# LANGUAGE translation of Drupal (c:\Contributions\modules\og\og.module) # Copyright YEAR NAME # Generated from file: og.module,v 1.81 2005/06/30 04:30:49 weitzman # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: German translation of OG\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-12 16:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-13 19:58+0100\n" "Last-Translator: Alexander Hass\n" "Language-Team: DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: node.tpl.php:22 #: og_views.inc:828;1004 #: og.module:357;979;1099;1334;1508;2189;2258 #: og_access.module:150 #: og_panels.module:264 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: og_views.inc:31 msgid "OG: Group: Description" msgstr "OG: Gruppe: Beschreibung" #: og_views.inc:34 msgid "OG: Group: Members count" msgstr "OG: Gruppe: Anzahl der Mitglieder" #: og_views.inc:36 msgid "Number of members for a group. Excludes memberships which are pending approval." msgstr "Anzahl der Mitglieder einer Gruppe. Mitgliedschaften die auf eine Bestätigung warten sind ausgenommen." #: og_views.inc:41 msgid "OG: Group: Post count" msgstr "OG: Gruppe: Anzahl der Beiträge" #: og_views.inc:45 msgid "Number of published posts in a group. Can be restricted by node type using the Option dropdown." msgstr "Anzahl der veröffentlichten Beiträge in einer Gruppe. Dies kann mit dem Optionen-Auswahlfeld nach Beitragstyp begrenzt werden." #: og_views.inc:48 msgid "All" msgstr "Alle" #: og_views.inc:55 msgid "OG: Group: Post count *new*" msgstr "OG: Gruppe: Anzahl der *neuen* Beiträge" #: og_views.inc:59 msgid "Number of new posts in a group for the current user. The new indicator may be optionally appended using the Option dropdown." msgstr "Anzahl von neuen Beiträgen eines Benutzers in einer Gruppe. Der neu Hinweis kann optional durch Verwendung des Optionen-Auswahlfelds angehängt werden." #: og_views.inc:63 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: og_views.inc:64 msgid "With new mark" msgstr "" #: og_views.inc:69;111 msgid "OG: Group: Selective" msgstr "OG: Gruppe: Ausgewählt" #: og_views.inc:72;104 msgid "OG: Group: Private" msgstr "OG: Gruppe: Privat" #: og_views.inc:75 msgid "OG: Group: Join Link" msgstr "OG: Gruppe: Beitrittsverweis" #: og_views.inc:80 msgid "Displays a links for joining a group when a user is not already a member." msgstr "" #: og_views.inc:83 msgid "OG: Group: Notification" msgstr "OG: Gruppe: Benachrichtigung" #: og_views.inc:85 msgid "Displays yes if group automatically sends email notifications to members" msgstr "Zeigt ja an, wenn die Gruppe automatisch E-Mailbenachrichtigungen an Mitglieder verschickt" #: og_views.inc:88;118 msgid "OG: Group: Language" msgstr "OG: Gruppe: Sprache" #: og_views.inc:91 msgid "Displays the language selected for a given group." msgstr "Zeigt die für eine angegebene Gruppe ausgewählte Sprache an." #: og_views.inc:97 msgid "OG: Group: List in directory" msgstr "OG: Gruppe: Im Verzeichnis anzeigen" #: og_views.inc:101 msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings." msgstr "Der Administrator gibt an, ob eine Gruppe in den öffentlichen Auflistungen erscheint oder nicht." #: og_views.inc:108 msgid "Is the group home page private or not." msgstr "Ist die Gruppenstartseite privat oder nicht." #: og_views.inc:114 msgid "Open" msgstr "Offen" #: og_views.inc:114 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: og_views.inc:114 msgid "Invite Only" msgstr "Nur einladen" #: og_views.inc:114;1313 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: og_views.inc:115 msgid "The group preference which determines how membership requests are managed (moderated, invite only, etc.)." msgstr "" #: og_views.inc:127 msgid "Restrict groups to specific languages." msgstr "Beschränkt Gruppen auf angegebene Spachen." #: og_views.inc:144 msgid "OG: Post in specified group (by number)" msgstr "OG: Beitrag in angegebener Gruppe (nach Zahl)" #: og_views.inc:147 msgid "Filter for posts in specified organic groups. Value should be a one or more node ids (i.e. integers), separated by commas or pluses. Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in one of the specified groups, whereas commas indicate that the post must appear in every specified group. The page context (if View is a page) will be set to the first listed group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, if applicable) will be based upon the first specified node id." msgstr "" #: og_views.inc:152 msgid "OG: Post in specified groups (by name)" msgstr "OG: Beitrag in angegebenen Gruppen (nach Name)" #: og_views.inc:155 msgid "Filter for posts in specified organic groups. Value should be a one or more group names (partial name is supported), separated by commas or pluses. Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in one of the specified groups, whereas commas indicate that the post must appear in every specified group. The page context is not be set the the first specified group (unfortunately, you must use OG: Post in specified group (by number) for that)." msgstr "" #: og_views.inc:158 msgid "OG: Post in specified group type" msgstr "OG: Beitrag in angegebenem Gruppentyp" #: og_views.inc:165 msgid "Filter for a given organic group type." msgstr "Nach einen angegeben Organischen-Gruppentyp filtern." #: og_views.inc:168 msgid "OG: Posts in current group" msgstr "OG: Beiträge in der aktuellen Gruppe" #: og_views.inc:169 msgid "Posts in current group. Useful for blocks where determining context is hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and thus a block would not appear." msgstr "Beiträge in der aktuelle Gruppe. Sinnvoll für Blöcke bei denen der Zusammenhang schwer festzustellen ist. Wenn eine Seite in keinem Gruppenzusammenhang steht, werden keine Beiträge angezeigt und deshalb würde ein Block nicht erscheinen." #: og_views.inc:176;187 msgid "OG: Public" msgstr "OG: Öffentlich" #: og_views.inc:177 msgid "Posts marked as Public, which are viewable by non group members as well." msgstr "Beiträge die als Öffentlich markiert sind und deshalb auch für nicht Mitglieder sichtbar sind." #: og_views.inc:178;308 msgid "Is" msgstr "ist" #: og_views.inc:189 msgid "Displays yes if post is public according to OG." msgstr "Zeigt ja an, wenn der Beitrag gemäß OG öffentlich ist." #: og_views.inc:206 msgid "OG: Group names" msgstr "OG: Gruppennamen" #: og_views.inc:209 #, fuzzy msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post." msgstr "Zeigt Verweise zu beliebigen Gruppen, die zu einem Beitrag gehören." #: og_views.inc:229 msgid "OG: Subscription email" msgstr "OG: Mitgliedschafts-E-Mail" #: og_views.inc:232 msgid "Does member receive email notifications for a group." msgstr "Werden Mitglieder E-Mailbenachrichtigungen für eine Gruppe erhalten." #: og_views.inc:235 msgid "OG: Manage membership link" msgstr "OG: Mitgliedschaftverweis verwalten" #: og_views.inc:241 msgid "OG: Is member an admin in a group" msgstr "OG: Ist das Mitglied ein Administrator in einer Gruppe" #: og_views.inc:249 msgid "OG: Group in user's groups" msgstr "OG: Gruppe in Benutzergruppen" #: og_views.inc:253 msgid "Groups are filtered to where current user is a member." msgstr "Gruppen werden nach der Mitgliedschaft des aktuellen Benutzers gefiltert." # User Subbed Groups? #: og_views.inc:274 msgid "OG: Post in User Subbed Groups" msgstr "OG: Beiträge in dem Benutzer vertrauten Gruppen" #: og_views.inc:278 msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of." msgstr "Beiträge werden nach Gruppen gefiltert, in denen der aktuelle Benutzer ein Mitglied ist." # not literally #: og_views.inc:298 msgid "OG: node type (selector)" msgstr "OG: Beitragstyp (Auswahlfeld)" # exposed filter? #: og_views.inc:303 msgid "A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as exposed filter that only contains og node types." msgstr "Ein Auswahlfeld für Beitragstypen ist begrenzt auf Beitragstypen die für OG aktiviert sind. Kann als offener Filter verwendet werden, der nur OG-Beitragstypen enthält." #: og_views.inc:307 msgid "OG: type" msgstr "OG: Typ" #: og_views.inc:312 msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups." msgstr "" #: og_views.inc:322 msgid "OG: Group nid(s)" msgstr "OG: Gruppenbeitrags-ID(s)" #: og_views.inc:324 msgid "Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified as a comma or plus delimited list of node ids, like taxonomy URLs. " msgstr "" #: og_views.inc:327 msgid "OG: Group name" msgstr "OG: Gruppenname" #: og_views.inc:333 msgid "Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified by name, or part of a name. Use the Option field to specify how to match the supplied name." msgstr "" #: og_views.inc:353;382 msgid "All posts" msgstr "Alle Beiträge" #: og_views.inc:427 msgid "Shows all activity in subscribed groups." msgstr "Alle Aktivität in den abonnierten Gruppen anzeigen." #: og_views.inc:433 msgid "Recent posts in my groups" msgstr "Neueste Beiträge in meinen Gruppen" #: og_views.inc:438 msgid "There are no posts in your subscribed groups." msgstr "Keine Beiträge in den abonnierten Gruppen." #: og_views.inc:445 msgid "My recent" msgstr "Meine Neusten" #: og_views.inc:480;584;986 #: og.module:1059 #: og_panels.module:238 msgid "Title" msgstr "Titel" #: og_views.inc:488;592;993 msgid "Author" msgstr "Autor" #: og_views.inc:494;598;998 msgid "Replies" msgstr "Antworten" #: og_views.inc:501;605;1009 msgid "Last post" msgstr "Letzter Beitrag" #: og_views.inc:531 msgid "Shows unread posts in subscribed groups." msgstr "Ungelesene Beiträge in abonnierten Gruppen anzeigen." #: og_views.inc:537 msgid "Unread posts in my groups" msgstr "Ungelesene Beiträge in dieser Gruppe" #: og_views.inc:542 msgid "There are no new posts in your subscribed groups." msgstr "Keine neuen Beiträge in den abonnierten Gruppen." #: og_views.inc:549 msgid "My unread" msgstr "Meine Ungelesenen" #: og_views.inc:573;754;852 #: og_workflow_ng.inc:44 #: og_panels.module:544;641 #: includes/groupcontent.inc:9;22;34;46;58 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: og_views.inc:578 #: og.module:2736 msgid "Type" msgstr "Typ" #: og_views.inc:646 msgid "OG: Group home page - River of news. Default" msgstr "" #: og_views.inc:701 msgid "List user's subscribed groups and provide link to manage subscription" msgstr "" #: og_views.inc:707 #: og.module:1733;1760 msgid "My groups" msgstr "Meine Gruppen" #: og_views.inc:708 msgid "You may edit all your email subscriptions using this convenient page. Also, you might be interested in an OPML feed containing feeds from all your subscribed groups." msgstr "" #: og_views.inc:717 msgid "No subscribed groups" msgstr "Keine abonnierten Gruppen" #: og_views.inc:761;860 #: og.module:944;1060 msgid "Manager" msgstr "Verwalter" #: og_views.inc:766;865 #: og.module:85;982 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: og_views.inc:771 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: og_views.inc:776 msgid "Manage" msgstr "Verwalten" #: og_views.inc:816 msgid "Groups directory" msgstr "Gruppenverzeichnis" #: og_views.inc:821 msgid "No groups" msgstr "Keine Gruppen" #: og_views.inc:870 #: og.module:1094;1173 #: includes/groupcontent.inc:94;235 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: og_views.inc:875 #: og.module:732;2689 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: og_views.inc:912 msgid "Search for a group by name" msgstr "Über den Namen nach einer Gruppe suchen" # not literally #: og_views.inc:926 msgid "Shows active posts across the whole site" msgstr "Aktive Beiträge der gesamten Website anzeigen" # not literally #: og_views.inc:931 msgid "Recent posts across whole site" msgstr "Neuste Beiträge der gesamte Website" #: og_views.inc:943 msgid "Recent posts" msgstr "Neuste Beiträge" #: og_views.inc:963 msgid "Recent posts for %1" msgstr "Neueste Beiträge für %1" #: og_views.inc:1031 msgid "Search within a particular group" msgstr "Innerhalb einer bestimmten Gruppe suchen" #: og_views.inc:1036 #: og.module:2720 #: includes/groupcontent.inc:243 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: og_views.inc:1041 msgid "No posts found." msgstr "Keine Beiträge gefunden." #: og_views.inc:1059 msgid "Search results for %1" msgstr "Suchergebnis für %1" #: og_views.inc:1087 msgid "Enter keyword" msgstr "Schlüsselwort eingeben" #: og_views.inc:1100 msgid "Display recent comments block in a group" msgstr "Einen Block mit neusten Kommentaren in einer Gruppe anzeigen" #: og_views.inc:1105 msgid "Recent comments" msgstr "Neueste Kommentare" #: og_views.inc:1173 msgid "Recent posts for current term filtered by node type and/or taxonomy term" msgstr "" #: og_views.inc:1315 msgid "Invite only" msgstr "Nur einladen" #: og_views.inc:1344 msgid "my membership" msgstr "Meine Mitgliedschaft" #: og_views.inc:1348 msgid "yes" msgstr "Ja" #: og_views.inc:1390 msgid "Current group" msgstr "Aktuelle Gruppe" #: og_workflow_ng.inc:15 msgid "User joins group" msgstr "Benutzer tritt der Gruppe bei" #: og_workflow_ng.inc:16;21;27 msgid "OG" msgstr "OG" #: og_workflow_ng.inc:20 msgid "User approved to group by admin" msgstr "Benutzer wurde vom Administrator für die Gruppe akzeptiert" #: og_workflow_ng.inc:22 msgid "A pending member is approved by a group administrator." msgstr "Ein ausstehendes Mitglied wurde von einem Gruppen-Administrator akzeptiert." #: og_workflow_ng.inc:26 msgid "User leaves group" msgstr "Benutzer verlässt die Gruppe" #: og_workflow_ng.inc:43 msgid "User, who joins group" msgstr "Der dieser Gruppe beitretende Benutzer" #: og_xmlrpc.inc:13 msgid "Unrecognized user ID: %uid." msgstr "Unerkannte Benutzer-ID: %uid." #: og_xmlrpc.inc:17;37;52 msgid "Wrong username or password." msgstr "Der Benutzername oder das Passwort ist falsch." #: og_xmlrpc.inc:33 msgid "User is not a member of the specified group." msgstr "Der Benutzer ist kein Mitglied der angegebenen Gruppe" #: og_xmlrpc.inc:48 msgid "User is not allowed to retrieve membership information for another user." msgstr "Der Benutzer ist nicht berechtigt, Mitgliedschaftsinformationen über andere Benutzer abzufragen." #: og.module:30 msgid "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide pages like the home page or admin pages." msgstr "Gruppenspezifische Blöcke sind nur auf Gruppenseiten und nicht auf systemweiten Seiten, wie der Startseite oder Verwaltungsseiten sichtbar." #: og.module:32 msgid "In order to let group admins determine their own group theme, you must enable multiple themes using !page." msgstr "" #: og.module:32 msgid "theme configuration page" msgstr "Theme-Konfigurationsseite" #: og.module:43 msgid "Join group" msgstr "Einer Gruppe beitreten" #: og.module:45 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: og.module:46 msgid "Leave group" msgstr "Gruppe verlassen" #: og.module:47 msgid "Approve membership request" msgstr "Beitrittsgesuch akzeptieren" #: og.module:48 msgid "Deny membership request" msgstr "Beitrittsgesuch ablehnen" #: og.module:49 msgid "Create group administrator" msgstr "Gruppenadministrator erstellen" #: og.module:50 msgid "Delete group administrator" msgstr "Gruppenadministrator löschen" #: og.module:51 msgid "Group feed" msgstr "Gruppen-Newsfeed" #: og.module:54;614 msgid "Send invitation" msgstr "Einladung versenden" #: og.module:55 msgid "Manage membership" msgstr "Mitgliedschaft verwalten" #: og.module:59 msgid "Group activity" msgstr "Gruppenaktivität" #: og.module:67 #: og_panels.module:643 #: og.info:0;0 #: og_access.info:0 #: og_panels.info:0 #: includes/groupcontent.inc:10;23;35;47;59 msgid "Organic groups" msgstr "Organische-Gruppen" #: og.module:68 msgid "Administer the suite of organic groups modules." msgstr "Verwalten der Suite von Organischen-Gruppen-Modulen." #: og.module:74;2728 msgid "Organic groups configuration" msgstr "Einstellungen für organische Gruppen" #: og.module:74 msgid "Configure the main Organic groups module (og)" msgstr "" #: og.module:86 #: og_panels.module:40 msgid "List" msgstr "Alle anzeigen" #: og.module:88 #: includes/groupcontent.inc:247 msgid "Faces" msgstr "Gesichter" #: og.module:92 msgid "Add members" msgstr "Mitglieder hinzufügen" #: og.module:99 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: og.module:307 msgid "Send email to %group" msgstr "E-Mail an %group senden" #: og.module:312 msgid "Your email will be sent to !count in this group. Please use this feature sparingly." msgstr "Die E-Mail wird an !count Empfänger in dieser Gruppe gesendet. Bitte nutzen Sie diese Funktion mit Bedacht." #: og.module:315 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: og.module:315 msgid "Enter a subject for your email." msgstr "Einen Betreff für die E-Mail eingeben." #: og.module:316;1497 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: og.module:316 msgid "Enter a body for your email." msgstr "Einen Textkörper für die E-Mail eingeben." #: og.module:317 msgid "Send email" msgstr "E-Mail senden" #: og.module:371 msgid "You may not leave this group because it is a %closed group. You should request removal from a group administrator." msgstr "" #: og.module:371;2640 msgid "closed" msgstr "Geschlossen" #: og.module:374 msgid "You may not leave this group because you are its owner. A site administrator can assign ownership to another user and then you may leave." msgstr "Diese Gruppe kann vom Besitzer der Gruppe nicht verlassen werden. Die Gruppe kann erst verlassen werden, nachdem der Website-Administrator den Besitz an einen anderen Benutzer übertragen hat." #: og.module:377 msgid "Leave this group" msgstr "Diese Gruppe verlassen" #: og.module:386;390;393 msgid "Email notification" msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" #: og.module:386 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: og.module:386 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: og.module:386 msgid "Do you want to receive an email each time a message is posted to this group?" msgstr "Möchten Sie per Mail benachrichtigt werden, wenn eine Nachricht an diese Gruppe geschickt wird?" #: og.module:390 msgid "Your personal profile is configured to: Always receive email notifications." msgstr "" #: og.module:393 msgid "Your personal profile is configured to: Never receive email notifications." msgstr "" #: og.module:397;898 msgid "Submit" msgstr "Speichern" #: og.module:408 msgid "Membership saved." msgstr "Die Mitgliedschaft wurde gespeichert." #: og.module:468 msgid "User approval failed, user no longer available on website." msgstr "" #: og.module:472 msgid "!name already approved to group %group." msgstr "!name wurde schon für die Gruppe %group freigegeben." #: og.module:477 msgid "Membership request approved." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wurde akzeptiert." #: og.module:499 msgid "Membership request denied." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wurde abgelehnt." #: og.module:534 msgid "Are you sure you want to make %name a group administrator for the group %title?" msgstr "Soll %name wirklich zu einem Gruppen-Administrator der Gruppe %title gemacht werden?" #: og.module:537 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: og.module:538;584;732;837 #: og_panels.module:146 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: og.module:549 msgid "%name was promoted to %ga." msgstr "%name wurde befördert zu %ga." #: og.module:549;594 msgid "group administrator" msgstr "Gruppenadministrator" #: og.module:580 msgid "Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the group %title?" msgstr "Soll der Gruppen-Administrator %name wirklich aus der Gruppe %title entfernt werden?" #: og.module:583;837;958 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: og.module:594 msgid "%name is no longer a %ga." msgstr "%name ist nicht länger ein %ga." #: og.module:612 msgid "Email addresses or usernames" msgstr "E-Mail-Adressen oder Benutzernamen" #: og.module:612 msgid "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from you." msgstr "" #: og.module:613 msgid "Personal message" msgstr "Persönliche Nachricht" #: og.module:613 msgid "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email." msgstr "" #: og.module:629 msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames." msgstr "Es dürfen nicht mehr als %max E-Mail-Adressen oder Benutzernamen angeben werden." #: og.module:632 msgid "You may not invite yourself - @self" msgstr "Sie können sich nicht selbst einladen - @self" #: og.module:656 msgid "Invalid email address or username:" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse oder Benutzername:" #: og.module:692 msgid "In order to join this group, you must login or register a new account. After you have successfully done so, you will need to request membership again." msgstr "" #: og.module:712 msgid "@user is already a member the group @group" msgstr "@user ist schon ein Mitglied der Gruppe @group" #: og.module:727 msgid "Additional details" msgstr "Zusätzliche Details" #: og.module:727 msgid "Add any detail which will help an administrator decide whether to approve or deny your membership request." msgstr "Geben Sie jegliche Details ein, die dem Administrator bei der Entscheidung helfen, ob er den Antrag auf Mitgliedschaft akzeptiert oder ablehnt." #: og.module:730 msgid "Are you sure you want to join the group %title?" msgstr "Wollen Sie wirklich der Gruppe %title beitreten?" #: og.module:777 msgid "" "\n" "\n" "Personal message from @name:\n" "------------------\n" "\n" "@request" msgstr "" "\n" "\n" "Persönliche Nachricht von @name:\n" "------------------\n" "\n" "@request" #: og.module:782 msgid "Membership request to the %group group awaits approval by an administrator." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wartet auf die Bestätigung durch einen Administrator." #: og.module:788 msgid "You are now a member of the %group." msgstr "Sie sind jetzt ein Mitglied von %group." #: og.module:798 msgid "Membership request to the @group group was rejected, only group administrators can add users to this group." msgstr "" #: og.module:836 msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?" msgstr "Soll !name wirklich aus der Gruppe %title entfernt werden?" #: og.module:847 msgid "User removed from group." msgstr "Benutzer wurde aus der Gruppe entfernt." #: og.module:891 msgid "List of users" msgstr "Benutzerliste" #: og.module:896 msgid "Add one or more usernames in order to associate users with this group. Multiple usernames should be separated by a comma." msgstr "Ein oder mehrere Benutzernamen eintragen, um sie der Gruppe hinzuzufügen. Mehrere Benutzernamen sollten durch Kommata abgetrennt werden." #: og.module:917 #, fuzzy msgid "Unrecognized %names:" msgstr "Nicht erkannte %names:" #: og.module:940;2736 #: og_panels.module:238 msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: og.module:953;2184 msgid "(approval needed)" msgstr "(Bestätigung erforderlich)" #: og.module:954 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: og.module:960 msgid "Admin: Remove" msgstr "Admin: Entfernen" #: og.module:963 msgid "Admin: Create" msgstr "Admin: Erstellen" #: og.module:967 msgid "Approve" msgstr "Akzeptieren" #: og.module:968 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: og.module:1013;1016 msgid "admin" msgstr "Administrator" #: og.module:1061 msgid "Posts" msgstr "Beiträge" #: og.module:1062 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: og.module:1063 msgid "Age" msgstr "Alter" #: og.module:1064 msgid "Last comment" msgstr "Letzter Kommentar" #: og.module:1143 msgid "No posts in this group." msgstr "Keine Beiträge in dieser Gruppe." #: og.module:1146 msgid "No public posts in this group." msgstr "Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe." #: og.module:1148 msgid "You must register or login and become a member in order to post messages, and view any private posts." msgstr "Sie müssen sich Registrieren oder Anmelden und ein Mitglied werden, um Beiträge zu erstellen oder private Beiträge anzusehen." #: og.module:1152 msgid "Consider joining this group in order to view its posts." msgstr "Sie könnten dieser Gruppe beitreten, um deren Beiträge zu sehen." #: og.module:1173 msgid "A brief description for the group details block and the group directory." msgstr "Eine kurze Beschreibung für den Gruppendetails-Block und das Gruppenverzeichnis." #: og.module:1183 msgid "Membership requests" msgstr "Anträge auf Mitgliedschaft" #: og.module:1186 msgid "open - membership requests are accepted immediately." msgstr "Offen - Mitgliedschaftsanträge werden sofort akzeptiert." #: og.module:1186 msgid "moderated - membership requests must be approved." msgstr "Moderiert - Mitgliedschaftsanträge müssen akzeptiert werden." #: og.module:1186 msgid "invite only - membership must be created by an administrator." msgstr "Nur Einladungen - Mitgliedschaft muss von einem Administrator erstellt werden." #: og.module:1186 msgid "closed - membership is exclusively managed by an administrator." msgstr "Geschlossen - Mitgliedschaften werden exklusiv von einem Administrator verwaltet." #: og.module:1187 msgid "How should membership requests be handled in this group? When you select closed, users will not be able to join or leave." msgstr "Wie sollen Anträge auf Mitgliedschaft in dieser Gruppe gehandhabt werden? Wenn Sie Geschlossen auswählen, können Benutzer nicht beitreten oder austreten." #: og.module:1210;2766 msgid "registration form" msgstr "Registrierungsformular" #: og.module:1210 msgid "Should users be able to join this group during registration?. If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form." msgstr "Soll diese Gruppe auf dem Registrierungsformular zur Anmeldung angeboten werden? Falls ausgewählt, wird dem Registrierungsformular ein entsprechendes Ankreuzfeld hinzugefügt." #: og.module:1235 msgid "list in groups directory" msgstr "Im Gruppenverzeichnis anzeigen" #: og.module:1235 msgid "Should this group appear on the !page? Disabled if the group is set to private group." msgstr "Soll diese Gruppe auf der !page erscheinen? Deaktiviert, wenn die Gruppe als private Gruppe eingestellt ist." # context sensive #: og.module:1235 msgid "list of groups page" msgstr "Gruppenlisten-Seite" #: og.module:1244 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: og.module:1247 msgid "Selecting a different locale will change the interface language of the group. Users who have chosen a preferred language always see their chosen language." msgstr "" #: og.module:1252 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group." msgstr "Die Auswahl eines anderen Themes wird das Erscheinungsbild der Gruppe ändern." #: og.module:1362 msgid "The group manager, %name, must have an email address in his profile." msgstr "Der Gruppenmanager %name, muss eine E-Mail-Adresse in seinem Benutzerprofil hinterlegt haben." #: og.module:1368 msgid "You must use the default input format when authoring a group node." msgstr "" #: og.module:1375 msgid "You must !join before posting on this web site." msgstr "" # context sensitive #: og.module:1375;1837 msgid "join a group" msgstr "einer Gruppe beitreten" #: og.module:1435 msgid "OG: notify group members about node %nid - !link." msgstr "OG: Gruppenmitglieder über Beitrag %nid benachrichtigen - !link." #: og.module:1498 msgid "Mission statement" msgstr "Beschreibung der Website" # not literally #: og.module:1499 msgid "A welcome greeting for your group home page. Consider listing the group objectives and mission." msgstr "Ein Willkommensgruß für die Startseite der Gruppe. Hier können die Ziele der Gruppe und Slogan angezeigt werden." #: og.module:1502 msgid "Group manager" msgstr "Gruppenmanager" #: og.module:1503 msgid "Sticky at top of group home page and other lists" msgstr "" #: og.module:1510 msgid "Create foo" msgstr "Foo anlegen" #: og.module:1532 msgid "To display a View as a tab on your Organic Groups group home pages, set the url to 'node/$group/custom' (where custom is whatever you wish). Then open Page >> Menu and check Provide Menu and Provide Menu as Tab; also make the first argument in the View be the OG: Group nid(s) argument. The $group path element is a placeholder for the group nid and it ensures that the tab only appears on OG group nodes." msgstr "" #: og.module:1552 msgid "Organic groups usage" msgstr "Verwendung der organischen Gruppen" #: og.module:1555 msgid "Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may behave as a group, as group posts, or may not participate in organic groups at all." msgstr "Geben Sie an, wie organische Gruppen diesen Beitragstyp behandeln sollen. Beiträge können sich als eine Gruppe oder Gruppenbeiträge verhalten oder garnicht an organischen Gruppen teilnehmen." #: og.module:1586 msgid "The node access table was rebuilt for %type posts." msgstr "" #: og.module:1592 msgid "Do nothing." msgstr "Nichts machen." #: og.module:1593 msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group." msgstr "Alle Gruppenbeiträge löschen, die nicht auch zu anderen Gruppen gehören." #: og.module:1595 msgid "Move all group posts to the group listed below." msgstr "Alle Gruppenbeiträge in die unten aufgeführte Gruppe verschieben." #: og.module:1597 msgid "Group posts" msgstr "Gruppenbeiträge" #: og.module:1597 msgid "In addition to deleting this group, you may choose how to disposition the posts within it." msgstr "Zusätzlich zum Löschen dieser Gruppe kann ausgewählt werden, was mit den darin enthaltenen Beträgen geschehen soll." #: og.module:1601 msgid "Target group" msgstr "Zielgruppe" #: og.module:1601 msgid "If you chose Move all group posts above, specify a destination group." msgstr "" #: og.module:1605 msgid "Delete group" msgstr "Gruppe löschen" #: og.module:1734;1761 msgid "Other groups" msgstr "Andere Gruppen" #: og.module:1812;1827 msgid "Audience" msgstr "Zielgruppe" #: og.module:1837 msgid "You must !join before posting a %type." msgstr "Sie müssen !join um einen %type zu speichern." #: og.module:1861 msgid "OG: Notify group members about comment %id on !link." msgstr "OG: Gruppenmitglieder über Kommentar %id auf !link benachrichtigen." #: og.module:1952 msgid "Read more" msgstr "Weiterlesen" #: og.module:1952 msgid "View original" msgstr "" #: og.module:2109 msgid "@group: '@title' at @site" msgstr "@group: ‚@title‘ auf @site" #: og.module:2111 msgid "" "@type '@subject' by @username\n" "\n" "@node_teaser\n" "\n" "!read_more: !content_url\n" "Post reply: !reply_url\n" "\n" "--\n" "You are subscribed from the group '@group' at @site.\n" "To manage your subscription, visit !group_url." msgstr "" "@type ‚@subject‘ von @username\n" "\n" "@node_teaser\n" "\n" "!read_more: !content_url\n" "Beantworten: !reply_url\n" "\n" "--\n" "Sie sind Mitglied der Gruppe ‚@group‘ auf @site.\n" "Besuchen Sie !group_url, um Ihre Mitgliedschaft zu verwalten." #: og.module:2113 msgid "" "@body\n" "\n" "--\n" "This message was sent by an administrator in the '@group' group at @site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from this group, visit !url_unsubscribe." msgstr "" "@body\n" "\n" "--\n" "Diese Nachricht wurde von einem Administrator der Gruppe ‚@group‘ auf @site abgeschickt. Um diese Gruppe zu besuchen, klicken Sie auf !url_group. Um diese Nachrichten nicht mehr zu erhalten, klicken Sie auf !url_unsubscribe." #: og.module:2115 msgid "Membership request approved for '@title'" msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft für ‚%title‘ wurde akzeptiert." #: og.module:2117 msgid "You may now post messages in this group located at !group_url." msgstr "Sie dürfen jetzt Beiträge in dieser Gruppe verfassen, die sich unter !group_url befindet." #: og.module:2119 msgid "Membership request denied for '@title'." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft für ‚@title‘ wurde abgelehnt." #: og.module:2121 msgid "Sorry, your membership request was denied." msgstr "Der Antrag auf Mitgliederschaft wurde leider abgelehnt." #: og.module:2123 msgid "Invitation to join the group '@group' at @site." msgstr "Einladung der Gruppe „@group“ auf @site beizutreten." #: og.module:2125 msgid "" "Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as well. Please see the link and message below.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "Join: !group_url\n" "@body" msgstr "" "Hallo. Als Mitglied von ‚@group‘ und würde ich mich freuen, wenn Sie dieser Gruppe auch beitreten würden. Der Verweis und die Nachricht stehen unten.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "Beitreten: !group_url\n" "@body" #: og.module:2127 msgid "Membership request for '@group' from '@username'." msgstr "Mitgliedschaftsantrag von „@username“ für „@group“." #: og.module:2129 msgid "" "To instantly approve this request, visit !approve_url.\n" "You may deny this request or manage members at !group_url." msgstr "" #: og.module:2131 msgid "You are now an administrator for the group '@group'." msgstr "Sie sind jetzt ein Administrator für die Gruppe „@group“." #: og.module:2133 msgid "" "@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n" "\n" "You can administer this group by logging in here:\n" " !group_url" msgstr "" "@username, Sie sind jetzt ein Administrator der Gruppe ‚@group‘.\n" "\n" "Hier Anmelden, um diese Gruppe zu verwalten:\n" " !group_url" #: og.module:2182 msgid "Join %name." msgstr "%name beitreten." #: og.module:2197 msgid "Organic groups settings" msgstr "Einstellungen für organische Gruppen" #: og.module:2200 msgid "Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS feed instead." msgstr "Niemals E-Mail-Benachrichtigungen verschicken. Dies kann hilfreich sein, wenn die Aktivität über RSS-Newsfeed verfolgt wird." #: og.module:2201 msgid "Always send email notifications" msgstr "Immer E-Mail-Benachrichtigungen verschicken" #: og.module:2202 #, fuzzy msgid "Selectively send email notification based on the checkbox for each of my group's My Membership page." msgstr "Ausgewählte E-Mail-Benachrichtigungen verschicken, basierend auf dem Ankreuzfeld für jede der Gruppen auf der Meine Mitgliedschaft-Seite." #: og.module:2206 msgid "Email notifications" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen" #: og.module:2209 msgid "When posts are submitted into your groups, you may be notified via email." msgstr "Sollten Beiträge in den Gruppen gespeichert werden, kann eine Benachrichtigung über E-Mail erfolgen." #: og.module:2296 msgid "Group node" msgstr "Gruppenbeitrag" #: og.module:2297 msgid "May not be posted into a group." msgstr "Kann nicht in dieser Gruppe gespeichert werden." #: og.module:2298 msgid "Standard group post (typically only author may edit). Sends email notifications." msgstr "Standard-Gruppenbeitrag (typischerweise darf nur der Autor diesen bearbeiten). E-Mail-Benachrichtigungen verschicken." #: og.module:2299 msgid "Standard group post (typically only author may edit). No email notification." msgstr "Standard-Gruppenbeitrag (typischerweise darf nur der Autor diesen bearbeiten). Keine E-Mail-Benachrichtigung." #: og.module:2303 msgid "Wiki group post (any group member may edit). Sends email notifications." msgstr "Wiki-Gruppenbeitrag (jedes Gruppenmitglied darf diesen bearbeiten). E-Mail-Benachrichtigungen verschicken." #: og.module:2304 msgid "Wiki group post (any group member may edit). No email notification." msgstr "Wiki-Gruppenbeitrag (jedes Gruppenmitglied darf diesen bearbeiten). Keine E-Mail-Benachrichtigung." #: og.module:2375;2751 msgid "Group details" msgstr "Gruppendetails" #: og.module:2377 #: includes/groupcontent.inc:239 msgid "Group members" msgstr "Gruppenmitglieder" #: og.module:2378;2499 msgid "New groups" msgstr "Neue Gruppen" #: og.module:2381;2472 msgid "Group notifications" msgstr "Gruppenbenachrichtigungen" #: og.module:2382 msgid "Group network" msgstr "Gruppen-Netzwerk" #: og.module:2411 msgid "Maximum number of members to show" msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Mitglieder" #: og.module:2417 #: includes/groupcontent.inc:192 msgid "Group roles" msgstr "Gruppenrollen" #: og.module:2419 #: includes/groupcontent.inc:194 msgid "Standard members" msgstr "Standardmitglieder" #: og.module:2419 #: includes/groupcontent.inc:194 msgid "Administrators" msgstr "Administratoren" #: og.module:2420 msgid "You may specify which types of group members appear in the listing." msgstr "Hier kann festgelegt werden, welche Arten von Gruppenmitgliedern in der Auflistung erscheinen sollen." #: og.module:2424 msgid "Maximum number of groups to show" msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Gruppen" #: og.module:2453 msgid "This group offers a !groupfeed and an !email." msgstr "Diese Gruppe bietet einen !groupfeed und eine !email an." #: og.module:2453 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-Feed" #: og.module:2453 msgid "email subscription" msgstr "E-Mail-Mitgliedschaft" #: og.module:2456 msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:" msgstr "Oder diese personalisierten allgemeinen Newsfeeds abonnieren:" #: og.module:2458;2462;2466 msgid "Feed" msgstr "Newsfeed" #: og.module:2459;2463;2467 msgid "Page" msgstr "Seite" #: og.module:2460 msgid "My unread:" msgstr "Meine Ungelesenen:" #: og.module:2464 msgid "My group:" msgstr "Meine Gruppe:" #: og.module:2468 msgid "All posts:" msgstr "Alle Beiträge:" #: og.module:2482;2482 msgid "OPML file" msgstr "OPML-Datei" #: og.module:2497;2580 msgid "more" msgstr "mehr" #: og.module:2497 msgid "Browse the newest groups." msgstr "Die neuesten Gruppen durchsuchen." #: og.module:2515 msgid "My Network" msgstr "Mein Netzwerk" #: og.module:2529 msgid "Recently joined" msgstr "Neuste Beitritte" #: og.module:2581 msgid "View all members." msgstr "Alle Mitglieder anzeigen." #: og.module:2613 msgid "Invite friend" msgstr "Freund einladen" #: og.module:2616 msgid "Manager:" msgstr "Verwalter:" #: og.module:2617 msgid "My membership" msgstr "Meine Mitgliedschaft" # not literally #: og.module:2626 msgid "Your membership request awaits approval." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wird derzeit geprüft." #: og.module:2627 msgid "delete request" msgstr "Antrag zurückziehen" #: og.module:2631 msgid "You must register/login in order to post into this group." msgstr "Sie müssen sich Registrieren/Anmelden, um Beiträge in dieser Gruppe zu erstellen." # context sensitive bug #: og.module:2637 msgid "This is an @invite group. The group administrators add/remove members as needed." msgstr "Dies ist eine „@invite“ Gruppe. Mitglieder werden von den Gruppen-Administratoren nach Bedarf hinzugefügt/gelöscht." #: og.module:2637 msgid "invite only" msgstr "Nur einladen" # context senstive bug #: og.module:2640 msgid "This is a @closed group. The group administrators add/remove members as needed." msgstr "Dies ist eine „@closed“ Gruppe. Mitglieder werden von den Gruppen-Administratoren nach Bedarf hinzugefügt/gelöscht." #: og.module:2686 msgid "Request membership" msgstr "Mitgliedschaft anfordern" #: og.module:2704 msgid "Create !type" msgstr "!type erstellen" #: og.module:2704 msgid "Add a new !s in this group." msgstr "Einen Neuen !s in diese Gruppe hinzufügen." #: og.module:2733 msgid "You must designate at least one content type to act as a Group node and another as a Group post. Create new content type if needed." msgstr "Es muss mindestens ein Inhaltstyp festgelegt werden, der als Gruppe und ein weiterer der als Gruppenbeitrag fungiert. Nach Bedarf kann ein neuer Inhaltstyp erstellt werden." #: og.module:2735 msgid "Content types" msgstr "Inhaltstypen" #: og.module:2736 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: og.module:2745 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" # rewrite second sentence #: og.module:2753 #, fuzzy msgid "New groups don't appear in the groups directory. Administrators control the directory exclusively." msgstr "Neue Gruppen erscheinen nicht im Gruppen-Verzeichnis. Ausschließlich Administratoren steuern das Verzeichnis." #: og.module:2754 msgid "New groups always appear in the groups directory." msgstr "Neue Gruppen erscheinen immer im Gruppenverzeichnis." # context sensitive #: og.module:2755 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to %in." msgstr "Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob die Gruppe im Verzeichnis erscheint. Standardmäßig erscheint diese %in." #: og.module:2755 msgid "in directory" msgstr "im Verzeichnis" # context sensitive #: og.module:2756 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to %out." msgstr "Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob die Gruppe im Verzeichnis erscheint. Standardmäßig erscheint diese %out." #: og.module:2756 msgid "not in directory" msgstr "nicht im Verzeichnis" #: og.module:2758 msgid "Groups directory control" msgstr "Gruppen-Verzeichnis-Steuerung" # context senstive, %dir = Gruppenverzeichnis #: og.module:2758;2766 msgid "OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "OG-Administratoren sehen immer das Ankreuzfeld, um die Gruppe zum %dir hinzuzufügen. Eine Änderung dieser Einstellung hat keine Auswirkungen auf vorhandene Beiträge. Diese Beiträge müssen erneut gespeichert werden, um diese neue Einstellung zu übernehmen." #: og.module:2758 msgid "groups directory" msgstr "Gruppenverzeichnis" # rewrite second sentence #: og.module:2761 #, fuzzy msgid "New groups don't appear on the registration form. Administrators control the form exclusively." msgstr "Neue Gruppen erscheinen nicht im Registrierungsformular. Ausschließlich Administratoren steuern das Formular." #: og.module:2762 msgid "New groups always appear on the registration form." msgstr "Neue Gruppen erscheinen immer im Registrierungsformular." #: og.module:2763 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to %in." msgstr "Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob die Gruppe im Registrierungsformular erscheint. Standardmäßig erscheint diese %in." #: og.module:2763 msgid "on form" msgstr "im Formular" #: og.module:2764 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to %out." msgstr "Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob die Gruppe im Registrierungsformular erscheint. Standardmäßig erscheint diese %out." #: og.module:2764 msgid "not on form" msgstr "nicht im Formular" #: og.module:2766 msgid "Registration form control" msgstr "Registrierungs-Formular-Steuerung" #: og.module:2769 msgid "New members are not subscribed to group email notifications by default. A member may choose to enable this from her profile page or her My membership page." msgstr "Neue Mitglieder haben standardmäßig die Gruppen-E-Mail-Benachrichtigungen nicht abonniert. Ein Mitglied kann dies auf seiner Profil oder „Meine Mitgliedschaft“-Seite aktivieren." #: og.module:2770 msgid "New members are subscribed to group email notifications by default. A member may choose to disable this from her profile page." msgstr "Neue Mitglieder haben standardmäßig die Gruppen-E-Mail-Benachrichtigungen abonniert. Ein Mitglied kann dies auf seiner Profil-Seite deaktivieren." #: og.module:2772 msgid "Group email notifications" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen der Gruppe" #: og.module:2772 msgid "Should new members automatically be notified via email when new content is posted to their group? Note that changing this setting has no effect on existing members." msgstr "Sollen neue Mitglieder automatisch per E-Mail benachrichtigt werden, wenn neuer Inhalt in ihrer Gruppe erstellt wird? Eine Änderung dieser Einstellung hat keine Auswirkungen auf vorhandene Mitglieder." #: og.module:2775 msgid "Audience checkboxes" msgstr "Ankreuzfelder für die Zielgruppen" #: og.module:2775 msgid "Show each group that the user is a member of as a checkbox in the Audience section. This enables the member to place her post into multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. This simplification only applies to new nodes, and not to edits of existing nodes. Group administrators always see checkboxes." msgstr "" #: og.module:2778 msgid "optional" msgstr "optional" #: og.module:2778 msgid "required" msgstr "benötigt" #: og.module:2779 msgid "Audience required" msgstr "Festlegung einer Zielgruppe erforderlich" #: og.module:2779 msgid "Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a group? Note that changing this setting will affect existing posts when they are edited." msgstr "Müssen alle (auch nicht-administrative) Beiträge einer Gruppe zugewiesen werden? Eine Änderung dieser Einstellung wird Auswirkungen auf vorhandene Beiträge haben, wenn diese bearbeitet werden." #: og.module:2784 msgid "Home page presentation" msgstr "Darstellung der Startseite" #: og.module:2784 msgid "Pick a View for your group home page. Only Views whose names start with og_ghp_ are eligible. The View determines the layout of your group home page. You may alter the presentation using !theme. Also see the Theme section of the !README. Also note that group admins can override this presentation using the included Organic Groups Panels module." msgstr "" #: og.module:2784 msgid "typical Views themeing techniques" msgstr "" #: og.module:2787 msgid "Member pictures" msgstr "Mitgliederbilder" #: og.module:2787 msgid "Should member pictures be shown on the members page, the group members block, and group details block? You must also enable pictures in !user." msgstr "Sollen Mitgliederbilder auf der Mitgliederseite, im Gruppenmitglieder-Block und dem Gruppendetails-Block angezeigt werden? Hierzu müssen Bilder in den !user aktiviert sein." #: og.module:2787 msgid "User configuration" msgstr "Benutzereinstellungen" #: og.module:2789 msgid "Email settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: og.module:2793 msgid "Format of From: field" msgstr "Format des „Von:“-Feldes" #: og.module:2795 msgid "Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If the admin email examples above appear blank, you need to set your site email in the Site Configuration panel." msgstr "Das Format des „Von:“-Feldes für ausgehende Benachrichtigungen festlegen. Verfügbare Variablen sind: @user_mail, @user_name, @site_mail und @site_name. Bitte beachten Sie, dass der Platzhalter @user_mail die E-Mail-Adresse des Autors anzeigt. Sollten die oben aufgeführten administrativen E-Mail-Beispiele leer gelassen werden, muss die E-Mail der Website in den „Website-Informationen“ eingetragen werden." #: og.module:2797 msgid "New content subject" msgstr "Neuer Inhaltsbetreff" #: og.module:2797 msgid "Subject of email for new content. Available variables: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the comment title in the case of a comment but the node title in the case of a new post. @title is always the node title." msgstr "" #: og.module:2798 msgid "New content body" msgstr "Neuer Inhaltstextkörper" #: og.module:2798 msgid "Body of email for new content. Available variables: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment title in the case of a comment but the node title in the case of a new post. %title is always the node title." msgstr "Der Textkörper der E-Mail für neuem Inhalt. Verfügbare Variablen: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser und @username. @subject enthält bei einem Kommentar den Kommentartitel und bei einem neuen Beitrag den Beitragstitel. %title enthält immer den Titel des Beitrags." #: og.module:2799 msgid "Group admin email body" msgstr "Textkörper der E-Mail an Gruppenadministratoren" #: og.module:2799 msgid "The body of the email sent to users from the group admin. Available variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe" msgstr "Der Textkörper der E-Mail, die vom Gruppenadministrator an Benutzer gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe" #: og.module:2800 msgid "User approved email subject" msgstr "Betreff der E-Mail an akzeptierte Benutzer" #: og.module:2800 msgid "The subject of the email sent to new approved members. Available variables: !group_url, @title" msgstr "Der Betreff der E-Mail, die an neue akzeptierte Mitglieder gesendet wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title" #: og.module:2801 msgid "User approved email body" msgstr "Textkörper der E-Mail an akzeptierte Benutzer" #: og.module:2801 msgid "The body of the email sent to new approved members. Available variables: !group_url, @title" msgstr "Der Textkörper der E-Mail, die an neue akzeptierte Mitglieder gesendet wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title" #: og.module:2802 msgid "User denied email subject" msgstr "Betreff der E-Mail an abgelehnte Benutzer" #: og.module:2802 msgid "The subject of the email sent to denied users. Available variables: !group_url, @title" msgstr "Der Betreff der E-Mail, die an abgelehnte Benutzer gesendet wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title" #: og.module:2803 msgid "User denied email body" msgstr "Textkörper der E-Mail an abgelehnte Benutzer" #: og.module:2803 msgid "The body of the email sent to denied users. Available variables: !group_url, @title" msgstr "Der Textkörper der E-Mail, die an abgelehnte Benutzer gesendet wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title" #: og.module:2804 msgid "Invite user email subject" msgstr "Betreff der Einladungs-E-Mail an Benutzer" #: og.module:2804 msgid "The subject of the email sent to users invited to join a group. Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body" msgstr "Der Betreff der E-Mail, die an eingeladenen Benutzer zum Beitritt in die Gruppe verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @site, @description, !group_url, @body" #: og.module:2805 msgid "Invite user email body" msgstr "Textkörper der Einladungs-E-Mail an Benutzer" #: og.module:2805 msgid "The body of the email sent to users invited to join a group. Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body" msgstr "" #: og.module:2806 msgid "Request user email subject" msgstr "Betreff der E-Mail für die Anfrage eines Benutzers" #: og.module:2806 msgid "The subject of the email sent to a user's request to join a group. Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url" msgstr "" #: og.module:2807 msgid "Request user email body" msgstr "Textkörper der E-Mail für den Antrag eines Benutzers" #: og.module:2807 msgid "The body of the email sent to a user's request to join a group. Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url" msgstr "" #: og.module:2808 msgid "New admin user email subject" msgstr "Betreff der E-Mail an einen neuen Administrator" #: og.module:2808 msgid "The subject of the email sent to a new admin for a group. Available variables: @group, @username, !group_url" msgstr "Der Betreff der E-Mail, die an einen neuen Administrator für eine Gruppe gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, !group_url" #: og.module:2809 msgid "New admin user email body" msgstr "Textkörper der E-Mail an einen neuen Administrator" #: og.module:2809 msgid "The body of the email sent to a new admin for a group. Available variables: @group, @username, !group_url, !invite_url" msgstr "Der Textkörper der E-Mail, die an einen neuen Administrator einer Gruppe gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, !group_url, !invite_url" #: og.module:2845 msgid "(pending approval)" msgstr "(wartet auf Bestätigung)" #: og.module:2859 msgid "Add a user to a group." msgstr "Einen Benutzer zu einer Gruppe hinzufügen." #: og.module:2864 msgid "All members for a given group." msgstr "Alle Mitglieder einer bestimmten Gruppe." #: og.module:2869 msgid "Retrieve the group memberships for a given user." msgstr "Gruppenmitgliedschaften für einen bestimmten Benutzer ermitteln" #: og.module:2880;2892 msgid "[ogname]" msgstr "[ogname]" #: og.module:2880 msgid "The name of the organic group this post belongs to." msgstr "" #: og.module:2904 msgid "Title of top group" msgstr "Titel der Hauptgruppe" #: og.module:2905 msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilterter Titel der obersten Gruppe. WARNUNG - direkte Benutzereingabe." #: og.module:2906 msgid "ID of top group" msgstr "ID dere Hauptgruppe" #: og.module:3007 msgid "README file" msgstr "LIESMICH-Datei" #: (duplicate) og.module:2977 msgid "Organic groups group type" msgstr "Gruppentyp von organischen Gruppen" #: (duplicate) og.module:2978 msgid "You have no node types which are acting as groups. See the Notes section of the !readme and the Content types fieldset at top of OG settings." msgstr "Es gibt keine Inhaltstypen, die als Gruppen dienen. Nähere Informationen gibt es im Hinweisbereich der !readme und bei den Inhaltstypen in den OG-Einstellungen." #: (duplicate) og.module:2985 msgid "Organic groups modules" msgstr "Module für organischen Gruppen" #: (duplicate) og.module:2986 msgid "Organic groups works best when !job_queue.module is enabled. See the Integration section of the !readme." msgstr "Organische Gruppen funktioniert am besten, wenn das !job_queue aktiviert ist. Nähere Informationen gibt es im Integrationsabschnitt der !readme." #: (duplicate) og.module:2993 #: og_access.info:0 msgid "Organic groups access control" msgstr "Zugriffskontrolle für organischen Gruppen" #: (duplicate) og.module:2994 msgid "Organic groups access control module is disabled. See the !modules" msgstr "Das Modul für die Zugriffskontrolle von organischen Gruppen ist deaktiviert. Weitere Information unter !modules" #: (duplicate) og.module:2994 msgid "modules page" msgstr "Modulseite" #: og.module:310 msgid "the sole member" msgid_plural "all @count members" msgstr[0] "Das alleinige Mitglied" msgstr[1] "Alle @count Mitglieder" #: og.module:343 msgid "1 email sent." msgid_plural "@count emails sent." msgstr[0] "1 E-Mail wurde versandt." msgstr[1] "@count E-Mails wurden versandt." #: og.module:682 msgid "1 invitation sent." msgid_plural "@count invitations sent." msgstr[0] "1 Einladung wurde versandt." msgstr[1] "@count Einladungen wurden versandt." #: og.module:917 msgid "name" msgid_plural "names" msgstr[0] "Name" msgstr[1] "Namen" #: og.module:933 msgid "1 user added to the group." msgid_plural "@count users added to the group." msgstr[0] "1 Benutzer wurde zur Gruppe hinzugefügt." msgstr[1] "%count Benutzer wurden zur Gruppe hinzugefügt." #: og.module:1831 msgid "Show this post in this group." msgid_plural "Show this post in these groups." msgstr[0] "Diesen Beitrag in dieser Gruppe anzeigen." msgstr[1] "Diesen Beitrag in diesen Gruppen anzeigen." #: og.module:2678 msgid "1 member" msgid_plural "@count members" msgstr[0] "1 Mitglied" msgstr[1] "@count Mitglieder" #: og.module:197 msgid "administer organic groups" msgstr "Organische Gruppen verwalten" #: og.module:0 msgid "og" msgstr "og" #: og_access.module:20 msgid "Organic groups access configuration" msgstr "Zugriffskonfiguration für organische Gruppen" #: og_access.module:21 msgid "Choose whether new groups should be private or public" msgstr "Auswählen, ob neue Gruppen privat oder öffentlich sind" #: og_access.module:33 msgid "Visible only within the targeted groups." msgstr "Nur in den ausgewählten Gruppen sichtbar." #: og_access.module:33 msgid "Visible within the targeted groups and on other pages." msgstr "Sowohl in den ausgewählten Gruppen, als auch auf anderen Seiten sichtbar." #: og_access.module:33 msgid "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form." msgstr "Die vom Autor/Bearbeiter über ein Ankreuzfeld im Beitragsformular ausgewählte Sichtbarkeit. " #: og_access.module:33 msgid "Checkbox defaults to @pub." msgstr "Die Standardeinstellung des Ankreuzfeldes ist @pub." #: og_access.module:33;34;141;144 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: og_access.module:33 msgid "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form. " msgstr "Die vom Autor/Bearbeiter über ein Ankreuzfeld im Beitragsformular ausgewählte Sichtbarkeit. " #: og_access.module:33 msgid "Checkbox defaults to @pri." msgstr "Die Standardeinstellung des Ankreuzfeldes ist @pri." #: og_access.module:33 msgid "Private" msgstr "Privat" #: og_access.module:34 msgid "Visibility of posts" msgstr "Sichtbarkeit der Beiträge" #: og_access.module:34 msgid "Determine how broadly available a given post should be when it is affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making a post @pub. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If the setting you want is disabled here, check the settings under Private Groups setting below. You cannot set node visibility to always be public if private groups are set to always on and vice versa." msgstr "" # Standardzielgruppe(n) ? #: og_access.module:37 msgid "New group home pages and default audience are always public." msgstr "Neue Gruppenhauptseiten und die Standardzielgruppen sind immer öffentlich." # Standardzielgruppe(n) ? #: og_access.module:38 msgid "New group home pages and default audience are always private." msgstr "Neue Gruppenhauptseiten und die Standardzielgruppen sind immer privat." #: og_access.module:39 msgid "Group administrator chooses whether her group homepage and audience are private or not. Defaults to %yes." msgstr "Der Gruppenadministrator wählt aus, ob ihre Gruppenstartseite und Zielgruppe privat ist oder nicht. Die Standardeinstellung ist %yes." #: og_access.module:39 msgid "private" msgstr "Privat" #: og_access.module:40 msgid "Group administrator chooses whether her group homepage and audience are private or not. Defaults to %no." msgstr "Der Gruppenadministrator wählt aus, ob ihre Gruppenstartseite und Zielgruppe privat ist oder nicht. Die Standardeinstellung ist %no." #: og_access.module:40 msgid "public" msgstr "Öffentlich" #: og_access.module:44 msgid "Private Groups" msgstr "Private Gruppen" #: og_access.module:47 msgid "A private group's group home page cannot be seen by non-members, and new posts created in the group will default to being private. This setting controls what private groups options can be used when creating a new group or editing an existing group. If you select one of the group administrator chooses options then it will be up to group admins whether their new groups are private or not, with the default you specify here." msgstr "" #: og_access.module:47 msgid "Note that the privacy of all content in the group is determined as each node is created or edited, according to the Node authoring form / Visibility of Posts setting on this page. Note also that changing this setting only affects the default for new groups being created, not the privacy of any existing groups! To change those you must edit the groups and their individual content nodes directly. If the setting you want is disabled here, check Visibility of Posts above. You cannot choose to only have private groups if node visibility is set to be always public, and vice versa." msgstr "" #: og_access.module:84 msgid "Private group" msgstr "Private Gruppe" #: og_access.module:86 msgid "Should this group be visible only to its members? Disabled if the group is set to List in Directory or Membership requests: open." msgstr "Soll diese Gruppe nur für deren Mitglieder sichtbar sein? Deaktiviert, sobald die Gruppe auf Im Verzeichnis anzeigen oder Mitgliedschaftsanfragen: offen eingestellt ist." #: og_access.module:141;144 msgid "Show this post to everyone, or only to members of the groups checked above. Posts without any groups are always Public." msgstr "Diesen Beitrag jedem oder nur den Mitgliedern der unten ausgewählten Gruppen anzeigen. Beiträge ohne Gruppenzuordnung sind immer Öffentlich." # not literally #: og_access.module:260 msgid "All users may view this node." msgstr "Alle Benutzer können diesen Beitrag lesen." # not literally #: og_access.module:264 msgid "Members of !group_n may view this node." msgstr "Mitglieder von !group_n können diesen Beitrag lesen." #: og_access.module:0 msgid "og_access" msgstr "og_access" #: og_panels.module:7 msgid "After enabling this module, visit the new Pages tab on any group. There, group admins may create as many pages as desired for their group. The pages may contain any layout that the site offers and admins may arrange many different types of content as desired. Site admins can restrict the types of content that may be added on the og_panels settings page. You might want to make some Views available using admin/panels/views. Group admins may designate one page as their group home page." msgstr "" #: og_panels.module:9 msgid "Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your content in a pretty and informative manner. Your group can group to be a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when viewing your group. One of your custom pages should be designated as your group home page. That page will then display when visitors first arrive at your group." msgstr "Benutzerdefinierte Seiten für die Gruppe erstellen. Benutzerdefinierte Seiten können verwendet werden, um Inhalt auf schöne und informative Art und Weise zu gliedern. Die Gruppe kann so gruppiert werden, dass diese eine ganze Website innerhalb einer Website darstellt. Jede benutzerdefinierte Seite wird in der Gruppenansicht als Reiter dargestellt. Eine der benutzerdefinierten Seiten sollte als Gruppen-Startseite festgelegt werden. Diese Seite wird angezeigt, wenn Besucher das erste Mal bei der Gruppe ankommen." #: og_panels.module:9 msgid "Start by clicking the Add new page tab. Then you will choose a custom layout for your page. Then you will want to edit content for your custom page." msgstr "" #: og_panels.module:17 #: og_panels.info:0 msgid "Organic groups panels" msgstr "Organische-Gruppen-Panels" #: og_panels.module:18 msgid "Configure the content that is available to group admins when creating group pages." msgstr "Den Inhalt konfigurieren, der Gruppen-Administratoren für die Erstellung von Gruppenseiten zu Verfügung steht." #: og_panels.module:30;461 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: og_panels.module:49;187 msgid "Edit page" msgstr "Seite bearbeiten" #: og_panels.module:49 msgid "Add new page" msgstr "Neue Seite hinzufügen" #: og_panels.module:119;146 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: og_panels.module:143 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Soll %title wirklich gelöscht werden?" #: og_panels.module:145 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #: og_panels.module:152 msgid "%title has been deleted." msgstr "%title wurde gelöscht." #: og_panels.module:184 msgid "Edit content" msgstr "Inhalt bearbeiten" #: og_panels.module:185 msgid "Change layout" msgstr "Layout ändern" #: og_panels.module:186 msgid "Edit layout settings" msgstr "Layouteinstellungen bearbeiten" #: og_panels.module:188 msgid "Delete page" msgstr "Seite löschen" #: og_panels.module:207 msgid "Save settings" msgstr "Einstellungen speichern" #: og_panels.module:238 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: og_panels.module:238 msgid "Weight" msgstr "Reihenfolge" #: og_panels.module:249 msgid "Updated panels configuration." msgstr "Panelkonfiguration wurde aktualisiert." #: og_panels.module:263;459 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: og_panels.module:273 msgid "@name at @site" msgstr "@name auf @site" #: og_panels.module:301 msgid "Page title" msgstr "Seitentitel" #: og_panels.module:305 msgid "This is the title of the page and of the tab." msgstr "Dies ist der Titel der Seite und des Tabulators." #: og_panels.module:311 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: og_panels.module:316 msgid "This page is currently your default group home page and has no configurable path." msgstr "Diese Seite ist derzeit die Standardgruppen-Startseite und hat keinen konfigurierbaren Pfad." #: og_panels.module:327 msgid "Show blocks" msgstr "Blöcke anzeigen" #: og_panels.module:330 msgid "If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you place them into your page content. This gives admin more control over page presentation." msgstr "Sobald deaktiviert, werden die standardmäßigen Gruppen-Blöcke nicht angezeigt bis diese in der Seite eingebaut werden. Dies gibt dem Administrator mehr Kontrolle über die Seitendarstellung." #: og_panels.module:334 msgid "Published" msgstr "Veröffentlicht" #: og_panels.module:336 msgid "If unchecked, this page is only accessible by group or site administrators. Thats useful while you are configuring the page." msgstr "Sobald deaktiviert, können nur Gruppen- oder Website-Administratoren auf diese Seite zugreifen. Dies ist während der Konfiguration der Seite nützlich." #: og_panels.module:341 msgid "Update page" msgstr "Seite aktualisieren" #: og_panels.module:341 msgid "Create page" msgstr "Seite erstellen" #: og_panels.module:424 msgid "%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. Please enter another path." msgstr "%path ist ein reservierter Systempfad und kann nicht für eine Gruppenseite verwendet werden. Geben Sie einen anderen Pfad ein." #: og_panels.module:427 msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes." msgstr "Panelpfade dürfen nur alphanumerische Zeichen und Striche enthalten." #: og_panels.module:430 msgid "That path is currently in use by another one of your group's pages. Please enter another path." msgstr "Dieser Pfad wird derzeit von einer anderen Gruppenseite verwendet. Geben Sie einen anderen Pfad ein." #: og_panels.module:443 msgid "Group page updated." msgstr "Gruppenseite wurde aktualisiert." #: og_panels.module:451 msgid "Group page created." msgstr "Gruppenseite wurde erstellt." #: og_panels.module:475 msgid "Organic groups panel pages deleted." msgstr "Panelseiten von Organischen-Gruppen wurden gelöscht." #: og_panels.module:496;511 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: og_panels.module:545 msgid "A node object that is flagged as an OG group type." msgstr "Ein Beitragsobjekt das als ein OG-Gruppentyp markiert ist." # Mission? #: og_panels.module:561 msgid "OG mission" msgstr "OG-Ziele" #: og_panels.module:573 msgid "OG description" msgstr "OG-Beschreibung" #: og_panels.module:581 msgid "OG members" msgstr "OG-Mitglieder" #: og_panels.module:594 #: includes/groupcontent.inc:42 msgid "Group search" msgstr "Gruppensuche" #: og_panels.module:604 msgid "OG faces" msgstr "OG-Gesichter" #: og_panels.module:623 msgid "Group from node" msgstr "Die Gruppe des Beitrags" # "was" wird dies nur die erste Gruppe werden??? #: og_panels.module:625 #, fuzzy msgid "Adds a group from a node context; if multiple groups are associated with a node, this will get the \"first\" group only." msgstr "Fügt eine Gruppe aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten mehrere Gruppen mit einem Beitrag verknüpft sein, wird dies nur die „erste“ Gruppe werden." #: og_panels.module:626 msgid "Node" msgstr "Beitrag" #: og_panels.module:132 msgid "manage OG panels pages" msgstr "OG-Panelseiten verwalten" #: og_panels.module:0 msgid "og_panels" msgstr "og_panels" # context sensitive bug (English: "readme file file") #: og.install:98 msgid "Organic groups module enabled. Please see the included !README file for further installation instructions." msgstr "Das Modul für „organische Gruppen“ ist aktiviert. Nähere Informationen zu weiteren Installationsanweisungen gibt es in der !README." #: og_access.install:21;42 msgid "The node access table has been rebuilt." msgstr "Die Inhaltsberechtigungstabelle wurde neu aufgebaut." #: og.info:0 msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'" msgstr "Ermöglicht Benutzern eigene ‚Gruppen‘ zu erstellen und verwalten." #: og_access.info:0 msgid "Enable access control for private posts and private groups." msgstr "Ermöglicht die Zugriffskontrolle auf private Beiträge und Gruppen." #: og_panels.info:0 msgid "Enable group admins to create panel pages." msgstr "Ermöglicht Gruppen-Administratoren die Erstellung von Panel-Seiten." #: includes/groupcontent.inc:5 msgid "Welcome message" msgstr "Willkommensmitteilung" #: includes/groupcontent.inc:8 msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form." msgstr "Die Willkommensmeldung für die Gruppe. Diese wird auf dem „Bearbeiten“-Formular der Gruppe angegeben." #: includes/groupcontent.inc:18 msgid "Group description" msgstr "Eine Beschreibung der Gruppe." #: includes/groupcontent.inc:21 msgid "The group description as specified on the group edit form." msgstr "Die Gruppenbeschreibung, wie diese auf dem „Bearbeiten“-Formular der Gruppe angegeben wurde." #: includes/groupcontent.inc:30;111 msgid "Group Members" msgstr "Gruppenmitglieder" #: includes/groupcontent.inc:33 msgid "The list of group subscribers or just group admins." msgstr "Die Liste von Gruppenmitgliedern oder nur Gruppenadministratoren." #: includes/groupcontent.inc:45 msgid "Search this group." msgstr "Diese Gruppe durchsuchen." #: includes/groupcontent.inc:54;147 msgid "Group Faces" msgstr "Gruppengesichter" #: includes/groupcontent.inc:57 msgid "Show a grid of user pictures." msgstr "Ein Raster von Benutzerbildern anzeigen." #: includes/groupcontent.inc:68;231 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: includes/groupcontent.inc:83 msgid "Welcome statement goes here." msgstr "Die Willkommensmeldung wird hier angezeigt." #: includes/groupcontent.inc:100 msgid "Description goes here." msgstr "Die Beschreibung wird hier angezeigt." #: includes/groupcontent.inc:117 msgid "Member list goes here." msgstr "Die Mitgliederliste wird hier angezeigt." #: includes/groupcontent.inc:128 msgid "Group Search" msgstr "Gruppensuche" #: includes/groupcontent.inc:136 msgid "Search form goes here." msgstr "Das Suchformular wird hier angezeigt." #: includes/groupcontent.inc:153 msgid "Faces go here." msgstr "Die Gesichter werden hier angezeigt." #: includes/groupcontent.inc:163 msgid "Number of pictures per row" msgstr "Anzahl an Bildern pro Zeile" #: includes/groupcontent.inc:169 msgid "Maximum number of rows per page" msgstr "Die maximale Anzahl an Einträgen pro Seite" #: includes/groupcontent.inc:175 msgid "Pager ID" msgstr "Pager-ID" #: includes/groupcontent.inc:185 msgid "Number of members" msgstr "Anzahl von Mitgliedern" #: includes/groupcontent.inc:186 msgid "Maximum number of members that should appear on the list." msgstr "Die maximale Anzahl an Mitgliedern, die in der Liste erscheinen sollen." #: includes/groupcontent.inc:195 msgid "You may specify which types of group members appear in this listing." msgstr "Hier kann angegeben werden, welche Typen von Gruppenmitgliedern in der Auflistung angezeigt werden." #: includes/groupcontent.inc:199 msgid "Show more link" msgstr "„Mehr“-Verweis anzeigen" # not literally #: includes/groupcontent.inc:201 msgid "Should a more link appear when more members are in the group but not listed." msgstr "Soll ein mehr-Verweis angezeigt werden, wenn mehr als die angezeigten Mitglieder in der Gruppe sind." #: includes/groupcontent.inc:205 msgid "Show pictures" msgstr "Bilder anzeigen" #: includes/groupcontent.inc:207 msgid "Should member pictures be shown in addition to member names." msgstr "Sollen Mitgliederbilder zusätzlich zu den Mitgliedernamen angezeigt werden." #: includes/groupcontent.inc:214 msgid "Number of members must be an integer." msgstr "Die Anzahl von Mitgliedern muss eine Zahl sein." #: includes/groupcontent.inc:222 msgid "Number of pictures per row must be an integer." msgstr "Die Anzahl von Bildern pro Zeile muss eine Zahl sein." #: includes/groupcontent.inc:225 msgid "Maximum number of rows per page must be an integer." msgstr "Die maximale Anzahl von Zeilen muss eine Zahl sein." #: includes/groupcontext.inc:37 msgid "Require this context from an external source (such as containing panel page)." msgstr "Diesen Kontext von einer externen Quelle anfragen (wie z.B. eine beinhaltete Panel-Seite)" #: includes/groupcontext.inc:38 msgid "If selected, group selection (below) will be ignored" msgstr "" #: includes/groupcontext.inc:46 msgid "Enter the NID of a group" msgstr "Die Beitrags-ID einer Gruppe eingeben" #: includes/groupcontext.inc:56 msgid "Currently set to \"%title\"" msgstr "Derzeit eingestellt auf „%title“" #: includes/groupcontext.inc:74 msgid "You must select a node." msgstr "Ein Beitrag muss ausgewählt werden." #: includes/groupcontext.inc:100 msgid "Invalid group selected." msgstr "Ungültige Gruppe ausgewählt." #: includes/groupcontext.inc:103 msgid "Node is of type %type which not a group type." msgstr "Der Beitrag vom Typ %type ist kein Gruppentyp." # Not literally #: tests/og_testcase.php:21 msgid "Your %post has been created." msgstr "Der Beitrag %post wurde erstellt." #~ msgid "edit page" #~ msgstr "Seite bearbeiten"