are subscribed to group email notifications by default. A member may choose to disable this from her profile page." msgstr "Novaj membroj abonas grupajn retpoŝtajn atentigojn aŭtomate. Membro povas elekti malŝalti tion de sia profila paĝo." #: og.admin.inc:77 msgid "Group email notifications" msgstr "Grupaj retpoŝtaj atentigoj" #: og.admin.inc:79 msgid "Should new members automatically be notified via email when new content is posted to their group? Note that changing this setting has no effect on existing members." msgstr "Ĉu novaj membroj aŭtomate ricevu atentigojn retpoŝte kiam nova enhavo estas afiŝita al sia grupo? Rimarku ke ŝanĝi ĉi tiun agordon ne influas ekzistantajn membrojn." #: og.admin.inc:86 msgid "Audience checkboxes" msgstr "Markobutonoj de legantaro" #: og.admin.inc:88 msgid "Show each group that the user is a member of as a checkbox in the \"Audience\" section. This enables the member to place her post into multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. This simplification only applies to new nodes, and not to edits of existing nodes. Group administrators always see checkboxes." msgstr "Montru ĉiun grupon de kiu la uzanto estas membro kiel markobutono en la sekcio de \"Legantaro\". Tio ebligas ke la membro povu meti sian afiŝon en multaj grupoj. Se malŝaltita, simpligu la uzantan interfacon per forigo de la markobutonoj kaj antaŭsupozu ke la uzanto volas afiŝi en la nuna grupo. Tiu simpliga nur aplikiĝas al novaj nodoj, kaj ne al redaktoj de ekzistantaj nodoj. Grupaj administrantoj ĉiam vidas markobutonojn." #: og.admin.inc:92 msgid "Optional" msgstr "Nedeviga" #: og.admin.inc:92 msgid "Required" msgstr "Bezonata" #: og.admin.inc:95 msgid "Audience required" msgstr "Legantaro bezonata" #: og.admin.inc:98 msgid "Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a group? Note that changing this setting will affect existing posts when they are edited." msgstr "Ĉu vi volas ke ĉiuj (neadministrantaj) afiŝoj estu ligita kun grupo? Rimarku ke ŝanĝi tiun agordon ne influos ekzistantajn afiŝojn kiam ili redaktiĝas." #: og.admin.inc:104 msgid "Email settings" msgstr "Retpoŝtaj agordoj" #: og.admin.inc:111 msgid "Format of \"From:\" field" msgstr "Formato de kampo \"De:\"" #: og.admin.inc:113 msgid "Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If the admin email examples above appear blank, you need to set your site email in the \"Site information\" panel." msgstr "Indiku la formaton de la kampo \"De:\" por elirantaj atentigoj. Eblaj variabloj: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. Rimarku ke la @user_mail ĵetono montras la retpoŝtadreson de la aŭtoro. Se la administraj retpoŝtaj ekzemple supre aperas malplenaj, vi devas agordi vian retpoŝtan de via retejo en la panelo de \"Retejaj informoj\"." #: og.admin.inc:117 msgid "New content subject" msgstr "Nova enhava temo" #: og.admin.inc:122 msgid "New content body" msgstr "Nova enhava korpo" #: og.admin.inc:124 msgid "Body of email for new content. Available variables: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment title in the case of a comment but the node title in the case of a new post. %title is always the node title." msgstr "Korpo de retpoŝto por nova enhavo. Uzeblaj variabloj: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. @subject enhavas la komentan titolon en la kazo de komento, sed la noda titolo en la kazo de nova afiŝo. %title ĉiam estas la noda titolo." #: og.admin.inc:129 msgid "Group admin email body" msgstr "Grupa administra retpoŝta korpo" #: og.admin.inc:131 msgid "The body of the email sent to users from the group admin. Available variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe." msgstr "La korpo de la retpoŝto sendota al uzantoj de la grupa administranto. Uzeblaj variabloj: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe." #: og.admin.inc:136 msgid "User approved email subject" msgstr "Retpoŝta temo aprobita de uzanto" #: og.admin.inc:137 msgid "The subject of the email sent to new approved members. Available variables: !group_url, @title." msgstr "La temo de la retpoŝto sendota al novaj aprobitaj membroj. Uzeblaj variabloj: !group_url, @title." #: og.admin.inc:142 msgid "User approved email body" msgstr "Retpoŝta korpo aprobita de uzanto" #: og.admin.inc:144 msgid "The body of the email sent to new approved members. Available variables: !group_url, @title." msgstr "La korpo de la retpoŝto sendita al novaj aprobitaj membroj. Uzeblaj variabloj: !group_url, @title." #: og.admin.inc:149 msgid "User denied email subject" msgstr "Retpoŝta temo aprobita de uzanto" #: og.admin.inc:150 msgid "The subject of the email sent to denied users. Available variables: !group_url, @title." msgstr "La temo de la retpoŝto sendita al neaprobitaj uzantoj. Uzeblaj variabloj: !group_url, @title." #: og.admin.inc:155 msgid "User denied email body" msgstr "Uzanto-neaprobita retpoŝta korpo." #: og.admin.inc:157 msgid "The body of the email sent to denied users. Available variables: !group_url, @title." msgstr "La korpo de la retpoŝto sendota al neaprobitaj uzantoj. Uzeblaj variabloj: !group_url, @title." #: og.admin.inc:162 msgid "Invite user email subject" msgstr "Retpoŝta temo por inviti uzanton" #: og.admin.inc:163 msgid "The subject of the email sent to users invited to join a group. Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body." msgstr "La temo de la retpoŝto sendota al uzantoj invititaj por aliĝi al grupo. Uzeblaj variabloj: @group, @site, @description, !group_url, @body." #: og.admin.inc:168 msgid "Invite user email body" msgstr "Repoŝta korpo por inviti uzanton" #: og.admin.inc:170 msgid "The body of the email sent to users invited to join a group. Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body." msgstr "La korpo de la retpoŝto sendota al uzantoj invititaj aliĝi al grupo. Uzeblaj variabloj: @group, @site, @description, !group_url, @body." #: og.admin.inc:175 msgid "Request user email subject" msgstr "Retpoŝta temo por peti uzanton" #: og.admin.inc:176 msgid "The subject of the email sent to a user's request to join a group. Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url." msgstr "La temo de la retpoŝto sendota kiam uzanto petas aliĝi al grupo. Uzeblaj variabloj: @group, @username, !approve_url, !group_url." #: og.admin.inc:181 msgid "Request user email body" msgstr "Retpoŝta korpo por peti uzanton" #: og.admin.inc:183 msgid "The body of the email sent to a user's request to join a group. Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url." msgstr "La korpo de la retpoŝto sendota al uzanta peto por aliĝi al grupo. Uzeblaj variabloj: @group, @username, !approve_url, !group_url" #: og.admin.inc:188 msgid "New admin user email subject" msgstr "Nova retpoŝta temo por administra uzanto" #: og.admin.inc:189 msgid "The subject of the email sent to a new admin for a group. Available variables: @group, @username, !group_url." msgstr "La temo de la retpoŝto sendota al nova administranto por grupo. Uzeblaj variabloj: @group, @username, !group_url." #: og.admin.inc:194 msgid "New admin user email body" msgstr "Nova retpoŝta korpo por administra uzanto" #: og.admin.inc:196 msgid "The body of the email sent to a new admin for a group. Available variables: @group, @username, !group_url, !invite_url." msgstr "La korpo de la retpoŝto sendota al nova administranto por grupo. Uzeblaj variabloj: @group, @username, !group_url, !invite_url." #: og.views.inc:28 #: og.module:1712 #: og_panels.module:643 #: og.info:0 #: og_access.info:0 #: og_panels.info:0 #: includes/groupcontent.inc:10 msgid "Organic groups" msgstr "Organaj grupoj" #: og.views.inc:37 msgid "Group: Description" msgstr "Grupo: Priskribo" #: og.views.inc:45 msgid "Group: Members count" msgstr "Grupo: Nombro da membroj" #: og.views.inc:49 msgid "Number of members for a group. Excludes memberships which are pending approval." msgstr "Nombro da membroj por grupo. Ekskluzivas membrecoj kiuj atendas aprobon." #: og.views.inc:53 msgid "Group: Post count" msgstr "Grupo: Nombro da afiŝoj" #: og.views.inc:57 msgid "Number of published posts in a group. Can be restricted by node type using the Option dropdown." msgstr "Nombro da eldonitaj afiŝoj en grupo. Povas esti limigita laŭ noda speco uzante la falmenuon Opcia." #: og.views.inc:62 msgid "Group: Post count *new*" msgstr "Grupo: Nombro da *novaj* afiŝoj" #: og.views.inc:66 msgid "Number of new posts in a group for the current user." msgstr "Nombro da novaj afiŝoj en grupo por la nuna uzanto." #: og.views.inc:71 msgid "Group: Selective" msgstr "Grupo: Elektema" #: og.views.inc:72 msgid "The group preference which determines how membership requests are managed (moderated, invite only, etc.)." msgstr "La grupaj preferoj kiuj determinas kiel oni administru petojn por membreco (moderata, nur per invito, ktp.) " #: og.views.inc:81 msgid "Group: Private" msgstr "Grupo: Privata" #: og.views.inc:82 msgid "Is the group home page private or not." msgstr "Ĉu la grupa hejmpaĝo estas privata aŭ ne." #: og.views.inc:94 msgid "Group: List in directory" msgstr "Grupo: Listigi en adresaro" #: og.views.inc:95 msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings." msgstr "Administranto indikas ĉu aŭ ne grupo aperas en la publika adresaro." #: og.views.inc:107 msgid "Group: Join link" msgstr "Grupo: Ligilo por aliĝi" #: og.views.inc:108 msgid "Displays a links for joining a group when a user is not already a member." msgstr "Montras ligilojn por aliĝi al grupo kiam uzanto ankoraŭ ne estas membro." #: og.views.inc:114 msgid "Group: Notification" msgstr "Grupo: Atentigo" #: og.views.inc:115 msgid "Does group sending email notifications to its members by default" msgstr "Ĉu grupo sendas retpoŝtajn atentigojn al siaj membroj defaŭlte" #: og.views.inc:128 msgid "Group: Language" msgstr "Grupo: Lingvo" #: og.views.inc:129 msgid "Displays the language selected for a given group." msgstr "Montras la lingvon elektitan por grupo" #: og.views.inc:146 msgid "Group types" msgstr "Grupaj specoj" #: og.views.inc:147 msgid "The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)." msgstr "La speco de grupo (ekzemple, \"blog-enskribo\", \"foruma afiŝo\", \"rakonto\", ktp)." #: og.views.inc:155 msgid "Group types (all)" msgstr "Grupaj specoj (ĉiuj)" #: og.views.inc:160 msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups." msgstr "Limigu al ĉiuj enhavspecoj kiuj estas markitaj kiel grupoj." #: og.views.inc:208 #: og.module:2937 msgid "You have no node types which are acting as groups. See the notes section of the !readme_file and the content types fieldset at top of OG settings." msgstr "Vi havas neniujn nodajn specojn kiuj agas kiel grupoj. Vidu la sekcion de rimarkoj de la !readme_file kaj la kamparo de enhavspecoj supre de OG-agordoj." #: og.views.inc:217 msgid "Group node type" msgstr "Grupa noda speco" #: og.views.inc:281 #: og.module:1243 msgid "Closed" msgstr "Fermita" #: og.views.inc:283 #: og.module:1242 msgid "Invite only" msgstr "Nur per invito" #: og.views.inc:297 #: og.module:1759 msgid "Group posts" msgstr "Grupaj afiŝoj" #: og.views.inc:298 msgid "Posts which are affiiated with a group." msgstr "Afiŝoj ligitaj kun grupo." #: og.views.inc:308 msgid "Filter for posts in specified organic groups. Value should be a one or more node ids (i.e. integers), separated by commas or pluses. Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in one of the specified groups, whereas commas indicate that the post must appear in every specified group. The page context (if View is a page) will be set to the first listed group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, if applicable) will be based upon the first specified node id." msgstr "Filtrilo por afiŝoj en specifaj organaj grupoj. Valoro devas esti unu aŭ pli da nodaj identigiloj (ekz. entjeroj), disigita per komoj aŭ plusoj. Kiel taksonomio, plusoj indikas ke la afiŝo devas aperi en unu el la indikitaj grupoj, kaj komoj indikas ke la afiŝo devas aperi en ĉiu indikita grupo. La paĝa konteksto (se Vido estas paĝo) agordiĝos al la unue listita grupo. Tio signifas ke blokoj kaj paĝnivelaj navigiloj (kaj haŭto kaj lokaĵaro, se aplikebla) baziĝos sur la unue indikita noda id." #: og.views.inc:311 msgid "The groups for a post." msgstr "La grupoj por afiŝo." #: og.views.inc:316 msgid "Group node (post)" msgstr "Grupa nodo (afiŝo)" #: og.views.inc:317 msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups." msgstr "Enportu informojn pri la grupa nodo bazita sur grupo de afiŝo." #: og.views.inc:329 msgid "Post: in specified group (by number)" msgstr "Afiŝo: en indikita grupo (laŭ membro)" #: og.views.inc:338 msgid "Post: Nid" msgstr "Afiŝo: Nid" #: og.views.inc:339 msgid "The node ID of the node." msgstr "La noda ID de la nodo." #: og.views.inc:346 msgid "OG: Posts in current group" msgstr "OG: Afiŝoj en nuna grupo" #: og.views.inc:347 msgid "Posts in current group. Useful for blocks where determining context is hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and thus a block would not appear." msgstr "Afiŝoj en nuna grupo. Utila por blokoj kiam malfacilas determini kontektston. Se paĝo ne estas en grupa kontekto, neniuj nodoj listiĝas kaj tiel bloko ne aperus." #: og.views.inc:355 msgid "Post: Public" msgstr "Afiŝo: Publika" #: og.views.inc:356 msgid "Is a given post public or private according to OG." msgstr "Se afiŝo estas publika aŭ privata laŭ OG." #: og.views.inc:443 #: og_workflow_ng.inc:44 #: og_panels.module:544 #: includes/groupcontent.inc:9 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: og.views.inc:444 msgid "Group that a member belongs to." msgstr "Grupo al kiu membro apertenas." #: og.views.inc:446 msgid "Group node (member)" msgstr "Grupa nodo (membro)" #: og.views.inc:447 msgid "Bring in information about the group node based on a user's membership." msgstr "Enigu informojn pri la grupa nodo bazita sur membreco de uzanto." #: og.views.inc:454 #: og.module:2488 msgid "Group node" msgstr "Grupa nodo" #: og.views.inc:456 msgid "Members are filtered for a specific group." msgstr "Membroj filtriĝas por indikita grupo." #: og.views.inc:461 msgid "Group member" msgstr "Grupa membro" #: og.views.inc:465 msgid "OG: Group in user's groups" msgstr "OG: Grupo en grupoj de uzanto" #: og.views.inc:471 msgid "OG: Notification email" msgstr "OG: Atentiga retpoŝto" #: og.views.inc:472 msgid "Does member receive email notifications for a group." msgstr "Ĉu membro ricevas retpoŝtajn atentigojn por grupo." #: og.views.inc:481 msgid "OG: Admin manage link" msgstr "OG: Ligilo por administri" #: og.views.inc:482 msgid "A link to the Admin create or remove page." msgstr "Ligilo al la paĝo Krei aŭ forigi administranton." #: og.views.inc:489 msgid "OG: Edit membership link" msgstr "OG: Ligilo por redakti membrecon" #: og.views.inc:490 msgid "A link to the My membership page." msgstr "Ligilo al la paĝo Mia membreco." #: og.views.inc:497 msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link" msgstr "OG: Ligilo Aprobi/Malaprobi/Forigi membrecon" #: og.views.inc:498 msgid "A link to approve/deny/remove a group member." msgstr "Ligilo por aprobi/malaprobi/forigi grupan membron." #: og.views.inc:505 msgid "OG: Is member an admin in a group" msgstr "OG: Ĉu la membro estas administranto en grupo?" #: og.views.inc:506 msgid "Add admin text if user is the group manager." msgstr "Aldonu administran tekston se uzanto estas la grupestro." #: og.views.inc:519 msgid "OG: Is membership approved" msgstr "OG: Ĉu membreco aprobita?" #: og.views.inc:520 msgid "Add approval needed user if user's membership request is pending." msgstr "Aldoni uzanton kiu bezonas aprobon se membreca peto atendiĝas." #: og.views.inc:533 msgid "OG: Is the group manager" msgstr "OG: Ĉu la grupestro?" #: og.views.inc:534 msgid "Add manager text if user is the group manager." msgstr "Aldonu tekston de administrado se uzanto estas la grupestro." #: og.views.inc:544 msgid "OG: Membership create date" msgstr "OG: Dato de membriĝo" #: og.views.inc:545 msgid "The date when the membership was created." msgstr "La dato kiam membreco kreiĝis." #: og.views.inc:558 msgid "OG: Membership last updated date" msgstr "OG: Dato de lasta ĝisdatigo de membreco " #: og.views.inc:559 msgid "The date when the membership was last updated." msgstr "La dato kiam la membreco estis laste ĝisdatigita." #: og.views.inc:601 msgid "Member types" msgstr "Specoj de membroj" #: og.views.inc:602 msgid "Members" msgstr "Membroj" #: og.views.inc:602 msgid "Group administrators" msgstr "Grupaj administrantoj" #: og.views.inc:629 msgid "approval needed" msgstr "aprobo bezonata" #: og.views.inc:645 msgid "admin" msgstr "administranto" #: og.views.inc:673 #: og.module:1137 msgid "Manager" msgstr "Administranto" #: og.views.inc:704 msgid "Admin: Remove" msgstr "Admin: Forigi" #: og.views.inc:707 msgid "Admin: Create" msgstr "Admin: Krei" #: og.views.inc:739 msgid "Remove membership" msgstr "Forigi membrecon" #: og.views.inc:743 msgid "Request: approve or deny." msgstr "Peto: aprobimalaprobi." #: og.views.inc:757 msgid "Edit membership" msgstr "Redakti membrecon" #: og.views.inc:768 msgid "Group nodes" msgstr "Grupaj nodoj" #: og.views.inc:785 msgid "Argument type" msgstr "Speco de argumento" #: og.views.inc:787 msgid "Node ID" msgstr "Noda ID" #: og.views.inc:788 msgid "Node ID's separated by , or +" msgstr "Nodaj ID-oj disigitaj per , aŭ +" #: og.views.inc:797 msgid "Validate current user is a member of a specified group" msgstr "Validigu ke nuna uzanto estas membro de indikita grupo" #: og.views.inc:882 #: og.module:1181 #: og_panels.module:263 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: og_workflow_ng.inc:15 msgid "User joins group" msgstr "Uzanto aliĝas al grupo" #: og_workflow_ng.inc:16 msgid "OG" msgstr "OG" #: og_workflow_ng.inc:20 msgid "User approved to group by admin" msgstr "Administranto aprobis uzanton al grupo" #: og_workflow_ng.inc:22 msgid "A pending member is approved by a group administrator." msgstr "Grupa administranto aprobis membron." #: og_workflow_ng.inc:26 msgid "User leaves group" msgstr "Uzanto forlasas grupon" #: og_workflow_ng.inc:43 msgid "User, who joins group" msgstr "Uzanto, kiu aliĝas al grupo" #: og_xmlrpc.inc:13 msgid "Unrecognized user ID: %uid." msgstr "Nekonata uzanta ID: %uid." #: og_xmlrpc.inc:17 msgid "Wrong username or password." msgstr "Malĝusta uzantnomo aŭ pasvorto." #: og_xmlrpc.inc:33 msgid "User is not a member of the specified group." msgstr "Uzanto ne estas membro de la indikita grupo." #: og_xmlrpc.inc:48 msgid "User is not allowed to retrieve membership information for another user." msgstr "Uzanto ne estas permesita preni membrajn informojn por alia uzanto." #: og.module:31 msgid "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide pages like the home page or admin pages." msgstr "Grup-specifaj blokoj nur videblas en grupaj paĝoj kaj ne en tutsistemaj paĝoj kiel la hejmpaĝo aŭ admin-paĝoj. " #: og.module:34 msgid "In order to let group admins determine their own group theme, you must enable multiple themes using theme configuration page." msgstr "Por permesi ke grupaj administrantoj povu elekti sian propran grupan haŭton, vi devas ŝalti multajn haŭtojn uzante paĝon de haŭta agordo." #: og.module:490 msgid "Send email to %group" msgstr "Sendu retpoŝton al %group" #: og.module:493 msgid "Your email will be sent to all members of this group. Please use this feature sparingly." msgstr "Via retpoŝto estis sendita al ĉiuj membroj de ĉi tiu grupo. Bonvolu uzi ĉi tiun funkcion malofte." #: og.module:498 msgid "Subject" msgstr "Temo" #: og.module:501 msgid "Enter a subject for your email." msgstr "Enmetu temon por via retpoŝto." #: og.module:506 msgid "Body" msgstr "Korpo" #: og.module:509 msgid "Enter a body for your email." msgstr "Enmetu korpon por via retpoŝto." #: og.module:512 msgid "Send email" msgstr "Sendi retpoŝton" #: og.module:563 msgid "You may not leave this group because it is a closed group. You should request removal from a group administrator." msgstr "Vi ne rajtas forlasi ĉi tiun grupon, ĉar ĝi estas fermita grupo. Vi devas peti forigon de grupa administranto." #: og.module:566 msgid "You may not leave this group because you are its owner. A site administrator can assign ownership to another user and then you may leave." msgstr "Vi ne rajtas forlasi ĉi tiun grupon, ĉar vi estas ĝia estro. Retestro povas doni estrecon al alia uzanto kaj tiam vi povas forlasi." #: og.module:569 msgid "Leave this group" msgstr "Forlasu ĉi tiun grupon" #: og.module:584 msgid "Email notification" msgstr "Retpoŝta atentigo" #: og.module:587 msgid "Enabled" msgstr "Ŝaltita" #: og.module:588 msgid "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #: og.module:590 msgid "Do you want to receive an email each time a message is posted to this group?" msgstr "Ĉu vi volas ricevi retpoŝton ĉiufoje kiam oni afiŝas mesaĝon al ĉi tiu grupo?" #: og.module:598 msgid "Your user profile is configured to: Always receive email notifications." msgstr "Via uzantoprofilo estas agordita al: Ĉiam ricevi retpoŝtajn atentigojn." #: og.module:605 msgid "Your user profile is configured to: Never receive email notifications." msgstr "Via uzantoprofilo estas agordita al: Neniam ricevi retpoŝtajn atentigojn." #: og.module:610 #: og_panels.module:496 #: tests/og_testcase.php:19 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: og.module:621 msgid "Membership saved." msgstr "Membreco konservita." #: og.module:669 msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link." msgstr "Malbona ĵetono. Vi ŝajne sekvis nevalidan ligilon." #: og.module:675 msgid "!name already approved to group %group." msgstr "!name estas jam aprobita al grupo %group." #: og.module:680 msgid "Membership request approved." msgstr "Membreca peto aprobita." #: og.module:700 msgid "Membership request denied." msgstr "Membreca peto malaprobita." #: og.module:719 msgid "Are you sure you want to make %name a group administrator for the group %title?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas ke %name estu grupa administranto por la grupo %title?" #: og.module:722 msgid "Confirm" msgstr "Konfirmi" #: og.module:723 #: og_panels.module:146 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: og.module:734 msgid "%name was promoted to group administrator." msgstr "%name estis promociita al grupa administranto." #: og.module:753 msgid "Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the group %title?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi %name kiel grupa administranto por la grupo %title?" #: og.module:756 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: og.module:768 msgid "%name is no longer a group administrator." msgstr "%name ne plu estas grupa administranto." #: og.module:780 msgid "Email addresses or usernames" msgstr "Retpoŝtadresoj aŭ uzantnomoj." #: og.module:781 msgid "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from you." msgstr "Enmetu ĝis %max retpoŝtajn adresojn aŭ uzantnomojn. Disigu multajn adresojn per komoj aŭ novaj linioj. Ĉiu persono ricevos inviton de vi." #: og.module:785 msgid "Personal message" msgstr "Persona mesaĝo" #: og.module:786 msgid "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email." msgstr "Nedeviga. Enmetu mesaĝon kiu poste iĝos parto de la invita retpoŝto." #: og.module:788 msgid "Send invitation" msgstr "Sendi inviton" #: og.module:803 msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames." msgstr "Vi ne rajtas indiki pli ol %max retpoŝtadresojn aŭ uzantnomojn." #: og.module:806 msgid "You may not invite yourself - @self." msgstr "Vi ne rajtas inviti vin mem. - @self." #: og.module:830 msgid "Invalid email address or username: @value." msgstr "Nevalida retpoŝtadreso aŭ uzantnomo: @value." #: og.module:866 msgid "In order to join this group, you must login or register a new account. After you have successfully done so, you will need to request membership again." msgstr "Por aliĝi al ĉi tiu grupo, vi devas ensaluti aŭ registri novan konton. Post kiam vi sukcese faris tion, vi devos peti membrecon denove." #: og.module:886 msgid "@user is already a member the group @group." msgstr "@user jam estas membro de la grupon @group." #: og.module:903 msgid "Additional details" msgstr "Aldonaj detaloj" #: og.module:904 msgid "Add any detail which will help an administrator decide whether to approve or deny your membership request." msgstr "Aldonu detalojn kiuj helpos al administranto decidi ĉu aprobi aŭ malaprobi vian peton por membreco." #: og.module:914 msgid "Are you sure you want to join the group %title?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas aliĝi al la grupo %title?" #: og.module:916 msgid "Join" msgstr "Aliĝi" #: og.module:963 msgid "Membership request to the %group group awaits approval by an administrator." msgstr "Membreca peto al la grupo %group atendas aprobon de la administranto." #: og.module:969 msgid "You are now a member of the %group." msgstr "Vi nun estas membro de la grupon %group." #: og.module:979 msgid "Membership request to the %group group was rejected, only group administrators can add users to this group." msgstr "La peto membriĝi al la grupo %group estis malaprobita, nur grupaj administrantoj povas aldoni uzantojn al ĉi tiu grupo." #: og.module:992 msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi !name de la grupo %title?" #: og.module:1004 msgid "%user removed from %group." msgstr "%user forigita de %group." #: og.module:1064 msgid "List of users" msgstr "Listo de uzantoj" #: og.module:1069 msgid "Add one or more usernames in order to associate users with this group. Multiple usernames should be separated by a comma." msgstr "Aldoni unu aŭ pli da uzantnomoj por ligi uzantojn kun ĉi tiu grupo. Multaj uzantnomoj devas esti disigita per komo." #: og.module:1072 msgid "Add users" msgstr "Aldoni uzantojn" #: og.module:1136 #: og_panels.module:238 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: og.module:1138 msgid "Posts" msgstr "Afiŝoj" #: og.module:1139 msgid "Comments" msgstr "Komentoj" #: og.module:1140 msgid "Age" msgstr "Aĝo" #: og.module:1141 msgid "Last comment" msgstr "Lasta komento" #: og.module:1155 msgid "No groups available." msgstr "Neniuj grupoj ekzistas." #: og.module:1175 #: includes/groupcontent.inc:94 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: og.module:1223 msgid "No posts in this group." msgstr "Neniuj afiŝoj en ĉi tiu grupo." #: og.module:1226 msgid "No public posts in this group." msgstr "Neniuj publikaj afiŝoj en ĉi tiu grupo." #: og.module:1228 msgid "You must register or login and become a member in order to post messages, and view any private posts." msgstr "Vi devas registriĝiensaluti kaj iĝi membro por afiŝi mesaĝojn kaj vidi privatajn afiŝojn." #: og.module:1232 msgid "Consider joining this group in order to view its posts." msgstr "Konsideru aliĝi al ĉi tiu grupo por vidi ĝiajn afiŝojn." #: og.module:1240 msgid "Open" msgstr "Malfermita" #: og.module:1241 msgid "Moderated" msgstr "Prizorgata" #: og.module:1274 msgid "A brief description for the group details block and the group directory." msgstr "Priskribeto por la detala bloko kaj adresaro de la grupo." #: og.module:1280 msgid "Open - membership requests are accepted immediately." msgstr "Malfermita - membrecaj petoj akceptiĝas tuj." #: og.module:1281 msgid "Moderated - membership requests must be approved." msgstr "Moderata - membrecaj petoj devas esti aprobita." #: og.module:1282 msgid "Invite only - membership must be created by an administrator." msgstr "Nur per invito - membreco devas esti kreita de administranto." #: og.module:1283 msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator." msgstr "Fermita - membreco estas ekskluzive administrata de administranto." #: og.module:1287 msgid "Membership requests" msgstr "Membrecaj petoj" #: og.module:1291 msgid "How should membership requests be handled in this group? When you select closed, users will not be able to join or leave." msgstr "Kiel oni traktu membrecajn petojn en ĉi tiu grupo? Kiam vi elektas fermita, uzantoj ne povos aliĝi malaliĝi." #: og.module:1317 msgid "Registration form" msgstr "Registriĝa formularo" #: og.module:1319 msgid "May users join this group during registration? If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form." msgstr "Ĉu uzantoj rajtas aliĝi al ĉi tiu grupo dum registriĝo? Se ŝaltita, tia markobutono aldoniĝos al la formularo." #: og.module:1347 msgid "List in groups directory" msgstr "Listoj en grupa adresaro" #: og.module:1349 msgid "Should this group appear on the list of groups page? Disabled if the group is set to private group." msgstr "Ĉu ĉi tiu grupo aperu en la paĝo de listo de grupoj? Malŝaltita se la grupo estas agordita al privata grupo." #: og.module:1357 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: og.module:1360 msgid "Selecting a different locale will change the interface language of the group. Users who have chosen a preferred language always see their chosen language." msgstr "Elekti malsaman lokaĵaron ŝanĝos la interfacan lingvon de la grupo. Uzantoj kiuj elektis preferatan lingvon ĉiam vidas sian elektitan lingvon." #: og.module:1365 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group." msgstr "Elekti malsaman haŭton ŝanĝos la aspekton de la grupo." #: og.module:1535 msgid "The group manager %name, must have an email address in his user profile." msgstr "La grupestro %name, devas havi retpoŝtadreson en sia uzantoprofilo." #: og.module:1541 msgid "You must use the default input format when authoring a group node." msgstr "Vi devas uzi la defaŭltan enmetan formaton kiam aŭtorante grupan nodon." #: og.module:1548 msgid "You must join a group before posting on this web site." msgstr "Vi devas aliĝi al grupo antaŭ ol afiŝi en ĉi tiu retejo." #: og.module:1602 msgid "OG: notify group members about node %nid - !link." msgstr "OG: atentigi grupajn membrojn pri nodo %nid - !link." #: og.module:1675 msgid "Mission statement" msgstr "Celaro" #: og.module:1676 msgid "A welcome greeting for your group home page. Consider listing the group objectives and mission." msgstr "Bonveniga saluto por via grupa hejmpaĝo. Konsideru listigi la grupajn celojn." #: og.module:1679 msgid "Group manager" msgstr "Grupestro" #: og.module:1680 msgid "Sticky at top of group home page and other lists." msgstr "Fiksite supre de grupa hejmpaĝo kaj aliaj listoj." #: og.module:1720 msgid "Organic groups usage" msgstr "Uzado de organaj grupoj" #: og.module:1723 msgid "Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may behave as a group, as group posts, or may not participate in organic groups at all." msgstr "Indiki kiel organaj grupoj devas trakti nodojn de ĉi tiu speco. Nodoj agas kiel grupo, kiel grupaj afiŝoj, aŭ ne rajtas partopreni en organaj grupoj entute." #: og.module:1752 msgid "Do nothing." msgstr "Fari nenion." #: og.module:1753 msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group." msgstr "Forigi ĉiujn grupajn afiŝojn kiuj ne apartenas al alia grupo." #: og.module:1755 msgid "Move all group posts to the group listed below." msgstr "Movi ĉiujn grupajn afiŝojn al la grupo listita sube." #: og.module:1762 msgid "In addition to deleting this group, you may choose how to disposition the posts within it." msgstr "Aldone al forigi ĉi tiun grupon, vi povas elekti kiel alilokigi la afiŝojn ene de ĝi. " #: og.module:1769 msgid "Target group" msgstr "Celgrupo" #: og.module:1773 msgid "If you chose Move all group posts above, specify a destination group." msgstr "Se vi elektis Movi ĉiujn grupajn afiŝojn supre, indiku destinan grupon." #: og.module:1779 msgid "Delete group" msgstr "Forigi grupon" #: og.module:1905 msgid "My groups" msgstr "Miaj grupoj" #: og.module:1906 msgid "Other groups" msgstr "Aliaj grupoj" #: og.module:1982 msgid "Audience" msgstr "Legantaro" #: og.module:2006 msgid "You must join a group before posting a %type." msgstr "Vi devas aliĝi al grupo antaŭ ol afiŝi %type." #: og.module:2031 msgid "OG: Notify group members about comment %id on !link." msgstr "OG: Atentigi grupajn membrojn pri komento %id sur !link." #: og.module:2123 msgid "Read more" msgstr "Legi pli" #: og.module:2123 msgid "View original" msgstr "Vidi originalan" #: og.module:2294 msgid "@group: '@title' at @site" msgstr "@group: '@title' ĉe @site" #: og.module:2296 msgid "@type '@subject' by @username\n\n@node_teaser\n\n!read_more: !content_url\nPost reply: !reply_url\n\n--\nYou are subscribed from the group '@group' at @site.\nTo manage your subscription, visit !group_url" msgstr "@type '@subject' de @username\n\n@node_teaser\n\n!read_more: !content_url\nAfiŝa respondo: !reply_url\n\nVi abonas al la grupo '@group' ĉe @site.\nPor administri vian abonon, vizitu !group_url" #: og.module:2300 msgid "@body\n\n--\nThis message was sent by an administrator in the '@group' group at @site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from this group, visit !url_unsubscribe" msgstr "@body\n\n--\nĈi tiu mesaĝo estis sendita de administranto en la grupo '@group' ĉe @site. Por viziti ĉi tiun grupon, iru al !url_group. Por malaboni de la grupo, vizitu !url_unsubscribe" #: og.module:2302 msgid "Membership request approved for '@title'" msgstr "Membreca peto aprobita por '@title'" #: og.module:2304 msgid "You may now post messages in this group located at !group_url" msgstr "Vi nun rajtas afiŝi mesaĝojn en ĉi tiu grupo ĉe !group_url" #: og.module:2306 msgid "Membership request denied for '@title'" msgstr "Membreca peto malaprobita por '@title'" #: og.module:2308 msgid "Sorry, your membership request was denied." msgstr "Bedaŭrinde via membreca peto estis malaprobita." #: og.module:2310 msgid "Invitation to join the group '@group' at @site" msgstr "Invito por aliĝi al la grupo '@group' ĉe @site" #: og.module:2312 msgid "Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as well. Please see the link and message below.\n\n@group\n@description\nJoin: !group_url\n@body" msgstr "Saluton. Mi estas membro de '@group' kaj mi bonvenigas vin aliĝi ankaŭ al ĉi tiu grupo. Bonvolu vidi la ligilon kaj mesaĝon sube.\n\n@group\n@description\nAliĝi: !group_url\n@body" #: og.module:2314 msgid "Membership request for '@group' from '@username'" msgstr "Membreca peto por '@group' de '@username'" #: og.module:2316 msgid "To instantly approve this request, visit !approve_url.\nYou may deny this request or manage members at !group_url. \n\nPersonal message from @username:\n------------------\n\n@request" msgstr "Por tuj aprobi ĉi tiun peton, vizitu !approve_url.\nVi povas malaprobi ĉi tiun peton aŭ administri membrojn ĉe !group_url. \n\nPersona mesaĝo de @username:\n------------------\n\n@request" #: og.module:2318 msgid "You are now an administrator for the group '@group'" msgstr "Vi nun estas administranto por la grupo '@group'" #: og.module:2320 msgid "@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n\nYou can administer this group by logging in here:\n !group_url" msgstr "@username, vi nun estas administranto por la grupo '@group'.\n\nVi povas administri ĉi tiun grupon ensalutante ĉi tien:\n !group_url" #: og.module:2361 msgid "Join %name." msgstr "Aliĝi al @name." #: og.module:2363 msgid "(approval needed)" msgstr "(aprobo bezonata)" #: og.module:2380 msgid "Organic groups settings" msgstr "Agordoj de organaj grupoj" #: og.module:2385 msgid "Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS feed instead." msgstr "Neniam sendi retpoŝtajn atentigojn. Utile por atentadi aktivaĵojn per RSS-fluo anstataŭe." #: og.module:2386 msgid "Always send email notifications." msgstr "Ĉiam sendi retpoŝtajn atentigojn." #: og.module:2387 msgid "Selectively send email notification based on the checkbox for each of my group's My membership page." msgstr "Elekteme sendi retpoŝtajn atentigojn bazita sur la markobutono de la paĝoj de Mia membreco de ĉiuj miaj grupoj." #: og.module:2391 msgid "Email notifications" msgstr "Retpoŝtaj atentigoj" #: og.module:2394 msgid "When posts are submitted into your groups, you may be notified via email." msgstr "Kiam afiŝoj estas senditaj al viaj grupoj, vi povas ricevi atentigon retpoŝte." #: og.module:2489 msgid "May not be posted into a group." msgstr "Ne rajtas afiŝi al grupo." #: og.module:2490 msgid "Standard group post (typically only author may edit). Sends email notifications." msgstr "Norma grupa afiŝo (kutime nur aŭtoro povas redakti). Sendas retpoŝtajn atentigojn." #: og.module:2491 msgid "Standard group post (typically only author may edit). No email notification." msgstr "Norma grupa afiŝo (kutime nur aŭtoro povas redakti). Neniu retpoŝta atentigo." #: og.module:2495 msgid "Wiki group post (any group member may edit). Sends email notifications." msgstr "Vikia grupa afiŝo (ajna grupa membro rajtas redakti). Sendas retpoŝtajn atentigojn." #: og.module:2496 msgid "Wiki group post (any group member may edit). No email notification." msgstr "Vikia grupa afiŝo (ajna grupano rajtas redakti). Neniu retpoŝta atentigo." #: og.module:2578 msgid "New groups" msgstr "Novaj grupoj" #: og.module:2584 msgid "Group notifications" msgstr "Grupaj atentigoj" #: og.module:2618 msgid "Maximum number of members to show" msgstr "Maksimuma nombro da membroj por montri" #: og.module:2624 #: includes/groupcontent.inc:192 msgid "Group roles" msgstr "Grupaj roloj" #: og.module:2627 #: includes/groupcontent.inc:194 msgid "Standard members" msgstr "Normaj membroj" #: og.module:2628 #: includes/groupcontent.inc:194 msgid "Administrators" msgstr "Administrantoj" #: og.module:2630 msgid "You may specify which types of group members appear in the listing." msgstr "Vi povas indiki kiujn specoj de grupaj membroj aperas en la listo." #: og.module:2634 msgid "Maximum number of groups to show" msgstr "Maksimuma nombro da grupoj por montri" #: og.module:2661 msgid "This group offers a RSS feed and an email subscription." msgstr "Ĉi tiu grupo ofertas RSS-fluon kaj retpoŝtan abonon." #: og.module:2663 msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:" msgstr "Aŭ abonu al ĉi tiuj personigitaj, retejaj fluoj:" #: og.module:2666 msgid "Feed" msgstr "Fluo" #: og.module:2667 msgid "Page" msgstr "Paĝo" #: og.module:2668 msgid "My unread: !links." msgstr "Miaj nelegitaj: !links." #: og.module:2672 msgid "My group: !links." msgstr "Mia grupo: !links." #: og.module:2676 msgid "All posts: !links" msgstr "Ĉiuj afiŝoj: !links" #: og.module:2688 msgid "OPML feed" msgstr "OPML-fluo" #: og.module:2703 msgid "more" msgstr "pli" #: og.module:2703 msgid "Browse the newest groups." msgstr "Foliumi la plej novajn grupojn." #: og.module:2722 msgid "Invite friend" msgstr "Inviti amikon" #: og.module:2725 msgid "Manager: !name" msgstr "Administranto: !name" #: og.module:2728 msgid "My membership" msgstr "Mia membreco" #: og.module:2738 msgid "Your membership request awaits approval." msgstr "Via membreca peto atendas aprobon." #: og.module:2739 msgid "Delete request" msgstr "Forigi peton" #: og.module:2743 msgid "You must register/login in order to post into this group." msgstr "Vi devas registriĝi/ensalutiinvite only group. The group administrators add/remove members as needed." msgstr "Ĉi tio estas grupo nur per invito. La grupestroj aldonas/forigas membrojn kiel necese." #: og.module:2752 msgid "This is a closed group. The group administrators add/remove members as needed." msgstr "Ĉi tio estas fermita grupo. La grupestroj aldonas/forigas membrojn kiel necese." #: og.module:2797 msgid "Request membership" msgstr "Peti membrecon" #: og.module:2818 msgid "Create !type" msgstr "Krei !type" #: og.module:2819 msgid "Add a new !type in this group." msgstr "Aldoni novan !type en ĉi tiu grupo." #: og.module:2837 #: includes/groupcontent.inc:243 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: og.module:2859 msgid "(pending approval)" msgstr "(atendas aprobon)" #: og.module:2874 msgid "Add a user to a group." msgstr "Aldoni uzanton al grupo." #: og.module:2879 msgid "All members for a given group." msgstr "Ĉiuj membroj por indikita grupo." #: og.module:2884 msgid "Retrieve the group memberships for a given user." msgstr "Preni la grupajn membrecojn por indikita uzanto." #: og.module:2893 msgid "Title of top group" msgstr "Titolo de supra grupo" #: og.module:2894 msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input." msgstr "Nefiltrita titolo de supra group. ATENTU - kruda uzanta enmeto." #: og.module:2895 msgid "ID of top group" msgstr "ID de supra grupo" #: og.module:2966 msgid "README file" msgstr "LEGUMIN-dosiero" #: og.module:2936 msgid "Organic groups group type" msgstr "Grupa speco de organaj grupoj" #: og.module:2944 msgid "Organic groups modules" msgstr "Moduloj de organaj grupoj" #: og.module:2945 msgid "Organic groups works best when job_queue.module is enabled. See the integration section of the !readme_file." msgstr "Organaj grupoj funkcias plej bone kiam job_queue.module estas ŝaltita. Vidu la integrigan sekcion de la !readme_file." #: og.module:2952 #: og_access.info:0 msgid "Organic groups access control" msgstr "Alira regado de organaj grupoj" #: og.module:2953 msgid "Organic groups access control module is disabled. See the modules page." msgstr "Alira regada modulo de organaj grupoj estas malŝaltita. Vidu la paĝo de moduloj." #: og.module:539 msgid "1 email sent." msgid_plural "@count emails sent." msgstr[0] "1 retpoŝto sendita." msgstr[1] "@count retpoŝtoj senditaj." #: og.module:856 msgid "1 invitation sent." msgid_plural "@count invitations sent." msgstr[0] "1 invito sendita." msgstr[1] "@count invitoj senditaj." #: og.module:1092 msgid "Unrecognized name: %bad." msgid_plural "Unrecognized names: %bad." msgstr[0] "Nekonata nomo: %bad." msgstr[1] "Nekonataj nomoj: %bad." #: og.module:1108 msgid "1 user added to the group." msgid_plural "@count users added to the group." msgstr[0] "1 uzanto aldonita al la grupo." msgstr[1] "@count uzantoj aldonitaj al la grupo." #: og.module:1630 msgid "1 group" msgid_plural "@count groups" msgstr[0] "1 grupo" msgstr[1] "@count grupoj" #: og.module:2000 msgid "Show this post in this group." msgid_plural "Show this post in these groups." msgstr[0] "Montri ĉi tiun afiŝon en ĉi tiu grupo." msgstr[1] "Montri ĉi tiun afiŝon en ĉi tiuj grupoj." #: og.module:2789 msgid "1 member" msgid_plural "@count members" msgstr[0] "1 membro" msgstr[1] "@count membroj" #: og.module:376 msgid "administer organic groups" msgstr "administri organaj grupoj" #: og.module:48 msgid "Join group" msgstr "Aliĝi al grupo" #: og.module:55 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: og.module:63 msgid "Leave group" msgstr "Forlasi grupon" #: og.module:72 msgid "Approve membership request" msgstr "Aprobi membrecan peton" #: og.module:80 msgid "Deny membership request" msgstr "Malaprobi membrecan peton" #: og.module:88 msgid "Create group administrator" msgstr "Krei grupan administranton" #: og.module:96 msgid "Delete group administrator" msgstr "Forigi grupan administranton" #: og.module:113 msgid "Manage membership" msgstr "Administri membrecon" #: og.module:118 msgid "Group activity" msgstr "Grupaj aktivaĵoj" #: og.module:126 msgid "Administer the suite of Organic groups modules." msgstr "Administri la modularon de Organaj grupoj." #: og.module:137 msgid "Organic groups configuration" msgstr "Agordo de organaj grupoj" #: og.module:139 msgid "Configure the main Organic groups module (og)." msgstr "Agordi la ĉefan modulon de Organaj grupoj (og)." #: og.module:146 #: includes/groupcontent.inc:247 msgid "Faces" msgstr "Vizaĝoj" #: og.module:157 msgid "Add members" msgstr "Aldoni membrojn" #: og.module:167 msgid "E-mail" msgstr "Retpoŝto" #: og.module:0 msgid "og" msgstr "og" #: og_access.module:31 msgid "Visible only within the targeted groups." msgstr "Videbla nur ene de celataj grupoj." #: og_access.module:32 msgid "Visible within the targeted groups and on other pages." msgstr "Videbla ene de celataj grupoj kaj en aliaj paĝoj." #: og_access.module:33 msgid "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form. Checkbox defaults to public." msgstr "Videbleco elektita de aŭtoro/redaktanto uzante markobutonon de la afiŝa formularo. Markobutonoj defaŭltas al publika." #: og_access.module:34 msgid "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form. Checkbox defaults to private." msgstr "Videbleco elektita de aŭtoro/redaktanto uzante markobutonon sur la afiŝa formularo. Markobutono defaŭltas al privata." #: og_access.module:38 msgid "Visibility of posts" msgstr "Videbleco de afiŝoj" #: og_access.module:40 msgid "Determine how broadly available a given post should be when it is affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making a post public. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If the setting you want is disabled here, check the settings under Private Groups setting below. You cannot set node visibility to always be public if private groups are set to always on and vice versa." msgstr "Determinu kiel vaste alirebla indikita afiŝo devas esti kiam ĝi ne estas ligita kun grupo. OG-administrantoj ĉiam vidas la markobutonon por publikigi afiŝon. Rimarku ke ŝanĝi ĉi tiun agordon neniel influas ekzistantajn afiŝojn. Rekonservu tiujn afiŝojn por akiri ĉi tiun novan agordon. Se la agordo kiun vi volas estas malŝaltita ĉi tie, kontrolu la agordojn sub la agordo de Privataj Grupoj sube. Vi ne povas agordi nodan videblecon por ĉiam esti publika se privataj grupoj ĉiam estas ŝaltita kaj inverse." #: og_access.module:46 msgid "New group home pages and default audience are always public." msgstr "Novaj grupaj hejmpaĝoj kaj defaŭlta legantaro estas ĉiam publikaj." #: og_access.module:47 msgid "New group home pages and default audience are always private." msgstr "Novaj grupaj hejmpaĝoj kaj defaŭlta legantaro estas ĉiam privataj." #: og_access.module:48 msgid "Group administrator chooses whether her group homepage and audience are private or not. Defaults to private." msgstr "Grupa administranto elektas ĉu ties grupa hejmpaĝo kaj legantaro estas privata aŭ ne. Defaŭltas al privata." #: og_access.module:49 msgid "Group administrator chooses whether her group homepage and audience are private or not. Defaults to public." msgstr "Grupa administranto elektas ĉu ties grupa hejmpaĝo kaj legantaro estas privata aŭ ne. Defaŭltas al publika." #: og_access.module:53 msgid "Private groups" msgstr "Privataj grupoj" #: og_access.module:56 msgid "A private group's group home page cannot be seen by non-members, and new posts created in the group will default to being private. This setting controls what private groups options can be used when creating a new group or editing an existing group. If you select one of the group administrator chooses options then it will be up to group admins whether their new groups are private or not, with the default you specify here." msgstr "Grupa hejmpaĝo de privata grupo ne videblas de nemembroj, kaj novaj afiŝoj en la grupo defaŭltos al privataj. Ĉi tio agordas kiuj privataj grupaj opcioj povas esti uzataj kiam oni kreas novan grupon aŭ redaktas ekzistantan grupon. Se vi elektas unu el la opcioj de Grupestro elektas, tiam la grupestroj devas decidi ĉu siaj grupoj estas privataj aŭ ne, kun la defaŭlto kiun vi elektas ĉi tie." #: og_access.module:56 msgid "Note that the privacy of all content in the group is determined as each node is created or edited, according to the Visibility of Posts setting on this page. Note also that changing this setting only affects the default for new groups being created, not the privacy of any existing groups! To change those you must edit the groups and their individual content nodes directly. If the setting you want is disabled here, check Visibility of Posts above. You cannot choose to only have private groups if node visibility is set to be always public, and vice versa." msgstr "Rimarku ke la privateco de ĉiu enhavero en la grupo estas determinita kiam ĉiu nodo estas kreita aŭ redaktita, laŭ la agordo de Videbleco de Afiŝoj sur ĉi tiu paĝo. Rimarku ankaŭ ke ŝanĝi ĉi tiun agordon nur influas la defaŭlton por novaj grupoj kreotaj, ne la privateco de jam ekzistantaj grupoj! Por ŝanĝi tiujn, vi devas redakti la grupojn kaj ties individuajn enhavajn nodojn rekte. Se la agordo kiun vi volas estas malŝaltita ĉi tie, kontrolu Videbleco de Afiŝoj supre. Vi ne povas elekti havi nur privatajn grupojn se noda videbleco estas agordita al ĉiam publika, kaj inverse." #: og_access.module:93 msgid "Private group" msgstr "Privata grupo" #: og_access.module:95 msgid "Should this group be visible only to its members? Disabled if the group is set to List in Directory or Membership requests: open." msgstr "Ĉu ĉi tiu grupo estu videbla nur al ĝiaj membroj? Malŝaltita se la grupo estas agordita al Listigi en AdresaroMembrecaj petoj: malfermita." #: og_access.module:154 msgid "Public" msgstr "Publika" #: og_access.module:156 msgid "Show this post to everyone, or only to members of the groups checked above. Posts without any groups are always public." msgstr "Montri ĉi tiun afiŝon al ĉiuj, aŭ nur al membroj de la grupoj ŝaltitaj supre. Afiŝoj sen ajna grupo estas ĉiam publikaj." #: og_access.module:304 msgid "All users may view this node." msgstr "Ĉiuj uzantoj povas vidi ĉi tiun nodon." #: og_access.module:308 msgid "Members of !group_n may view this node." msgstr "Membroj de !group_n povas vidi ĉi tiun nodon." #: og_access.module:312 msgid "Group admins of !group_n may view/edit/delete this node." msgstr "Grupaj administrantoj de !group_n povas vidi/redakti/forigi ĉi tiun nodon." #: og_access.module:18 msgid "Organic groups access configuration" msgstr "Alira agordo por Organaj grupoj " #: og_access.module:19 msgid "Choose whether new groups should be private or public." msgstr "Elekti ĉu novaj grupoj devas esti privata aŭ publika." #: og_access.module:0 msgid "og_access" msgstr "og_access" #: og_panels.module:7 msgid "After enabling this module, visit the new \"Pages\" tab on any group. There, group admins may create as many pages as desired for their group. The pages may contain any layout that the site offers and admins may arrange many different types of content as desired. Site admins can restrict the types of content that may be added on the og_panels settings page. You might want to make some Views available using admin/panels/views. Group admins may designate one page as their group home page." msgstr "Post ŝaltado de ĉi tiu modulo, vizitu la novan langeton de \"Paĝoj\" sur ajna grupo. Tie, grupestroj povas krei tiel multe da paĝoj kiel dezirata por ties grupo. La paĝoj povas enhavi ajnan haŭton kiun la retejo ofertas kaj administrantoj povas aranĝi multajn diversajn specojn de enhavo kiel dezirata. Retejestroj povas limigi la specojn de enhavo kiu povas esti aldonita sur la paĝo de agordoj de og_panels. Vi eble volas alirebligi kelkajn Vidojn uzante admin/panels/views. Grupestroj rajtas elekti unu paĝon kiel la hejmpaĝo por ties grupo." #: og_panels.module:9 msgid "Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your content in a pretty and informative manner. Your group can group to be a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when viewing your group. One of your custom pages should be designated as your group home page. That page will then display when visitors first arrive at your group." msgstr "Kreu proprajn paĝojn por via grupo. Uzu proprajn paĝojn por organizi vian enhavon en bela kaj informa maniero. Via grupo povas grupigi por esti plena retejo ene de retejo. Ĉiu propra paĝo tiam montros kiam vizitantoj unue alvenas al via grupo. " #: og_panels.module:9 msgid "Start by clicking the Add new page tab. Then you will choose a custom layout for your page. Then you will want to edit content for your custom page." msgstr "Komencu alklakante la langeton de Aldoni novan paĝon. Tiam vi elektos propran haŭton por via paĝo. Tiam vi volos redakti enhavon por via propra paĝo." #: og_panels.module:143 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi %title?" #: og_panels.module:145 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Ĉi tiu ago ne povas esti malfarata." #: og_panels.module:146 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: og_panels.module:152 msgid "%title has been deleted" msgstr "%title estis forigita." #: og_panels.module:184 msgid "Edit content" msgstr "Redakti enhavon" #: og_panels.module:185 msgid "Change layout" msgstr "Ŝanĝi haŭton" #: og_panels.module:186 msgid "Edit layout settings" msgstr "Redakti haŭtajn agordojn" #: og_panels.module:187 msgid "Edit page" msgstr "Redakti paĝon" #: og_panels.module:188 msgid "Delete page" msgstr "Forigi paĝon" #: og_panels.module:207 msgid "Save settings" msgstr "Konservi agordojn" #: og_panels.module:238 msgid "Home page" msgstr "Hejmpaĝo" #: og_panels.module:238 msgid "Weight" msgstr "Pezo" #: og_panels.module:249 msgid "Updated panels configuration." msgstr "Ĝisdatigis agordon de paneloj." #: og_panels.module:273 msgid "@name at @site" msgstr "@name ĉe @site" #: og_panels.module:301 msgid "Page title" msgstr "Paĝa titolo" #: og_panels.module:305 msgid "This is the title of the page and of the tab." msgstr "Ĉi tio estas la titolo de la paĝo kaj de la langeto." #: og_panels.module:311 msgid "Path" msgstr "Vojo" #: og_panels.module:316 msgid "This page is currently your default group home page and has no configurable path." msgstr "Ĉi tiu paĝo nun estas via defaŭlta grupa hejmpaĝo kaj havas neniun agordeblan vojon." #: og_panels.module:327 msgid "Show blocks" msgstr "Montru blokojn" #: og_panels.module:330 msgid "If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you place them into your page content. This gives admin more control over page presentation." msgstr "Se malŝaltita, la normaj grupaj blokoj ne montriĝos ĝis kiam vi lokigas ilin en la enhavo de via paĝa. Tio donas al administranto pli da rego pri paĝa prezentado. " #: og_panels.module:334 msgid "Published" msgstr "Publikigita" #: og_panels.module:336 msgid "If unchecked, this page is only accessible by group or site administrators. Thats useful while you are configuring the page." msgstr "Se malŝaltita, ĉi tiu paĝo estas nur alirebla de grupaj aŭ retejaj administrantoj. Tio utilas dum vi agordas la paĝon." #: og_panels.module:341 msgid "Update page" msgstr "Ĝisdatigi paĝon" #: og_panels.module:341 msgid "Create page" msgstr "Krei paĝon" #: og_panels.module:424 msgid "%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. Please enter another path." msgstr "%path estas rezervita sistema vojo, kaj ne povas esti uzata por grupa paĝo. Bonvolu enmeti alian vojon." #: og_panels.module:427 msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes." msgstr "Panelaj vojo povas nur enhavi alfanumerajn signojn kaj steketojn." #: og_panels.module:430 msgid "That path is currently in use by another one of your group's pages. Please enter another path." msgstr "Tiu vojo nun estas uzata de alia el viaj grupaj paĝoj. Bonvolu enmeti alian vojon." #: og_panels.module:443 msgid "Group page updated." msgstr "Grupa paĝo ĝisdatigita." #: og_panels.module:451 msgid "Group page created." msgstr "Grupa paĝo kreita." #: og_panels.module:461 msgid "Pages" msgstr "Paĝoj" #: og_panels.module:475 msgid "Organic groups panel pages deleted." msgstr "Panelaj paĝoj de organaj grupoj forigitaj." #: og_panels.module:545 msgid "A node object that is flagged as an OG group type." msgstr "Noda objekto kiu estas flagita kiel OG-grupa speco." #: og_panels.module:561 msgid "OG mission" msgstr "OG-misio" #: og_panels.module:573 msgid "OG description" msgstr "OG-priskribo" #: og_panels.module:581 msgid "OG members" msgstr "OG-membroj" #: og_panels.module:594 #: includes/groupcontent.inc:42 msgid "Group search" msgstr "Grupa serĉo" #: og_panels.module:604 msgid "OG faces" msgstr "OG-vizaĝoj" #: og_panels.module:623 msgid "Group from node" msgstr "Grupo de nodo" #: og_panels.module:625 msgid "Adds a group from a node context; if multiple groups are associated with a node, this will get the \"first\" group only." msgstr "Aldonas grupon de noda konteksto; se multaj grupoj estas ligita kun nodo, tio ricevos nur la \"unuan\" grupon." #: og_panels.module:626 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: og_panels.module:132 msgid "manage OG panels pages" msgstr "administri OG-panelajn paĝojn" #: og_panels.module:17 #: og_panels.info:0 msgid "Organic groups panels" msgstr "Paneloj de organaj grupaj" #: og_panels.module:18 msgid "Configure the content that is available to group admins when creating group pages." msgstr "Agordi la enhavon kiu estas alirebla al grupestroj kiam kreante grupajn paĝojn." #: og_panels.module:40 msgid "List" msgstr "Listo" #: og_panels.module:0 msgid "og_panels" msgstr "og_panels" #: og.install:16 msgid "Stores information about each group." msgstr "Konservas informojn pri ĉiu grupo." #: og.install:19 msgid "The group's {node}.nid." msgstr "La grupa {node}.nid." #: og.install:25 msgid "Determines how subscription requests are handled (open, moderated, invite only, closed)." msgstr "Determinas kiel abonaj petoj estas traktataj (malfermita, prizorgata, nur per invito, fermita)." #: og.install:32 msgid "Group description. Shows up by default on group directory." msgstr "Grupa priskribo. Montriĝas defaŭlte en grupa adresaro." #: og.install:38 msgid "The group specific theme (if any). See {system}.name." msgstr "La grupo indikas haŭton (se ekzistas). Vidu {system}.name." #: og.install:44 msgid "Should users be able to join this group from registration form." msgstr "Ĉu uzantoj povu aliĝi al ĉi tiu grupo per registriĝa formularo?" #: og.install:51 msgid "Should this group appear in the groups directory." msgstr "Ĉu ĉi tiu grupo aperu en la grupa adresaro?" #: og.install:58 msgid "Not currently used." msgstr "Ne nun uzata." #: og.install:65 msgid "Group specific language. See {languages}.language." msgstr "Grup-elektita lingvo. Vidu {languages}.language." #: og.install:72 msgid "Is group home page private or public." msgstr "Ĉu la grupa hejmpaĝo estas privata aŭ publika?" #: og.install:83 msgid "Group memberships" msgstr "Grupaj membrecoj" #: og.install:86 msgid "Group's {node}.nid." msgstr "Grupa {node}.nid." #: og.install:99 msgid "Is this membership active or pending?" msgstr "Ĉu ĉi tiu membreco estas aktiva aŭ atendanta?" #: og.install:106 msgid "Is this user a group administrator?" msgstr "Ĉu ĉi tiu uzanto estas grupestro?" #: og.install:113 msgid "The user for this membership. See {users}.uid." msgstr "La uzanto por ĉi tiu membreco. Vidu {users}.uid." #: og.install:119 msgid "Email notification preference." msgstr "Retpoŝta atentiga prefero." #: og.install:125 msgid "Time when this membership was created." msgstr "Tempo kiam ĉi tiu membreco kreiĝis." #: og.install:132 msgid "Time when this membership was last changed." msgstr "Tempo kiam ĉi tiu membreco laste ŝanĝiĝis." #: og.install:142 msgid "User preferences that are not group specific." msgstr "Preferoj de uzantaj kiuj ne estas grup-specifaj." #: og.install:145 msgid "The user. See {users}.uid." msgstr "La uzanto. Vidu {users}.uid." #: og.install:151 msgid "Notification preference for group posts (always, never, depends per group)." msgstr "Atentiga prefero por grupaj afiŝoj (ĉiam, neniam, dependas de grupo)." #: og.install:164 msgid "The post's {node}.nid." msgstr "La afiŝa {node}.nid." #: og.install:176 msgid "Is this a public or private post? This value is always the same across all groups for a given post." msgstr "Ĉu ĉi tiu estas publika aŭ privata afiŝo? Ĉi tiu valoro estas la sama trans ĉiuj grupoj por indikita afiŝo." #: og.install:203 msgid "Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file for further installation instructions." msgstr "Modulo de organaj grupoj ŝaltita. Bonvolu vidi la inkluzivitan !readme_file por pliaj instrukcioj pri instalado." #: og.info:0 msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'" msgstr "Ebligi ke uzantoj povu krei kaj administri siajn proprajn 'grupojn'" #: og_access.info:0 msgid "Enable access control for private posts and private groups." msgstr "Ebligi aliran regadon por privataj afiŝoj kaj privataj grupoj." #: og_panels.info:0 msgid "Enable group admins to create panel pages." msgstr "Ebligi ke grupestroj povu krei panelajn paĝojn." #: includes/groupcontent.inc:5 msgid "Welcome message" msgstr "Bonveniga mesaĝo" #: includes/groupcontent.inc:8 msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form." msgstr "La bonveniga mesaĝo por la grupo. Indikita en la formularo por redakti grupon." #: includes/groupcontent.inc:18 msgid "Group description" msgstr "Grupa priskribo" #: includes/groupcontent.inc:21 msgid "The group description as specified on the group edit form." msgstr "La grupa priskribo kiel indikita en la formularo por redakti grupon." #: includes/groupcontent.inc:30 msgid "Group members" msgstr "Grupanoj" #: includes/groupcontent.inc:33 msgid "The list of group subscribers or just group admins." msgstr "La listo de grupabonantoj aŭ simple grupestroj." #: includes/groupcontent.inc:45 msgid "Search this group." msgstr "Serĉi ĉi tiun grupon." #: includes/groupcontent.inc:54 msgid "Group faces" msgstr "Grupaj vizaĝoj" #: includes/groupcontent.inc:57 msgid "Show a grid of user pictures." msgstr "Montri kradon de bildoj de uzantaj." #: includes/groupcontent.inc:68 msgid "Welcome" msgstr "Bonvenon" #: includes/groupcontent.inc:83 msgid "Welcome statement goes here." msgstr "Bonveniga diraĵo ĉi tie." #: includes/groupcontent.inc:100 msgid "Description goes here." msgstr "Priskribo ĉi tie." #: includes/groupcontent.inc:117 msgid "Member list goes here." msgstr "Membrolisto ĉi tie." #: includes/groupcontent.inc:136 msgid "Search form goes here." msgstr "Serĉa formularo ĉi tie." #: includes/groupcontent.inc:153 msgid "Faces go here." msgstr "Vizaĝoj ĉi tie." #: includes/groupcontent.inc:163 msgid "Number of pictures per row" msgstr "Nombro da bildoj por ĉiu vico" #: includes/groupcontent.inc:169 msgid "Maximum number of rows per page" msgstr "Maksimuma nombro da vicoj por ĉiu paĝo" #: includes/groupcontent.inc:175 msgid "Pager ID" msgstr "Paĝila ID" #: includes/groupcontent.inc:185 msgid "Number of members" msgstr "Nombro da membroj" #: includes/groupcontent.inc:186 msgid "Maxmimum number of members that should appear on the list" msgstr "Maksimuma nombro da membroj kiuj aperu en la listo" #: includes/groupcontent.inc:195 msgid "You may specify which types of group members appear in this listing." msgstr "Vi povas indiki kiujn specojn da grupanoj aperu en ĉi tiu listigo." #: includes/groupcontent.inc:199 msgid "Show more link" msgstr "Montri plian ligilon" #: includes/groupcontent.inc:201 msgid "Should a more link appear when more members are in the group but not listed." msgstr "Ĉu pli-ligilo aperu kiam pli da membroj estas en la grupo, sed ne listita." #: includes/groupcontent.inc:205 msgid "Show pictures" msgstr "Montri bildojn" #: includes/groupcontent.inc:207 msgid "Should member pictures be shown in addition to member names." msgstr "Ĉu membraj bildoj montriĝu aldone al membraj nomoj?" #: includes/groupcontent.inc:214 msgid "Number of members must be an integer." msgstr "Nombro da membroj devas esti entjero." #: includes/groupcontent.inc:222 msgid "Number of pictures per row must be an integer." msgstr "Nombro da bildoj por ĉiu vico devas esti entjero." #: includes/groupcontent.inc:225 msgid "Maximum number of rows per page must be an integer." msgstr "Maksimuma nombro da vicoj por ĉiu paĝo devas esti entjero." #: includes/groupcontext.inc:37 msgid "Require this context from an external source (such as containing panel page)." msgstr "Devigi ke ĉi tiu konteksto de eksteraj fontoj (kiel enhavante panelan paĝon)." #: includes/groupcontext.inc:38 msgid "If selected, group selection (below) will be ignored." msgstr "Se elektita, grupa elektado (sube) estos ignorata." #: includes/groupcontext.inc:46 msgid "Enter the NID of a group" msgstr "Enmetu la NID de grupo" #: includes/groupcontext.inc:56 msgid "Currently set to \"%title\"" msgstr "Nun agordita al \"%title\"" #: includes/groupcontext.inc:74 msgid "You must select a node." msgstr "Vi devas elekti nodon." #: includes/groupcontext.inc:100 msgid "Invalid group selected." msgstr "Nevalida grupo elektita." #: includes/groupcontext.inc:103 msgid "Node is of type %type which not a group type." msgstr "Nodo estas de speco %type kiu ne estas grupa speco." #: tests/og_testcase.php:7 msgid "Og testing functionality" msgstr "Og testa funkciado" #: tests/og_testcase.php:8 msgid "Setup and teardown functionality for organic groups" msgstr "Agordo kaj foriga funkciado por organaj grupoj" #: tests/og_testcase.php:20 msgid "has been created" msgstr "estis kreita"