# LANGUAGE translation of Drupal (c:\Contributions\modules\og\og.module) # Copyright YEAR NAME # Generated from file: og.module,v 1.81 2005/06/30 04:30:49 weitzman # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: German translation of OG\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-15 21:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-16 08:47+0100\n" "Last-Translator: Alexander Hass\n" "Language-Team: DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: node-og-group-post.tpl.php:77 #: og.views.inc:310 #: og.module:1182;1492;2368;2444 #: og_access.module:173 #: og_panels.module:264 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: og.admin.inc:11 msgid "You must designate at least one content type to act as a group node and another as a group post. Create new content type if needed." msgstr "Es muss mindestens ein Inhaltstyp festgelegt werden, der als Gruppe und ein weiterer der als Gruppenbeitrag fungiert. Nach Bedarf kann ein neuer Inhaltstyp erstellt werden." #: og.admin.inc:15 msgid "Content types" msgstr "Inhaltstypen" #: og.admin.inc:20 msgid "Type" msgstr "Typ" #: og.admin.inc:20 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: og.admin.inc:20 #: og_panels.module:238 msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: og.admin.inc:28 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: og.admin.inc:36 #: og.module:2572 msgid "Group details" msgstr "Gruppendetails" # rewrite second sentence #: og.admin.inc:42 #, fuzzy msgid "New groups don't appear in the groups directory. Administrators control the directory exclusively." msgstr "Neue Gruppen erscheinen nicht im Gruppen-Verzeichnis. Ausschließlich Administratoren steuern das Verzeichnis." #: og.admin.inc:43 msgid "New groups always appear in the groups directory." msgstr "Neue Gruppen erscheinen immer im Gruppenverzeichnis." #: og.admin.inc:44 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to in directory." msgstr "Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob seine Gruppe im Verzeichnis erscheint. Standardmäßig erscheint diese im Verzeichnis." #: og.admin.inc:45 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to not in directory." msgstr "Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob seine Gruppe im Verzeichnis erscheint. Standardmäßig erscheint diese nicht im Verzeichnis." #: og.admin.inc:49 msgid "Groups directory control" msgstr "Gruppen-Verzeichnis-Steuerung" #: og.admin.inc:51 msgid "OG admins always see the checkbox for adding a group to the groups directory. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "OG-Administratoren sehen immer das Ankreuzfeld, um die Gruppe zum Gruppenverzeichnis hinzuzufügen. Eine Änderung dieser Einstellung hat keine Auswirkungen auf vorhandene Beiträge. Diese Beiträge müssen erneut gespeichert werden, um diese neue Einstellung zu übernehmen." # rewrite second sentence #: og.admin.inc:57 #, fuzzy msgid "New groups don't appear on the registration form. Administrators control the form exclusively." msgstr "Neue Gruppen erscheinen nicht im Registrierungsformular. Ausschließlich Administratoren steuern das Formular." #: og.admin.inc:58 msgid "New groups always appear on the registration form." msgstr "Neue Gruppen erscheinen immer im Registrierungsformular." #: og.admin.inc:59 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to on form." msgstr "Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob seine Gruppe im Registrierungsformular erscheint. Standardmäßig erscheint diese im Formular." #: og.admin.inc:60 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to not on form." msgstr "Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob seine Gruppe im Registrierungsformular erscheint. Standardmäßig erscheint diese nicht im Formular." #: og.admin.inc:64 msgid "Registration form control" msgstr "Registrierungs-Formular-Steuerung" #: og.admin.inc:66 msgid "OG admins always see the checkbox for adding a group to the registration form. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "OG-Administratoren sehen immer das Ankreuzfeld, um eine Gruppe zum Registrierungsformular hinzuzufügen. Eine Änderung dieser Einstellung hat keine Auswirkungen auf vorhandene Beiträge. Diese Beiträge müssen erneut gespeichert werden, um diese neue Einstellung zu übernehmen." #: og.admin.inc:72 msgid "New members are not subscribed to group email notifications by default. A member may choose to enable this from her profile page or her \"My membership\" page." msgstr "Neue Mitglieder haben standardmäßig die Gruppen-E-Mail-Benachrichtigungen nicht abonniert. Ein Mitglied kann dies in seinem Benutzerprofil oder „Meine Mitgliedschaft“-Seite aktivieren." #: og.admin.inc:73 msgid "New members are subscribed to group email notifications by default. A member may choose to disable this from her profile page." msgstr "Neue Mitglieder haben standardmäßig die Gruppen-E-Mail-Benachrichtigungen abonniert. Ein Mitglied kann dies auf seiner Profil-Seite deaktivieren." #: og.admin.inc:77 msgid "Group email notifications" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen der Gruppe" #: og.admin.inc:79 msgid "Should new members automatically be notified via email when new content is posted to their group? Note that changing this setting has no effect on existing members." msgstr "Sollen neue Mitglieder automatisch per E-Mail benachrichtigt werden, wenn neuer Inhalt in ihrer Gruppe erstellt wird? Eine Änderung dieser Einstellung hat keine Auswirkungen auf vorhandene Mitglieder." #: og.admin.inc:86 msgid "Audience checkboxes" msgstr "Ankreuzfelder für die Zielgruppen" #: og.admin.inc:88 msgid "Show each group that the user is a member of as a checkbox in the \"Audience\" section. This enables the member to place her post into multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. This simplification only applies to new nodes, and not to edits of existing nodes. Group administrators always see checkboxes." msgstr "" #: og.admin.inc:92 msgid "Optional" msgstr "Optional" #: og.admin.inc:92 msgid "Required" msgstr "Erforderlich" #: og.admin.inc:95 msgid "Audience required" msgstr "Festlegung einer Zielgruppe erforderlich" #: og.admin.inc:98 msgid "Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a group? Note that changing this setting will affect existing posts when they are edited." msgstr "Müssen alle (auch nicht-administrative) Beiträge einer Gruppe zugewiesen werden? Eine Änderung dieser Einstellung wird Auswirkungen auf vorhandene Beiträge haben, wenn diese bearbeitet werden." #: og.admin.inc:104 msgid "Email settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: og.admin.inc:111 msgid "Format of \"From:\" field" msgstr "Format des „Von:“-Feldes" #: og.admin.inc:113 msgid "Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If the admin email examples above appear blank, you need to set your site email in the \"Site information\" panel." msgstr "Das Format des „Von:“-Feldes für ausgehende Benachrichtigungen festlegen. Verfügbare Variablen sind: @user_mail, @user_name, @site_mail und @site_name. Bitte beachten Sie, dass der Platzhalter @user_mail die E-Mail-Adresse des Autors anzeigt. Sollten die oben aufgeführten administrativen E-Mail-Beispiele leer gelassen werden, muss die E-Mail der Website in den „Website-Informationen“ eingetragen werden." #: og.admin.inc:117 msgid "New content subject" msgstr "Neuer Inhaltsbetreff" #: og.admin.inc:122 msgid "New content body" msgstr "Neuer Inhaltstextkörper" #: og.admin.inc:124 msgid "Body of email for new content. Available variables: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment title in the case of a comment but the node title in the case of a new post. %title is always the node title." msgstr "Der Textkörper der E-Mail für neuem Inhalt. Verfügbare Variablen: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser und @username. @subject enthält bei einem Kommentar den Kommentartitel und bei einem neuen Beitrag den Beitragstitel. %title enthält immer den Titel des Beitrags." #: og.admin.inc:129 msgid "Group admin email body" msgstr "Textkörper der E-Mail an Gruppenadministratoren" #: og.admin.inc:131 msgid "The body of the email sent to users from the group admin. Available variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe." msgstr "Der Textkörper der E-Mail, die vom Gruppenadministrator an Benutzer gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe." #: og.admin.inc:136 msgid "User approved email subject" msgstr "Betreff der E-Mail an akzeptierte Benutzer" #: og.admin.inc:137 msgid "The subject of the email sent to new approved members. Available variables: !group_url, @title." msgstr "Der Betreff der E-Mail, die an neue akzeptierte Mitglieder gesendet wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title." #: og.admin.inc:142 msgid "User approved email body" msgstr "Textkörper der E-Mail an akzeptierte Benutzer" #: og.admin.inc:144 msgid "The body of the email sent to new approved members. Available variables: !group_url, @title." msgstr "Der Textkörper der E-Mail, die an neue akzeptierte Mitglieder gesendet wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title." #: og.admin.inc:149 msgid "User denied email subject" msgstr "Betreff der E-Mail an abgelehnte Benutzer" #: og.admin.inc:150 msgid "The subject of the email sent to denied users. Available variables: !group_url, @title." msgstr "Der Betreff der E-Mail, die an abgelehnte Benutzer gesendet wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title." #: og.admin.inc:155 msgid "User denied email body" msgstr "Textkörper der E-Mail an abgelehnte Benutzer" #: og.admin.inc:157 msgid "The body of the email sent to denied users. Available variables: !group_url, @title." msgstr "Der Textkörper der E-Mail, die an abgelehnte Benutzer gesendet wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title." #: og.admin.inc:162 msgid "Invite user email subject" msgstr "Betreff der Einladungs-E-Mail an Benutzer" #: og.admin.inc:163 msgid "The subject of the email sent to users invited to join a group. Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body." msgstr "Der Betreff der E-Mail, die an eingeladenen Benutzer zum Beitritt in die Gruppe verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @site, @description, !group_url, @body." #: og.admin.inc:168 msgid "Invite user email body" msgstr "Textkörper der Einladungs-E-Mail an Benutzer" #: og.admin.inc:170 msgid "The body of the email sent to users invited to join a group. Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body." msgstr "" #: og.admin.inc:175 msgid "Request user email subject" msgstr "Betreff der E-Mail für die Anfrage eines Benutzers" #: og.admin.inc:176 msgid "The subject of the email sent to a user's request to join a group. Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url." msgstr "" #: og.admin.inc:181 msgid "Request user email body" msgstr "Textkörper der E-Mail für den Antrag eines Benutzers" #: og.admin.inc:183 msgid "The body of the email sent to a user's request to join a group. Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url." msgstr "" #: og.admin.inc:188 msgid "New admin user email subject" msgstr "Betreff der E-Mail an einen neuen Administrator" #: og.admin.inc:189 msgid "The subject of the email sent to a new admin for a group. Available variables: @group, @username, !group_url." msgstr "Der Betreff der E-Mail, die an einen neuen Administrator für eine Gruppe gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, !group_url." #: og.admin.inc:194 msgid "New admin user email body" msgstr "Textkörper der E-Mail an einen neuen Administrator" #: og.admin.inc:196 msgid "The body of the email sent to a new admin for a group. Available variables: @group, @username, !group_url, !invite_url." msgstr "Der Textkörper der E-Mail, die an einen neuen Administrator einer Gruppe gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, !group_url, !invite_url." #: og.views.inc:28;294;429 #: og.module:1712;125 #: og_panels.module:643 #: og.info:0;0 #: og_access.info:0 #: og_panels.info:0 #: includes/groupcontent.inc:10;23;35;47;59 msgid "Organic groups" msgstr "Organische-Gruppen" #: og.views.inc:37 msgid "Group: Description" msgstr "Gruppe: Beschreibung" #: og.views.inc:45 msgid "Group: Members count" msgstr "Gruppe: Anzahl der Mitglieder" #: og.views.inc:49 msgid "Number of members for a group. Excludes memberships which are pending approval." msgstr "Anzahl der Mitglieder einer Gruppe. Mitgliedschaften die auf eine Bestätigung warten sind ausgenommen." #: og.views.inc:53 msgid "Group: Post count" msgstr "Gruppe: Anzahl der Beiträge" #: og.views.inc:57 msgid "Number of published posts in a group. Can be restricted by node type using the Option dropdown." msgstr "Anzahl der veröffentlichten Beiträge in einer Gruppe. Dies kann mit dem Optionen-Auswahlfeld nach Beitragstyp begrenzt werden." #: og.views.inc:62 msgid "Group: Post count *new*" msgstr "Gruppe: Anzahl *neuer* Beiträge" #: og.views.inc:66 msgid "Number of new posts in a group for the current user." msgstr "" #: og.views.inc:71 msgid "Group: Selective" msgstr "Gruppe: Ausgewählt" #: og.views.inc:72 msgid "The group preference which determines how membership requests are managed (moderated, invite only, etc.)." msgstr "" #: og.views.inc:81 msgid "Group: Private" msgstr "Gruppe: Privat" #: og.views.inc:82 msgid "Is the group home page private or not." msgstr "Ist die Gruppenstartseite privat oder nicht." #: og.views.inc:94 msgid "Group: List in directory" msgstr "Gruppe: Im Verzeichnis anzeigen" #: og.views.inc:95 msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings." msgstr "Der Administrator gibt an, ob eine Gruppe in den öffentlichen Auflistungen erscheint oder nicht." #: og.views.inc:107 msgid "Group: Join link" msgstr "Gruppe: Beitrittsverweis" #: og.views.inc:108 msgid "Displays a links for joining a group when a user is not already a member." msgstr "" #: og.views.inc:114 msgid "Group: Notification" msgstr "Gruppe: Benachrichtigung" #: og.views.inc:115 msgid "Does group sending email notifications to its members by default" msgstr "" #: og.views.inc:128 msgid "Group: Language" msgstr "Gruppe: Sprache" #: og.views.inc:129 msgid "Displays the language selected for a given group." msgstr "Zeigt die für eine angegebene Gruppe ausgewählte Sprache an." #: og.views.inc:146 msgid "Group types" msgstr "Gruppentypen" #: og.views.inc:147;156 msgid "The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)." msgstr "Der Typ einer Gruppe (zum Beispiel, „Blogeintrag“, „Forumsbeitrag“, „Artikel“, etc)." #: og.views.inc:155 msgid "Group types (all)" msgstr "Gruppentypen (alle)" #: og.views.inc:160 msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups." msgstr "" #: (duplicate) og.views.inc:208 #: og.module:2937 msgid "You have no node types which are acting as groups. See the notes section of the !readme_file and the content types fieldset at top of OG settings." msgstr "Es gibt keine Inhaltstypen, die als Gruppen dienen. Nähere Informationen gibt es im Hinweisbereich der !readme_file und bei den Inhaltstypen in den OG-Einstellungen." #: og.views.inc:217 msgid "Group node type" msgstr "Gruppenbeitragstyp" #: og.views.inc:281 #: og.module:1243 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: og.views.inc:283 #: og.module:1242 msgid "Invite only" msgstr "Nur einladen" #: og.views.inc:297 #: og.module:1759 msgid "Group posts" msgstr "Gruppenbeiträge" #: og.views.inc:298 msgid "Posts which are affiiated with a group." msgstr "" #: og.views.inc:308 msgid "Filter for posts in specified organic groups. Value should be a one or more node ids (i.e. integers), separated by commas or pluses. Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in one of the specified groups, whereas commas indicate that the post must appear in every specified group. The page context (if View is a page) will be set to the first listed group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, if applicable) will be based upon the first specified node id." msgstr "" #: og.views.inc:311 msgid "The groups for a post." msgstr "" #: og.views.inc:316;321 msgid "Group node (post)" msgstr "Gruppenbeitrag (Beitrag)" #: og.views.inc:317 msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups." msgstr "" #: og.views.inc:329 msgid "Post: in specified group (by number)" msgstr "Beitrag: in angegebener Gruppe (nach Zahl)" #: og.views.inc:338 msgid "Post: Nid" msgstr "Beitrag: Beitrags-ID" #: og.views.inc:339 msgid "The node ID of the node." msgstr "Die Beitrags-ID des Beitrages." #: og.views.inc:346 msgid "OG: Posts in current group" msgstr "OG: Beiträge in der aktuellen Gruppe" #: og.views.inc:347 msgid "Posts in current group. Useful for blocks where determining context is hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and thus a block would not appear." msgstr "Beiträge in der aktuelle Gruppe. Sinnvoll für Blöcke bei denen der Zusammenhang schwer festzustellen ist. Wenn eine Seite in keinem Gruppenzusammenhang steht, werden keine Beiträge angezeigt und deshalb würde ein Block nicht erscheinen." #: og.views.inc:355 msgid "Post: Public" msgstr "Beitrag: Öffentlich" #: og.views.inc:356 msgid "Is a given post public or private according to OG." msgstr "Ob ein Beitrag aus bezogen auf OG öffentlich oder privat ist." #: og.views.inc:443 #: og_workflow_ng.inc:44 #: og_panels.module:544;641 #: includes/groupcontent.inc:9;22;34;46;58 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: og.views.inc:444 msgid "Group that a member belongs to." msgstr "" #: og.views.inc:446;451 msgid "Group node (member)" msgstr "Gruppenbeitrag (Mitglied)" #: og.views.inc:447 msgid "Bring in information about the group node based on a user's membership." msgstr "" #: og.views.inc:454 #: og.module:2488 msgid "Group node" msgstr "Gruppenbeitrag" #: og.views.inc:456 msgid "Members are filtered for a specific group." msgstr "Mitglieder werden nach einer bestimmten Gruppe gefiltert." #: og.views.inc:461 msgid "Group member" msgstr "Gruppenmitglied" #: og.views.inc:465 msgid "OG: Group in user's groups" msgstr "OG: Gruppe in Benutzergruppen" #: og.views.inc:471 msgid "OG: Notification email" msgstr "OG: Benachrichtigungs-E-Mail" #: og.views.inc:472 msgid "Does member receive email notifications for a group." msgstr "Werden Mitglieder E-Mailbenachrichtigungen für eine Gruppe erhalten." #: og.views.inc:481 msgid "OG: Admin manage link" msgstr "" #: og.views.inc:482 msgid "A link to the Admin create or remove page." msgstr "" #: og.views.inc:489 msgid "OG: Edit membership link" msgstr "" #: og.views.inc:490 msgid "A link to the My membership page." msgstr "" #: og.views.inc:497 msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link" msgstr "" #: og.views.inc:498 msgid "A link to approve/deny/remove a group member." msgstr "" #: og.views.inc:505 msgid "OG: Is member an admin in a group" msgstr "OG: Ist das Mitglied ein Administrator in einer Gruppe" #: og.views.inc:506 msgid "Add admin text if user is the group manager." msgstr "" #: og.views.inc:519 msgid "OG: Is membership approved" msgstr "OG: Ob die Mitgliedschaft akzeptiert wurde" #: og.views.inc:520 msgid "Add approval needed user if user's membership request is pending." msgstr "" #: og.views.inc:533 msgid "OG: Is the group manager" msgstr "" #: og.views.inc:534 msgid "Add manager text if user is the group manager." msgstr "" #: og.views.inc:544 msgid "OG: Membership create date" msgstr "" #: og.views.inc:545 msgid "The date when the membership was created." msgstr "" #: og.views.inc:558 msgid "OG: Membership last updated date" msgstr "" #: og.views.inc:559 msgid "The date when the membership was last updated." msgstr "" #: og.views.inc:601 msgid "Member types" msgstr "Mitgliedertypen" #: og.views.inc:602 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: og.views.inc:602 msgid "Group administrators" msgstr "Gruppenadministratoren" #: og.views.inc:629 msgid "approval needed" msgstr "Bestätigung benötigt" #: og.views.inc:645 msgid "admin" msgstr "Administrator" #: og.views.inc:673 #: og.module:1137 msgid "Manager" msgstr "Verwalter" #: og.views.inc:704 msgid "Admin: Remove" msgstr "Admin: Entfernen" #: og.views.inc:707 msgid "Admin: Create" msgstr "Admin: Erstellen" #: og.views.inc:739 msgid "Remove membership" msgstr "Mitgliedschaft aufheben" #: og.views.inc:743 msgid "Request: approve or deny." msgstr "Anfrage: Akzeptieren oder Ablehnen." #: og.views.inc:757 msgid "Edit membership" msgstr "Mitgliedschaft bearbeiten" #: og.views.inc:768 msgid "Group nodes" msgstr "Gruppenbeiträge" #: og.views.inc:785 msgid "Argument type" msgstr "Argumenttyp" #: og.views.inc:787 msgid "Node ID" msgstr "Beitrags-ID" #: og.views.inc:788 msgid "Node ID's separated by , or +" msgstr "Beitrags-ID's getrennt mit , oder +" #: og.views.inc:797 #, fuzzy msgid "Validate current user is a member of a specified group" msgstr "Überprüfen, ob der aktuelle Benutzer ein Mitglied von einer bestimmten Gruppe ist" #: og.views.inc:882 #: og.module:1181;1491 #: og_panels.module:263;459 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: og_workflow_ng.inc:15 msgid "User joins group" msgstr "Benutzer tritt der Gruppe bei" #: og_workflow_ng.inc:16;21;27 msgid "OG" msgstr "OG" #: og_workflow_ng.inc:20 msgid "User approved to group by admin" msgstr "Benutzer wurde vom Administrator für die Gruppe akzeptiert" #: og_workflow_ng.inc:22 msgid "A pending member is approved by a group administrator." msgstr "Ein ausstehendes Mitglied wurde von einem Gruppen-Administrator akzeptiert." #: og_workflow_ng.inc:26 msgid "User leaves group" msgstr "Benutzer verlässt die Gruppe" #: og_workflow_ng.inc:43 msgid "User, who joins group" msgstr "Der dieser Gruppe beitretende Benutzer" #: og_xmlrpc.inc:13 msgid "Unrecognized user ID: %uid." msgstr "Unerkannte Benutzer-ID: %uid." #: og_xmlrpc.inc:17;37;52 msgid "Wrong username or password." msgstr "Der Benutzername oder das Passwort ist falsch." #: og_xmlrpc.inc:33 msgid "User is not a member of the specified group." msgstr "Der Benutzer ist kein Mitglied der angegebenen Gruppe" #: og_xmlrpc.inc:48 msgid "User is not allowed to retrieve membership information for another user." msgstr "Der Benutzer ist nicht berechtigt, Mitgliedschaftsinformationen über andere Benutzer abzufragen." #: og.module:31 msgid "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide pages like the home page or admin pages." msgstr "Gruppenspezifische Blöcke sind nur auf Gruppenseiten und nicht auf systemweiten Seiten, wie der Startseite oder Verwaltungsseiten sichtbar." #: og.module:34 msgid "In order to let group admins determine their own group theme, you must enable multiple themes using theme configuration page." msgstr "" #: og.module:490 msgid "Send email to %group" msgstr "E-Mail an %group senden" #: og.module:493 msgid "Your email will be sent to all members of this group. Please use this feature sparingly." msgstr "Die E-Mail wird an alle Mitglieder in dieser Gruppe geschickt. Bitte nutzen Sie diese Funktion mit Bedacht." #: og.module:498 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: og.module:501 msgid "Enter a subject for your email." msgstr "Einen Betreff für die E-Mail eingeben." #: og.module:506;1674 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: og.module:509 msgid "Enter a body for your email." msgstr "Einen Textkörper für die E-Mail eingeben." #: og.module:512 msgid "Send email" msgstr "E-Mail senden" #: og.module:563 msgid "You may not leave this group because it is a closed group. You should request removal from a group administrator." msgstr "" #: og.module:566 msgid "You may not leave this group because you are its owner. A site administrator can assign ownership to another user and then you may leave." msgstr "Diese Gruppe kann vom Besitzer der Gruppe nicht verlassen werden. Die Gruppe kann erst verlassen werden, nachdem der Website-Administrator den Besitz an einen anderen Benutzer übertragen hat." #: og.module:569 msgid "Leave this group" msgstr "Diese Gruppe verlassen" #: og.module:584;597;604 msgid "Email notification" msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" #: og.module:587 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: og.module:588 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: og.module:590 msgid "Do you want to receive an email each time a message is posted to this group?" msgstr "Möchten Sie per Mail benachrichtigt werden, wenn eine Nachricht an diese Gruppe geschickt wird?" #: og.module:598 msgid "Your user profile is configured to: Always receive email notifications." msgstr "" #: og.module:605 msgid "Your user profile is configured to: Never receive email notifications." msgstr "" #: og.module:610 #: og_panels.module:496;511 #: tests/og_testcase.php:19 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: og.module:621 msgid "Membership saved." msgstr "Die Mitgliedschaft wurde gespeichert." #: og.module:669;695 msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link." msgstr "" #: og.module:675 msgid "!name already approved to group %group." msgstr "!name wurde schon für die Gruppe %group freigegeben." #: og.module:680 msgid "Membership request approved." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wurde akzeptiert." #: og.module:700 msgid "Membership request denied." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wurde abgelehnt." #: og.module:719 msgid "Are you sure you want to make %name a group administrator for the group %title?" msgstr "Soll %name wirklich zu einem Gruppen-Administrator der Gruppe %title gemacht werden?" #: og.module:722 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: og.module:723;757;916;993 #: og_panels.module:146 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: og.module:734 msgid "%name was promoted to group administrator." msgstr "%name wurde zum Gruppenadministrator befördert." #: og.module:753 msgid "Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the group %title?" msgstr "Soll der Gruppen-Administrator %name wirklich aus der Gruppe %title entfernt werden?" #: og.module:756;993 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: og.module:768 msgid "%name is no longer a group administrator." msgstr "%name ist nicht länger ein Gruppenadministrator." #: og.module:780 msgid "Email addresses or usernames" msgstr "E-Mail-Adressen oder Benutzernamen" #: og.module:781 msgid "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from you." msgstr "" #: og.module:785 msgid "Personal message" msgstr "Persönliche Nachricht" #: og.module:786 msgid "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email." msgstr "" #: og.module:788;105 msgid "Send invitation" msgstr "Einladung versenden" #: og.module:803 msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames." msgstr "Es dürfen nicht mehr als %max E-Mail-Adressen oder Benutzernamen angeben werden." #: og.module:806 msgid "You may not invite yourself - @self." msgstr "Sie können sich nicht selbst einladen - @self." #: og.module:830 msgid "Invalid email address or username: @value." msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse oder Benutzername: @value." #: og.module:866 msgid "In order to join this group, you must login or register a new account. After you have successfully done so, you will need to request membership again." msgstr "" #: og.module:886 msgid "@user is already a member the group @group." msgstr "@user ist schon ein Mitglied der Gruppe @group." #: og.module:903 msgid "Additional details" msgstr "Zusätzliche Details" #: og.module:904 msgid "Add any detail which will help an administrator decide whether to approve or deny your membership request." msgstr "Geben Sie jegliche Details ein, die dem Administrator bei der Entscheidung helfen, ob er den Antrag auf Mitgliedschaft akzeptiert oder ablehnt." #: og.module:914 msgid "Are you sure you want to join the group %title?" msgstr "Wollen Sie wirklich der Gruppe %title beitreten?" #: og.module:916;2800 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: og.module:963 msgid "Membership request to the %group group awaits approval by an administrator." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wartet auf die Bestätigung durch einen Administrator." #: og.module:969 msgid "You are now a member of the %group." msgstr "Sie sind jetzt ein Mitglied von %group." #: og.module:979 msgid "Membership request to the %group group was rejected, only group administrators can add users to this group." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wurde abgelehnt, da Benutzer nur von Gruppenadministratoren zu dieser Gruppe hinzugefügt werden können." #: og.module:992 msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?" msgstr "Soll !name wirklich aus der Gruppe %title entfernt werden?" #: og.module:1004 msgid "%user removed from %group." msgstr "%user wurde aus %group entfernt." #: og.module:1064 msgid "List of users" msgstr "Benutzerliste" #: og.module:1069 msgid "Add one or more usernames in order to associate users with this group. Multiple usernames should be separated by a comma." msgstr "Ein oder mehrere Benutzernamen eintragen, um sie der Gruppe hinzuzufügen. Mehrere Benutzernamen sollten durch Kommata abgetrennt werden." #: og.module:1072 msgid "Add users" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: og.module:1136 #: og_panels.module:238 msgid "Title" msgstr "Titel" #: og.module:1138 msgid "Posts" msgstr "Beiträge" #: og.module:1139 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: og.module:1140 msgid "Age" msgstr "Alter" #: og.module:1141 msgid "Last comment" msgstr "Letzter Kommentar" #: og.module:1155 msgid "No groups available." msgstr "Keine Gruppen vorhanden." #: og.module:1175;1269 #: includes/groupcontent.inc:94;235 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: og.module:1223 msgid "No posts in this group." msgstr "Keine Beiträge in dieser Gruppe." #: og.module:1226 msgid "No public posts in this group." msgstr "Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe." #: og.module:1228 msgid "You must register or login and become a member in order to post messages, and view any private posts." msgstr "Sie müssen sich Registrieren oder Anmelden und ein Mitglied werden, um Beiträge zu erstellen oder private Beiträge anzusehen." #: og.module:1232 msgid "Consider joining this group in order to view its posts." msgstr "Sie könnten dieser Gruppe beitreten, um deren Beiträge zu sehen." #: og.module:1240 msgid "Open" msgstr "Offen" #: og.module:1241 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: og.module:1274 msgid "A brief description for the group details block and the group directory." msgstr "Eine kurze Beschreibung für den Gruppendetails-Block und das Gruppenverzeichnis." #: og.module:1280 msgid "Open - membership requests are accepted immediately." msgstr "Offen - Mitgliedschaftsanträge werden sofort akzeptiert." #: og.module:1281 msgid "Moderated - membership requests must be approved." msgstr "Moderiert - Mitgliedschaftsanträge müssen akzeptiert werden." #: og.module:1282 msgid "Invite only - membership must be created by an administrator." msgstr "Nur mit Einladung - Mitgliedschaft muss von einem Administrator erstellt werden." #: og.module:1283 msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator." msgstr "Geschlossen - Mitgliedschaften werden exklusiv von einem Administrator verwaltet." #: og.module:1287 msgid "Membership requests" msgstr "Anträge auf Mitgliedschaft" #: og.module:1291 msgid "How should membership requests be handled in this group? When you select closed, users will not be able to join or leave." msgstr "Wie sollen Anträge auf Mitgliedschaft in dieser Gruppe gehandhabt werden? Wenn Sie Geschlossen auswählen, können Benutzer nicht beitreten oder austreten." #: og.module:1317 msgid "Registration form" msgstr "Registrierungsformular" #: og.module:1319 msgid "May users join this group during registration? If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form." msgstr "Sollen Benutzer während der Registrierung dieser Gruppe beitreten können? Falls ausgewählt, wird dem Registrierungsformular ein entsprechendes Ankreuzfeld hinzugefügt." #: og.module:1347 msgid "List in groups directory" msgstr "Im Gruppenverzeichnis anzeigen" #: og.module:1349 msgid "Should this group appear on the list of groups page? Disabled if the group is set to private group." msgstr "Soll diese Gruppe auf der Gruppenlisten-Seite erscheinen? Deaktiviert, wenn die Gruppe als private Gruppe eingestellt ist." #: og.module:1357 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: og.module:1360 msgid "Selecting a different locale will change the interface language of the group. Users who have chosen a preferred language always see their chosen language." msgstr "" #: og.module:1365 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group." msgstr "Die Auswahl eines anderen Themes wird das Erscheinungsbild der Gruppe ändern." #: og.module:1535 msgid "The group manager %name, must have an email address in his user profile." msgstr "Der Gruppenmanager %name, muss eine E-Mail-Adresse in seinem Benutzerprofil hinterlegt haben." #: og.module:1541 msgid "You must use the default input format when authoring a group node." msgstr "" #: og.module:1548 msgid "You must join a group before posting on this web site." msgstr "" #: og.module:1602 msgid "OG: notify group members about node %nid - !link." msgstr "OG: Gruppenmitglieder über Beitrag %nid benachrichtigen - !link." #: og.module:1675 msgid "Mission statement" msgstr "Beschreibung der Website" # not literally #: og.module:1676 msgid "A welcome greeting for your group home page. Consider listing the group objectives and mission." msgstr "Ein Willkommensgruß für die Startseite der Gruppe. Hier können die Ziele der Gruppe und Slogan angezeigt werden." #: og.module:1679 msgid "Group manager" msgstr "Gruppenmanager" #: og.module:1680 msgid "Sticky at top of group home page and other lists." msgstr "" #: og.module:1720 msgid "Organic groups usage" msgstr "Verwendung der organischen Gruppen" #: og.module:1723 msgid "Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may behave as a group, as group posts, or may not participate in organic groups at all." msgstr "Geben Sie an, wie organische Gruppen diesen Beitragstyp behandeln sollen. Beiträge können sich als eine Gruppe oder Gruppenbeiträge verhalten oder garnicht an organischen Gruppen teilnehmen." #: og.module:1752 msgid "Do nothing." msgstr "Nichts machen." #: og.module:1753 msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group." msgstr "Alle Gruppenbeiträge löschen, die nicht auch zu anderen Gruppen gehören." #: og.module:1755 msgid "Move all group posts to the group listed below." msgstr "Alle Gruppenbeiträge in die unten aufgeführte Gruppe verschieben." #: og.module:1762 msgid "In addition to deleting this group, you may choose how to disposition the posts within it." msgstr "Zusätzlich zum Löschen dieser Gruppe kann ausgewählt werden, was mit den darin enthaltenen Beträgen geschehen soll." #: og.module:1769 msgid "Target group" msgstr "Zielgruppe" #: og.module:1773 msgid "If you chose Move all group posts above, specify a destination group." msgstr "" #: og.module:1779 msgid "Delete group" msgstr "Gruppe löschen" #: og.module:1905;1934 msgid "My groups" msgstr "Meine Gruppen" #: og.module:1906;1935 msgid "Other groups" msgstr "Andere Gruppen" #: og.module:1982;1996 msgid "Audience" msgstr "Zielgruppe" #: og.module:2006 msgid "You must join a group before posting a %type." msgstr "Sie müssen einer Gruppe beitreten, um einen %type zu speichern." #: og.module:2031 msgid "OG: Notify group members about comment %id on !link." msgstr "OG: Gruppenmitglieder über Kommentar %id auf !link benachrichtigen." #: og.module:2123 msgid "Read more" msgstr "Weiterlesen" #: og.module:2123 msgid "View original" msgstr "" #: og.module:2294 msgid "@group: '@title' at @site" msgstr "@group: ‚@title‘ auf @site" # TODO: period #: og.module:2296 msgid "" "@type '@subject' by @username\n" "\n" "@node_teaser\n" "\n" "!read_more: !content_url\n" "Post reply: !reply_url\n" "\n" "--\n" "You are subscribed from the group '@group' at @site.\n" "To manage your subscription, visit !group_url" msgstr "" "@type ‚@subject‘ von @username\n" "\n" "@node_teaser\n" "\n" "!read_more: !content_url\n" "Beantworten: !reply_url\n" "\n" "--\n" "Sie sind Mitglied der Gruppe ‚@group‘ auf @site.\n" "Besuchen Sie !group_url, um Ihre Mitgliedschaft zu verwalten." #: og.module:2300 msgid "" "@body\n" "\n" "--\n" "This message was sent by an administrator in the '@group' group at @site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from this group, visit !url_unsubscribe" msgstr "" "@body\n" "\n" "--\n" "Diese Nachricht wurde von einem Administrator der Gruppe ‚@group‘ auf @site abgeschickt. Um diese Gruppe zu besuchen, klicken Sie auf !url_group. Um diese Nachrichten nicht mehr zu erhalten, klicken Sie auf !url_unsubscribe." #: og.module:2302 msgid "Membership request approved for '@title'" msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft für ‚%title‘ wurde akzeptiert." # TODO: period #: og.module:2304 msgid "You may now post messages in this group located at !group_url" msgstr "Sie dürfen jetzt Beiträge in dieser Gruppe verfassen, die sich unter !group_url befindet." # TODO: period #: og.module:2306 msgid "Membership request denied for '@title'" msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft für ‚@title‘ wurde abgelehnt." #: og.module:2308 msgid "Sorry, your membership request was denied." msgstr "Der Antrag auf Mitgliederschaft wurde leider abgelehnt." # TODO: period #: og.module:2310 msgid "Invitation to join the group '@group' at @site" msgstr "Einladung der Gruppe „@group“ auf @site beizutreten." #: og.module:2312 msgid "" "Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as well. Please see the link and message below.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "Join: !group_url\n" "@body" msgstr "" "Hallo. Als Mitglied von ‚@group‘ und würde ich mich freuen, wenn Sie dieser Gruppe auch beitreten würden. Der Verweis und die Nachricht stehen unten.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "Beitreten: !group_url\n" "@body" # TODO: period #: og.module:2314 msgid "Membership request for '@group' from '@username'" msgstr "Mitgliedschaftsantrag von „@username“ für „@group“." #: og.module:2316 msgid "" "To instantly approve this request, visit !approve_url.\n" "You may deny this request or manage members at !group_url. \n" "\n" "Personal message from @username:\n" "------------------\n" "\n" "@request" msgstr "" # TODO: period #: og.module:2318 msgid "You are now an administrator for the group '@group'" msgstr "Sie sind jetzt ein Administrator für die Gruppe „@group“." #: og.module:2320 msgid "" "@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n" "\n" "You can administer this group by logging in here:\n" " !group_url" msgstr "" "@username, Sie sind jetzt ein Administrator der Gruppe ‚@group‘.\n" "\n" "Hier Anmelden, um diese Gruppe zu verwalten:\n" " !group_url" #: og.module:2361 msgid "Join %name." msgstr "%name beitreten." #: og.module:2363 msgid "(approval needed)" msgstr "(Bestätigung erforderlich)" #: og.module:2380 msgid "Organic groups settings" msgstr "Einstellungen für organische Gruppen" #: og.module:2385 msgid "Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS feed instead." msgstr "Niemals E-Mail-Benachrichtigungen verschicken. Dies kann hilfreich sein, wenn die Aktivität über RSS-Newsfeed verfolgt wird." #: og.module:2386 msgid "Always send email notifications." msgstr "Immer E-Mail-Benachrichtigungen verschicken." #: og.module:2387 msgid "Selectively send email notification based on the checkbox for each of my group's My membership page." msgstr "Ausgewählte E-Mail-Benachrichtigungen verschicken, basierend auf dem Ankreuzfeld für jede der Gruppen auf der Meine Mitgliedschaft-Seite." #: og.module:2391 msgid "Email notifications" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen" #: og.module:2394 msgid "When posts are submitted into your groups, you may be notified via email." msgstr "Sollten Beiträge in den Gruppen gespeichert werden, kann eine Benachrichtigung über E-Mail erfolgen." #: og.module:2489 msgid "May not be posted into a group." msgstr "Kann nicht in dieser Gruppe gespeichert werden." #: og.module:2490 msgid "Standard group post (typically only author may edit). Sends email notifications." msgstr "Standard-Gruppenbeitrag (typischerweise darf nur der Autor diesen bearbeiten). E-Mail-Benachrichtigungen verschicken." #: og.module:2491 msgid "Standard group post (typically only author may edit). No email notification." msgstr "Standard-Gruppenbeitrag (typischerweise darf nur der Autor diesen bearbeiten). Keine E-Mail-Benachrichtigung." #: og.module:2495 msgid "Wiki group post (any group member may edit). Sends email notifications." msgstr "Wiki-Gruppenbeitrag (jedes Gruppenmitglied darf diesen bearbeiten). E-Mail-Benachrichtigungen verschicken." #: og.module:2496 msgid "Wiki group post (any group member may edit). No email notification." msgstr "Wiki-Gruppenbeitrag (jedes Gruppenmitglied darf diesen bearbeiten). Keine E-Mail-Benachrichtigung." #: og.module:2578;2705 msgid "New groups" msgstr "Neue Gruppen" #: og.module:2584;2679 msgid "Group notifications" msgstr "Gruppenbenachrichtigungen" #: og.module:2618 msgid "Maximum number of members to show" msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Mitglieder" #: og.module:2624 #: includes/groupcontent.inc:192 msgid "Group roles" msgstr "Gruppenrollen" #: og.module:2627 #: includes/groupcontent.inc:194 msgid "Standard members" msgstr "Standardmitglieder" #: og.module:2628 #: includes/groupcontent.inc:194 msgid "Administrators" msgstr "Administratoren" #: og.module:2630 msgid "You may specify which types of group members appear in the listing." msgstr "Hier kann festgelegt werden, welche Arten von Gruppenmitgliedern in der Auflistung erscheinen sollen." #: og.module:2634 msgid "Maximum number of groups to show" msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Gruppen" #: og.module:2661 msgid "This group offers a RSS feed and an email subscription." msgstr "" #: og.module:2663 msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:" msgstr "Oder diese personalisierten allgemeinen Newsfeeds abonnieren:" #: og.module:2666;2670;2674 msgid "Feed" msgstr "Newsfeed" #: og.module:2667;2671;2675 msgid "Page" msgstr "Seite" #: og.module:2668 msgid "My unread: @links." msgstr "Meine Ungelesenen: @links." #: og.module:2672 msgid "My group: @links." msgstr "Meine Gruppen: @links." # TODO: english period is missing #: og.module:2676 msgid "All posts: @links" msgstr "Alle Beiträge: @links." #: og.module:2688;2688 msgid "OPML feed" msgstr "OPML-Newsfeed" #: og.module:2703 msgid "more" msgstr "mehr" #: og.module:2703 msgid "Browse the newest groups." msgstr "Die neuesten Gruppen durchsuchen." #: og.module:2722 msgid "Invite friend" msgstr "Freund einladen" #: og.module:2725 msgid "Manager: !name" msgstr "Verwalter: !name" #: og.module:2728 msgid "My membership" msgstr "Meine Mitgliedschaft" # not literally #: og.module:2738 msgid "Your membership request awaits approval." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wird derzeit geprüft." #: og.module:2739 msgid "Delete request" msgstr "Anfrage zurückziehen" #: og.module:2743 msgid "You must register/login in order to post into this group." msgstr "Sie müssen sich Registrieren/Anmelden, um Beiträge in dieser Gruppe zu erstellen." # TODO: optimize wording for "nur mit Einladung-Gruppe" #: og.module:2749 msgid "This is an invite only group. The group administrators add/remove members as needed." msgstr "Dies ist eine nur mit Einladung-Gruppe. Mitglieder werden von den Gruppen-Administratoren nach Bedarf hinzugefügt/gelöscht." #: og.module:2752 msgid "This is a closed group. The group administrators add/remove members as needed." msgstr "Dies ist eine geschlossene Gruppe. Mitglieder werden von den Gruppen-Administratoren nach Bedarf hinzugefügt/gelöscht." #: og.module:2797 msgid "Request membership" msgstr "Mitgliedschaft anfordern" #: og.module:2818 msgid "Create !type" msgstr "!type erstellen" # Page, Story, Artikel, Seite sounds ok, but other may not... #: og.module:2819 msgid "Add a new !type in this group." msgstr "Einen neuen !type in diese Gruppe hinzufügen." #: og.module:2837 #: includes/groupcontent.inc:243 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: og.module:2859 msgid "(pending approval)" msgstr "(wartet auf Bestätigung)" #: og.module:2874 msgid "Add a user to a group." msgstr "Einen Benutzer zu einer Gruppe hinzufügen." #: og.module:2879 msgid "All members for a given group." msgstr "Alle Mitglieder einer bestimmten Gruppe." #: og.module:2884 msgid "Retrieve the group memberships for a given user." msgstr "Gruppenmitgliedschaften für einen bestimmten Benutzer ermitteln" #: og.module:2893 msgid "Title of top group" msgstr "Titel der Hauptgruppe" #: og.module:2894 msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilterter Titel der obersten Gruppe. WARNUNG - direkte Benutzereingabe." #: og.module:2895 msgid "ID of top group" msgstr "ID dere Hauptgruppe" #: og.module:2966 msgid "README file" msgstr "LIESMICH-Datei" #: (duplicate) og.module:2936 msgid "Organic groups group type" msgstr "Gruppentyp von organischen Gruppen" #: (duplicate) og.module:2944 msgid "Organic groups modules" msgstr "Module für organischen Gruppen" #: (duplicate) og.module:2945 msgid "Organic groups works best when job_queue.module is enabled. See the integration section of the !readme_file." msgstr "Organische Gruppen funktioniert am besten, wenn das job_queue.module aktiviert ist. Nähere Informationen gibt es im Integrationsabschnitt der !readme_file." #: (duplicate) og.module:2952 #: og_access.info:0 msgid "Organic groups access control" msgstr "Zugriffskontrolle für organischen Gruppen" #: (duplicate) og.module:2953 msgid "Organic groups access control module is disabled. See the modules page." msgstr "Das Modul für die Zugriffskontrolle von organischen Gruppen ist deaktiviert. Nähere Informationen gibt es auf der Modul-Seite." #: og.module:539 msgid "1 email sent." msgid_plural "@count emails sent." msgstr[0] "1 E-Mail wurde versandt." msgstr[1] "@count E-Mails wurden versandt." #: og.module:856 msgid "1 invitation sent." msgid_plural "@count invitations sent." msgstr[0] "1 Einladung wurde versandt." msgstr[1] "@count Einladungen wurden versandt." #: og.module:1092 msgid "Unrecognized name: %bad." msgid_plural "Unrecognized names: %bad." msgstr[0] "Nicht erkannter Name: %bad." msgstr[1] "Nicht erkannte Namen: %bad." #: og.module:1108 msgid "1 user added to the group." msgid_plural "@count users added to the group." msgstr[0] "1 Benutzer wurde zur Gruppe hinzugefügt." msgstr[1] "%count Benutzer wurden zur Gruppe hinzugefügt." #: og.module:1630 msgid "1 group" msgid_plural "@count groups" msgstr[0] "1 Gruppe" msgstr[1] "@count Gruppen" #: og.module:2000 msgid "Show this post in this group." msgid_plural "Show this post in these groups." msgstr[0] "Diesen Beitrag in dieser Gruppe anzeigen." msgstr[1] "Diesen Beitrag in diesen Gruppen anzeigen." #: og.module:2789 msgid "1 member" msgid_plural "@count members" msgstr[0] "1 Mitglied" msgstr[1] "@count Mitglieder" #: og.module:376 msgid "administer organic groups" msgstr "Organische Gruppen verwalten" #: og.module:48 msgid "Join group" msgstr "Einer Gruppe beitreten" #: og.module:55 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: og.module:63 msgid "Leave group" msgstr "Gruppe verlassen" #: og.module:72 msgid "Approve membership request" msgstr "Beitrittsgesuch akzeptieren" #: og.module:80 msgid "Deny membership request" msgstr "Beitrittsgesuch ablehnen" #: og.module:88 msgid "Create group administrator" msgstr "Gruppenadministrator erstellen" #: og.module:96 msgid "Delete group administrator" msgstr "Gruppenadministrator löschen" #: og.module:113 msgid "Manage membership" msgstr "Mitgliedschaft verwalten" #: og.module:118 msgid "Group activity" msgstr "Gruppenaktivität" #: og.module:126 msgid "Administer the suite of Organic groups modules." msgstr "Verwalten der Suite von Organischen-Gruppen-Modulen." #: og.module:137 msgid "Organic groups configuration" msgstr "Einstellungen für organische Gruppen" # not literally #: og.module:139 msgid "Configure the main Organic groups module (og)." msgstr "Das Hauptmodul für organischen Gruppen (OG)." #: og.module:146 #: includes/groupcontent.inc:247 msgid "Faces" msgstr "Gesichter" #: og.module:157 msgid "Add members" msgstr "Mitglieder hinzufügen" #: og.module:167 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: og.module:0 msgid "og" msgstr "og" #: og_access.module:31 msgid "Visible only within the targeted groups." msgstr "Nur in den ausgewählten Gruppen sichtbar." #: og_access.module:32 msgid "Visible within the targeted groups and on other pages." msgstr "Sowohl in den ausgewählten Gruppen, als auch auf anderen Seiten sichtbar." #: og_access.module:33 msgid "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form. Checkbox defaults to public." msgstr "Die vom Autor/Bearbeiter über ein Ankreuzfeld im Beitragsformular ausgewählte Sichtbarkeit. Die Standardeinstellung des Ankreuzfeldes ist öffentlich." #: og_access.module:34 msgid "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form. Checkbox defaults to private." msgstr "Die vom Autor/Bearbeiter über ein Ankreuzfeld im Beitragsformular ausgewählte Sichtbarkeit. Die Standardeinstellung des Ankreuzfeldes ist privat." #: og_access.module:38 msgid "Visibility of posts" msgstr "Sichtbarkeit der Beiträge" #: og_access.module:40 msgid "Determine how broadly available a given post should be when it is affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making a post public. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If the setting you want is disabled here, check the settings under Private Groups setting below. You cannot set node visibility to always be public if private groups are set to always on and vice versa." msgstr "" # Standardzielgruppe(n) ? #: og_access.module:46 msgid "New group home pages and default audience are always public." msgstr "Neue Gruppenhauptseiten und die Standardzielgruppen sind immer öffentlich." # Standardzielgruppe(n) ? #: og_access.module:47 msgid "New group home pages and default audience are always private." msgstr "Neue Gruppenhauptseiten und die Standardzielgruppen sind immer privat." #: og_access.module:48 msgid "Group administrator chooses whether her group homepage and audience are private or not. Defaults to private." msgstr "Der Gruppenadministrator wählt aus, ob seine Gruppenstartseite und Zielgruppe privat ist oder nicht. Die Standardeinstellung ist privat." #: og_access.module:49 msgid "Group administrator chooses whether her group homepage and audience are private or not. Defaults to public." msgstr "Der Gruppenadministrator wählt aus, ob seine Gruppenstartseite und Zielgruppe privat ist oder nicht. Die Standardeinstellung ist öffentlich." #: og_access.module:53 msgid "Private groups" msgstr "Private Gruppen" #: og_access.module:56 msgid "A private group's group home page cannot be seen by non-members, and new posts created in the group will default to being private. This setting controls what private groups options can be used when creating a new group or editing an existing group. If you select one of the group administrator chooses options then it will be up to group admins whether their new groups are private or not, with the default you specify here." msgstr "" #: og_access.module:56 msgid "Note that the privacy of all content in the group is determined as each node is created or edited, according to the Visibility of Posts setting on this page. Note also that changing this setting only affects the default for new groups being created, not the privacy of any existing groups! To change those you must edit the groups and their individual content nodes directly. If the setting you want is disabled here, check Visibility of Posts above. You cannot choose to only have private groups if node visibility is set to be always public, and vice versa." msgstr "" #: og_access.module:93 msgid "Private group" msgstr "Private Gruppe" #: og_access.module:95 msgid "Should this group be visible only to its members? Disabled if the group is set to List in Directory or Membership requests: open." msgstr "Soll diese Gruppe nur für deren Mitglieder sichtbar sein? Deaktiviert, sobald die Gruppe auf Im Verzeichnis anzeigen oder Mitgliedschaftsanfragen: offen eingestellt ist." #: og_access.module:154;163 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: og_access.module:156;165 msgid "Show this post to everyone, or only to members of the groups checked above. Posts without any groups are always public." msgstr "Diesen Beitrag jedem oder nur den Mitgliedern der unten ausgewählten Gruppen anzeigen. Beiträge ohne Gruppenzuordnung sind immer öffentlich." # not literally #: og_access.module:304 msgid "All users may view this node." msgstr "Alle Benutzer können diesen Beitrag lesen." # not literally #: og_access.module:308 msgid "Members of !group_n may view this node." msgstr "Mitglieder von !group_n können diesen Beitrag lesen." #: og_access.module:18 msgid "Organic groups access configuration" msgstr "Zugriffskonfiguration für organische Gruppen" #: og_access.module:19 msgid "Choose whether new groups should be private or public." msgstr "Auswählen, ob neue Gruppen privat oder öffentlich sind." #: og_access.module:0 msgid "og_access" msgstr "og_access" #: og_panels.module:7 msgid "After enabling this module, visit the new \"Pages\" tab on any group. There, group admins may create as many pages as desired for their group. The pages may contain any layout that the site offers and admins may arrange many different types of content as desired. Site admins can restrict the types of content that may be added on the og_panels settings page. You might want to make some Views available using admin/panels/views. Group admins may designate one page as their group home page." msgstr "" #: og_panels.module:9 msgid "Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your content in a pretty and informative manner. Your group can group to be a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when viewing your group. One of your custom pages should be designated as your group home page. That page will then display when visitors first arrive at your group." msgstr "Benutzerdefinierte Seiten für die Gruppe erstellen. Benutzerdefinierte Seiten können verwendet werden, um Inhalt auf schöne und informative Art und Weise zu gliedern. Die Gruppe kann so gruppiert werden, dass diese eine ganze Website innerhalb einer Website darstellt. Jede benutzerdefinierte Seite wird in der Gruppenansicht als Reiter dargestellt. Eine der benutzerdefinierten Seiten sollte als Gruppen-Startseite festgelegt werden. Diese Seite wird angezeigt, wenn Besucher das erste Mal bei der Gruppe ankommen." #: og_panels.module:9 msgid "Start by clicking the Add new page tab. Then you will choose a custom layout for your page. Then you will want to edit content for your custom page." msgstr "" #: og_panels.module:143 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Soll %title wirklich gelöscht werden?" #: og_panels.module:145 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #: og_panels.module:146;119 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: og_panels.module:152 msgid "%title has been deleted" msgstr "%title wurde gelöscht." #: og_panels.module:184 msgid "Edit content" msgstr "Inhalt bearbeiten" #: og_panels.module:185 msgid "Change layout" msgstr "Layout ändern" #: og_panels.module:186 msgid "Edit layout settings" msgstr "Layouteinstellungen bearbeiten" #: og_panels.module:187 msgid "Edit page" msgstr "Seite bearbeiten" #: og_panels.module:188 msgid "Delete page" msgstr "Seite löschen" #: og_panels.module:207 msgid "Save settings" msgstr "Einstellungen speichern" #: og_panels.module:238 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: og_panels.module:238 msgid "Weight" msgstr "Reihenfolge" #: og_panels.module:249 msgid "Updated panels configuration." msgstr "Panelkonfiguration wurde aktualisiert." #: og_panels.module:273 msgid "@name at @site" msgstr "@name auf @site" #: og_panels.module:301 msgid "Page title" msgstr "Seitentitel" #: og_panels.module:305 msgid "This is the title of the page and of the tab." msgstr "Dies ist der Titel der Seite und des Tabulators." #: og_panels.module:311 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: og_panels.module:316 msgid "This page is currently your default group home page and has no configurable path." msgstr "Diese Seite ist derzeit die Standardgruppen-Startseite und hat keinen konfigurierbaren Pfad." #: og_panels.module:327 msgid "Show blocks" msgstr "Blöcke anzeigen" #: og_panels.module:330 msgid "If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you place them into your page content. This gives admin more control over page presentation." msgstr "Sobald deaktiviert, werden die standardmäßigen Gruppen-Blöcke nicht angezeigt bis diese in der Seite eingebaut werden. Dies gibt dem Administrator mehr Kontrolle über die Seitendarstellung." #: og_panels.module:334 msgid "Published" msgstr "Veröffentlicht" #: og_panels.module:336 msgid "If unchecked, this page is only accessible by group or site administrators. Thats useful while you are configuring the page." msgstr "Sobald deaktiviert, können nur Gruppen- oder Website-Administratoren auf diese Seite zugreifen. Dies ist während der Konfiguration der Seite nützlich." #: og_panels.module:341 msgid "Update page" msgstr "Seite aktualisieren" #: og_panels.module:341 msgid "Create page" msgstr "Seite erstellen" #: og_panels.module:424 msgid "%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. Please enter another path." msgstr "%path ist ein reservierter Systempfad und kann nicht für eine Gruppenseite verwendet werden. Geben Sie einen anderen Pfad ein." #: og_panels.module:427 msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes." msgstr "Panelpfade dürfen nur alphanumerische Zeichen und Striche enthalten." #: og_panels.module:430 msgid "That path is currently in use by another one of your group's pages. Please enter another path." msgstr "Dieser Pfad wird derzeit von einer anderen Gruppenseite verwendet. Geben Sie einen anderen Pfad ein." #: og_panels.module:443 msgid "Group page updated." msgstr "Gruppenseite wurde aktualisiert." #: og_panels.module:451 msgid "Group page created." msgstr "Gruppenseite wurde erstellt." #: og_panels.module:461;30 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: og_panels.module:475 msgid "Organic groups panel pages deleted." msgstr "Panelseiten von Organischen-Gruppen wurden gelöscht." #: og_panels.module:545 msgid "A node object that is flagged as an OG group type." msgstr "Ein Beitragsobjekt das als ein OG-Gruppentyp markiert ist." # Mission? #: og_panels.module:561 msgid "OG mission" msgstr "OG-Ziele" #: og_panels.module:573 msgid "OG description" msgstr "OG-Beschreibung" #: og_panels.module:581 msgid "OG members" msgstr "OG-Mitglieder" #: og_panels.module:594 #: includes/groupcontent.inc:42;128 msgid "Group search" msgstr "Gruppensuche" #: og_panels.module:604 msgid "OG faces" msgstr "OG-Gesichter" #: og_panels.module:623 msgid "Group from node" msgstr "Die Gruppe des Beitrags" # "was" wird dies nur die erste Gruppe werden??? #: og_panels.module:625 #, fuzzy msgid "Adds a group from a node context; if multiple groups are associated with a node, this will get the \"first\" group only." msgstr "Fügt eine Gruppe aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten mehrere Gruppen mit einem Beitrag verknüpft sein, wird dies nur die „erste“ Gruppe werden." #: og_panels.module:626 msgid "Node" msgstr "Beitrag" #: og_panels.module:132 msgid "manage OG panels pages" msgstr "OG-Panelseiten verwalten" #: og_panels.module:17 #: og_panels.info:0 msgid "Organic groups panels" msgstr "Organische-Gruppen-Panels" #: og_panels.module:18 msgid "Configure the content that is available to group admins when creating group pages." msgstr "Den Inhalt konfigurieren, der Gruppen-Administratoren für die Erstellung von Gruppenseiten zu Verfügung steht." #: og_panels.module:40 msgid "List" msgstr "Alle anzeigen" #: og_panels.module:0 msgid "og_panels" msgstr "og_panels" #: og.install:16 msgid "Stores information about each group." msgstr "Speichert Informationen über jede Gruppe." #: og.install:19;170 msgid "The group's {node}.nid." msgstr "Die {node}.nid der Gruppe." #: og.install:25 msgid "Determines how subscription requests are handled (open, moderated, invite only, closed)." msgstr "" #: og.install:32 msgid "Group description. Shows up by default on group directory." msgstr "Gruppenbeschreibung. Wird standardmäßig im Gruppenverzeichnis angezeigt." #: og.install:38 msgid "The group specific theme (if any). See {system}.name." msgstr "" # TODO: question mark #: og.install:44 msgid "Should users be able to join this group from registration form." msgstr "Sollen Benutzer auf dem Registrierungsformular dieser Gruppe beitreten können?" #: og.install:51 msgid "Should this group appear in the groups directory." msgstr "Soll diese Gruppe im Gruppenverzeichnis angezeigt werden." #: og.install:58;92 msgid "Not currently used." msgstr "Derzeit nicht verwendet." #: og.install:65 msgid "Group specific language. See {languages}.language." msgstr "" # TODO: question mark #: og.install:72 msgid "Is group home page private or public." msgstr "Ist die Gruppen-Startseite privat oder öffentlich?" #: og.install:83 msgid "Group memberships" msgstr "Gruppenmitgliedschaften" #: og.install:86 msgid "Group's {node}.nid." msgstr "Die {node}.nid der Gruppe." #: og.install:99 msgid "Is this membership active or pending?" msgstr "" #: og.install:106 msgid "Is this user a group administrator?" msgstr "Ist der Benutzer ein Gruppen-Administrator?" #: og.install:113 msgid "The user for this membership. See {users}.uid." msgstr "" #: og.install:119 #, fuzzy msgid "Email notification preference." msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" #: og.install:125 msgid "Time when this membership was created." msgstr "" #: og.install:132 msgid "Time when this membership was last changed." msgstr "" #: og.install:142 msgid "User preferences that are not group specific." msgstr "" #: og.install:145 msgid "The user. See {users}.uid." msgstr "Der Benutzer. Referenz zu {users}.uid." #: og.install:151 msgid "Notification preference for group posts (always, never, depends per group)." msgstr "" #: og.install:164 msgid "The post's {node}.nid." msgstr "Die {node}.nid des Beitrages." #: og.install:176 msgid "Is this a public or private post? This value is always the same across all groups for a given post." msgstr "" #: og.install:203 msgid "Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file for further installation instructions." msgstr "Das Modul für „organische Gruppen“ ist aktiviert. Nähere Informationen zu weiteren Installationsanweisungen gibt es in der !readme_file." #: og.info:0 msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'" msgstr "Ermöglicht Benutzern eigene ‚Gruppen‘ zu erstellen und verwalten." #: og_access.info:0 msgid "Enable access control for private posts and private groups." msgstr "Ermöglicht die Zugriffskontrolle auf private Beiträge und Gruppen." #: og_panels.info:0 msgid "Enable group admins to create panel pages." msgstr "Ermöglicht Gruppen-Administratoren die Erstellung von Panel-Seiten." #: includes/groupcontent.inc:5 msgid "Welcome message" msgstr "Willkommensmitteilung" #: includes/groupcontent.inc:8 msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form." msgstr "Die Willkommensmeldung für die Gruppe. Diese wird auf dem „Bearbeiten“-Formular der Gruppe angegeben." #: includes/groupcontent.inc:18 msgid "Group description" msgstr "Eine Beschreibung der Gruppe." #: includes/groupcontent.inc:21 msgid "The group description as specified on the group edit form." msgstr "Die Gruppenbeschreibung, wie diese auf dem „Bearbeiten“-Formular der Gruppe angegeben wurde." #: includes/groupcontent.inc:30;111;239 msgid "Group members" msgstr "Gruppenmitglieder" #: includes/groupcontent.inc:33 msgid "The list of group subscribers or just group admins." msgstr "Die Liste von Gruppenmitgliedern oder nur Gruppenadministratoren." #: includes/groupcontent.inc:45 msgid "Search this group." msgstr "Diese Gruppe durchsuchen." #: includes/groupcontent.inc:54;147 msgid "Group faces" msgstr "Gruppengesichter" #: includes/groupcontent.inc:57 msgid "Show a grid of user pictures." msgstr "Ein Raster von Benutzerbildern anzeigen." #: includes/groupcontent.inc:68;231 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: includes/groupcontent.inc:83 msgid "Welcome statement goes here." msgstr "Die Willkommensmeldung wird hier angezeigt." #: includes/groupcontent.inc:100 msgid "Description goes here." msgstr "Die Beschreibung wird hier angezeigt." #: includes/groupcontent.inc:117 msgid "Member list goes here." msgstr "Die Mitgliederliste wird hier angezeigt." #: includes/groupcontent.inc:136 msgid "Search form goes here." msgstr "Das Suchformular wird hier angezeigt." #: includes/groupcontent.inc:153 msgid "Faces go here." msgstr "Die Gesichter werden hier angezeigt." #: includes/groupcontent.inc:163 msgid "Number of pictures per row" msgstr "Anzahl an Bildern pro Zeile" #: includes/groupcontent.inc:169 msgid "Maximum number of rows per page" msgstr "Die maximale Anzahl an Einträgen pro Seite" #: includes/groupcontent.inc:175 msgid "Pager ID" msgstr "Pager-ID" #: includes/groupcontent.inc:185 msgid "Number of members" msgstr "Anzahl von Mitgliedern" # TODO: period is missing in english #: includes/groupcontent.inc:186 msgid "Maxmimum number of members that should appear on the list" msgstr "Die maximale Anzahl an Mitgliedern, die in der Liste erscheinen sollen." #: includes/groupcontent.inc:195 msgid "You may specify which types of group members appear in this listing." msgstr "Hier kann angegeben werden, welche Typen von Gruppenmitgliedern in der Auflistung angezeigt werden." #: includes/groupcontent.inc:199 msgid "Show more link" msgstr "„Mehr“-Verweis anzeigen" # not literally #: includes/groupcontent.inc:201 msgid "Should a more link appear when more members are in the group but not listed." msgstr "Soll ein mehr-Verweis angezeigt werden, wenn mehr als die angezeigten Mitglieder in der Gruppe sind." #: includes/groupcontent.inc:205 msgid "Show pictures" msgstr "Bilder anzeigen" #: includes/groupcontent.inc:207 msgid "Should member pictures be shown in addition to member names." msgstr "Sollen Mitgliederbilder zusätzlich zu den Mitgliedernamen angezeigt werden." #: includes/groupcontent.inc:214 msgid "Number of members must be an integer." msgstr "Die Anzahl von Mitgliedern muss eine Zahl sein." #: includes/groupcontent.inc:222 msgid "Number of pictures per row must be an integer." msgstr "Die Anzahl von Bildern pro Zeile muss eine Zahl sein." #: includes/groupcontent.inc:225 msgid "Maximum number of rows per page must be an integer." msgstr "Die maximale Anzahl von Zeilen muss eine Zahl sein." #: includes/groupcontext.inc:37 msgid "Require this context from an external source (such as containing panel page)." msgstr "Diesen Kontext von einer externen Quelle anfragen (wie z.B. eine beinhaltete Panel-Seite)" #: includes/groupcontext.inc:38 msgid "If selected, group selection (below) will be ignored." msgstr "" #: includes/groupcontext.inc:46 msgid "Enter the NID of a group" msgstr "Die Beitrags-ID einer Gruppe eingeben" #: includes/groupcontext.inc:56 msgid "Currently set to \"%title\"" msgstr "Derzeit eingestellt auf „%title“" #: includes/groupcontext.inc:74 msgid "You must select a node." msgstr "Ein Beitrag muss ausgewählt werden." #: includes/groupcontext.inc:100 msgid "Invalid group selected." msgstr "Ungültige Gruppe ausgewählt." #: includes/groupcontext.inc:103 msgid "Node is of type %type which not a group type." msgstr "Der Beitrag vom Typ %type ist kein Gruppentyp." #: tests/og_testcase.php:7 msgid "Og testing functionality" msgstr "" #: tests/og_testcase.php:8 msgid "Setup and teardown functionality for organic groups" msgstr "" #: tests/og_testcase.php:20 msgid "has been created" msgstr ""