# LANGUAGE translation of Drupal (c:\Contributions\modules\og\og.module) # Copyright YEAR NAME # Generated from file: og.module,v 1.81 2005/06/30 04:30:49 weitzman # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: German translation of OG\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-04 19:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-04 23:38+0100\n" "Last-Translator: Alexander Hass\n" "Language-Team: DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: og.module:30 msgid "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide pages like the home page or admin pages." msgstr "Gruppenspezifische Blöcke sind nur auf Gruppenseiten und nicht auf systemweiten Seiten, wie der Startseite oder Verwaltungsseiten sichtbar." #: og.module:32 msgid "In order to let group admins determine their own group theme, you must enable multiple themes using !page." msgstr "" #: og.module:32 msgid "theme configuration page" msgstr "Theme-Konfigurationsseite" #: og.module:43 msgid "Join group" msgstr "Einer Gruppe beitreten" #: og.module:45 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: og.module:46 msgid "Leave group" msgstr "Gruppe verlassen" #: og.module:47 msgid "Approve membership request" msgstr "Beitrittsgesuch bestätigen" #: og.module:48 msgid "Deny membership request" msgstr "Beitrittsgesuch ablehnen" #: og.module:49 msgid "Create group administrator" msgstr "Gruppenadministrator erstellen" #: og.module:50 msgid "Delete group administrator" msgstr "Gruppenadministrator löschen" #: og.module:51 msgid "Group feed" msgstr "Gruppen-Newsfeed" #: og.module:54;586 msgid "Send invitation" msgstr "Einladung versenden" #: og.module:55 msgid "Manage membership" msgstr "Mitgliedschaft verwalten" #: og.module:59 msgid "Group activity" msgstr "Gruppenaktivität" #: og.module:67 #: og_panels.module:645 #: og.info:0;0 #: og_access.info:0 #: og_panels.info:0 #: includes/groupcontent.inc:10;23;35;47;59 msgid "Organic groups" msgstr "Organische-Gruppen" #: og.module:68 msgid "Administer the suite of Organic groups modules." msgstr "" #: og.module:74;2692 msgid "Organic groups configuration" msgstr "Einstellungen für organische Gruppen" #: og.module:74 msgid "Configure the main Organic groups module (og)" msgstr "" #: og.module:85;952 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: og.module:92 msgid "Add members" msgstr "Mitglieder hinzufügen" #: og.module:99 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: og.module:289 msgid "Send email to %group" msgstr "E-Mail an %group senden" #: og.module:294 msgid "Your email will be sent to !count in this group. Please use this feature sparingly." msgstr "Die E-Mail wird an !count Empfänger in dieser Gruppe gesendet. Bitte nutzen Sie diese Funktion mit Bedacht." #: og.module:297 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: og.module:297 msgid "Enter a subject for your email." msgstr "Einen Betreff für die E-Mail eingeben." #: og.module:298;1467 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: og.module:298 msgid "Enter a body for your email." msgstr "Einen Textkörper für die E-Mail eingeben." #: og.module:299 msgid "Send email" msgstr "E-Mail senden" #: og.module:353 msgid "You may not leave this group because it is a %closed group. You should request removal from a group administrator." msgstr "" #: og.module:353;2604 msgid "closed" msgstr "Geschlossen" #: og.module:356 msgid "You may not leave this group because you are its owner. A site administrator can assign ownership to another user and then you may leave." msgstr "" #: og.module:359 msgid "Leave this group" msgstr "Diese Gruppe verlassen" #: og.module:368;372;375 msgid "Email notification" msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" #: og.module:368 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: og.module:368 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: og.module:368 msgid "Do you want to receive an email each time a message is posted to this group?" msgstr "Möchten Sie per Mail benachrichtigt werden, wenn eine Nachricht an diese Gruppe geschickt wird?" #: og.module:372 msgid "Your personal profile is configured to: Always receive email notifications." msgstr "" #: og.module:375 msgid "Your personal profile is configured to: Never receive email notifications." msgstr "" #: og.module:379;868 msgid "Submit" msgstr "Speichern" #: og.module:390 msgid "Membership saved." msgstr "Die Mitgliedschaft wurde gespeichert." #: og.module:440 msgid "User approval failed, user no longer available on website." msgstr "" #: og.module:444 msgid "!name already approved to group %group" msgstr "" #: og.module:449 msgid "Membership request approved." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wurde bestätigt." #: og.module:471 msgid "Membership request denied." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wurde abgelehnt." #: og.module:506 msgid "Are you sure you want to make %name a group administrator for the group %title?" msgstr "" #: og.module:509 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: og.module:521 msgid "%name was promoted to %ga" msgstr "" #: og.module:521;566 msgid "group administrator" msgstr "Gruppenadministrator" #: og.module:552 msgid "Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the group %title?" msgstr "" #: og.module:555;807 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: og.module:566 msgid "%name is no longer a %ga" msgstr "%name ist nicht länger ein %ga" #: og.module:584 msgid "Email addresses or usernames" msgstr "E-Mail-Adressen oder Benutzernamen" #: og.module:584 msgid "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from you." msgstr "" #: og.module:585 msgid "Personal message" msgstr "Persönliche Nachricht" #: og.module:585 msgid "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email." msgstr "" #: og.module:601 msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames." msgstr "Es dürfen nicht mehr als %max E-Mail-Adressen oder Benutzernamen angeben werden." #: og.module:604 msgid "You may not invite yourself - @self" msgstr "Sie können sich nicht selbst einladen - @self" #: og.module:628 msgid "invalid email address or username: " msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse oder Benutzername:" #: og.module:664 msgid "In order to join this group, you must login or register a new account. After you have successfully done so, you will need to request membership again." msgstr "" #: og.module:684 msgid "@user is already a member the group @group" msgstr "@user ist schon ein Mitglied der Gruppe @group" #: og.module:699 msgid "Additional details" msgstr "" #: og.module:699 msgid "Add any detail which will help an administrator decide whether to approve or deny your membership request." msgstr "" #: og.module:702 msgid "Are you sure you want to join the group %title?" msgstr "" #: og.module:704;2653 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: og.module:749 msgid "" "\n" "\n" "Personal message from @name:\n" "------------------\n" "\n" "@request" msgstr "" #: og.module:754 msgid "Membership request to the %group group awaits approval by an administrator." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wartet auf die Bestätigung durch einen Administrator." #: og.module:760 msgid "You are now a member of the %group" msgstr "Sie sind jetzt ein Mitglied von %group" #: og.module:770 msgid "Membership request to the @group group was rejected, only group administrators can add users to this group." msgstr "" #: og.module:806 msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?" msgstr "" #: og.module:817 msgid "User removed from group." msgstr "Benutzer wurde aus der Gruppe entfernt." #: og.module:861 msgid "List of users" msgstr "Benutzerliste" #: og.module:866 msgid "Add one or more usernames in order to associate users with this group. Multiple usernames should be separated by a comma." msgstr "Ein oder mehrere Benutzernamen eintragen, um sie der Gruppe hinzuzufügen. Mehrere Benutzernamen sollten durch Kommata abgetrennt werden." #: og.module:887 msgid "Unrecognized %names: " msgstr "Unerkannte %names:" #: og.module:914 msgid "manager" msgstr "Manager" #: og.module:923;2148 msgid "(approval needed)" msgstr "(Bestätigung benötigt)" #: og.module:924 msgid "administrator" msgstr "Administrator" #: og.module:928 msgid "remove" msgstr "Entfernen" #: og.module:930 msgid "admin: remove" msgstr "als Administrator entheben" #: og.module:933 msgid "admin: create" msgstr "zum Administrator machen" #: og.module:937 msgid "approve" msgstr "zustimmen" #: og.module:938 msgid "deny" msgstr "ablehnen" #: og.module:983;986 msgid "admin" msgstr "Administrator" #: og.module:1030 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: og.module:1031 msgid "Posts" msgstr "Beiträge" #: og.module:1032 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: og.module:1033 msgid "Age" msgstr "Alter" #: og.module:1034 msgid "Last comment" msgstr "Letzter Kommentar" #: og.module:1113 msgid "No posts in this group." msgstr "Keine Beiträge in dieser Gruppe." #: og.module:1116 msgid "No public posts in this group." msgstr "Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe." #: og.module:1118 msgid "You must register or login and become a member in order to post messages, and view any private posts." msgstr "" #: og.module:1122 msgid "Consider joining this group in order to view its posts." msgstr "" #: og.module:1143 msgid "A brief description for the group details block and the group directory." msgstr "" #: og.module:1153 msgid "Membership requests" msgstr "Anträge auf Mitgliedschaft" #: og.module:1156 msgid "open - membership requests are accepted immediately." msgstr "offen - Mitgliedschaftsanträge werden sofort akzeptiert." #: og.module:1156 msgid "moderated - membership requests must be approved." msgstr "moderiert - Mitgliedschaftsanträge müssen genehmigt werden." #: og.module:1156 msgid "invite only - membership must be created by an administrator." msgstr "Nur Einladungen - Mitgliedschaft muss von einem Administrator erstellt werden." #: og.module:1156 msgid "closed - membership is exclusively managed by an administrator." msgstr "geschlossen - Mitgliedschaften werden exklusiv von einem Administrator verwaltet." #: og.module:1157 msgid "How should membership requests be handled in this group? When you select closed, users will not be able to join or leave." msgstr "" #: og.module:1180;2730 msgid "registration form" msgstr "Registrierungsformular" #: og.module:1180 msgid "Should users be able to join this group during registration?. If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form." msgstr "Soll diese Gruppe auf dem Registrierungsformular zur Anmeldung angeboten werden? Falls ausgewählt, wird dem Registrierungsformular ein entsprechendes Kontrollkästchen hinzugefügt." #: og.module:1205 msgid "list in groups directory" msgstr "Im Gruppenverzeichnis anzeigen" #: og.module:1205 msgid "Should this group appear on the !page? Disabled if the group is set to private group." msgstr "" #: og.module:1205 msgid "list of groups page" msgstr "" #: og.module:1214 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: og.module:1217 msgid "Selecting a different locale will change the interface language of the group. Users who have chosen a preferred language always see their chosen language." msgstr "" #: og.module:1222 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group." msgstr "" #: og.module:1332 msgid "The group manager, %name, must have an email address in his profile." msgstr "" #: og.module:1338 msgid "You must use the default input format when authoring a group node." msgstr "" #: og.module:1345 msgid "You must !join before posting on this web site." msgstr "" #: og.module:1345;1801 msgid "join a group" msgstr "Einer Gruppe beitreten" #: og.module:1405 msgid "OG: notify group members about node %nid - !link" msgstr "" #: og.module:1468 msgid "Mission statement" msgstr "Beschreibung der Website" #: og.module:1469 msgid "A welcome greeting for your group home page. Consider listing the group objectives and mission." msgstr "" #: og.module:1472 msgid "Group manager" msgstr "Gruppenmanager" #: og.module:1473 msgid "Sticky at top of group home page and other lists" msgstr "" #: og.module:1480 msgid "Create foo" msgstr "Foo anlegen" #: og.module:1502 msgid "

To display a View as a tab on your Organic Groups group home pages, set the url to 'node/$group/custom' (where custom is whatever you wish). Then open Page >> Menu and check Provide Menu and Provide Menu as Tab; also make the first argument in the View be the OG: Group nid(s) argument. The $group path element is a placeholder for the group nid and it ensures that the tab only appears on OG group nodes.

" msgstr "" #: og.module:1516 msgid "Organic groups usage" msgstr "Verwendung der organischen Gruppen" #: og.module:1519 msgid "Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may behave as a group, as group posts, or may not participate in organic groups at all." msgstr "" #: og.module:1550 msgid "The node access table was rebuilt for %type posts." msgstr "" #: og.module:1556 msgid "Do nothing." msgstr "Nichts machen." #: og.module:1557 msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group." msgstr "" #: og.module:1559 msgid "Move all group posts to the group listed below." msgstr "" #: og.module:1561 msgid "Group posts" msgstr "Gruppenbeiträge" #: og.module:1561 msgid "In addition to deleting this group, you may choose how to disposition the posts within it." msgstr "" #: og.module:1565 msgid "Target group" msgstr "Zielgruppe" #: og.module:1565 msgid "If you chose Move all group posts above, specify a destination group." msgstr "" #: og.module:1569 msgid "Delete group" msgstr "Gruppe löschen" #: og.module:1697;1724 msgid "My groups" msgstr "Meine Gruppen" #: og.module:1698;1725 msgid "Other groups" msgstr "Andere Gruppen" #: og.module:1776;1791 msgid "Audience" msgstr "Zielgruppe" #: og.module:1801 msgid "You must !join before posting a %type." msgstr "Sie müssen !join um einen %type zu speichern." #: og.module:1825 msgid "OG: notify group members about comment %id on !link" msgstr "" #: og.module:1916 msgid "Read more" msgstr "Weiterlesen" #: og.module:1916 msgid "View original" msgstr "" #: og.module:2073 msgid "@group: '@title' at @site" msgstr "@group: ‚@title‘ auf @site" #: og.module:2075 msgid "" "@type '@subject' by @username\n" "\n" "@node_teaser\n" "\n" "!read_more: !content_url\n" "Post reply: !reply_url\n" "\n" "--\n" "You are subscribed from the group '@group' at @site.\n" "To manage your subscription, visit !group_url" msgstr "" "@type ‚@subject‘ von @username\n" "\n" "@node_teaser\n" "\n" "!read_more: !content_url\n" "Beantworten: !reply_url\n" "\n" "--\n" "Sie sind Mitglied der Gruppe ‚@group‘ auf @site.\n" "Besuchen Sie !group_url, um Ihre Mitgliedschaft zu verwalten." #: og.module:2077 msgid "" "@body\n" "\n" "--\n" "This message was sent by an administrator in the '@group' group at @site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from this group, visit !url_unsubscribe" msgstr "" "@body\n" "\n" "--\n" "Diese Nachricht wurde von einem Administrator der Gruppe ‚@group‘ auf @site geschickt. Um diese Gruppe zu besuchen, klicken Sie auf !url_group. Um diese Nachrichten nicht mehr zu erhalten, klicken Sie auf !url_unsubscribe." #: og.module:2079 msgid "Membership request approved for '@title'" msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft für ‚%title‘ wurde bestätigt." #: og.module:2081 msgid "You may now post messages in this group located at !group_url" msgstr "Sie dürfen jetzt Beiträge in dieser Gruppe verfassen, die sich unter !group_url befindet." #: og.module:2083 msgid "Membership request denied for '@title'" msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft für ‚@title‘ wurde abgelehnt." #: og.module:2085 msgid "Sorry, your membership request was denied." msgstr "Der Antrag auf Mitgliederschaft wurde leider abgelehnt." #: og.module:2087 msgid "Invitation to join the group '@group' at @site" msgstr "Eine Einladung der Gruppe „@group“ auf @site beizutreten." #: og.module:2089 msgid "" "Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as well. Please see the link and message below.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "Join: !group_url\n" "@body" msgstr "" "Hallo. Als Mitglied von ‚@group‘ und würde ich mich freuen, wenn Sie dieser Gruppe auch beitreten würden. Der Verweis und die Nachricht stehen unten.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "Beitreten: !group_url\n" "@body" #: og.module:2091 msgid "Membership request for '@group' from '@username'" msgstr "Mitgliedschaftsantrag von „@username“ für „@group“" #: og.module:2093 msgid "" "To instantly approve this request, visit !approve_url.\n" "You may deny this request or manage members at !group_url." msgstr "" #: og.module:2095 msgid "You are now an administrator for the group '@group'" msgstr "" #: og.module:2097 msgid "" "@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n" "\n" "You can administer this group by logging in here:\n" " !group_url" msgstr "" #: og.module:2146 msgid "Join %name." msgstr "%name beitreten." #: og.module:2161 msgid "Organic groups settings" msgstr "Einstellungen für organische Gruppen" #: og.module:2164 msgid "Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS feed instead." msgstr "" #: og.module:2165 msgid "Always send email notifications" msgstr "Immer E-Mail-Benachrichtigungen verschicken" #: og.module:2166 msgid "Selectively send email notification based on the checkbox for each of my group's My Membership page" msgstr "" #: og.module:2170 msgid "Email notifications" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen" #: og.module:2173 msgid "When posts are submitted into your groups, you may be notified via email." msgstr "" #: og.module:2261 msgid "Group node" msgstr "Gruppenbeitrag" #: og.module:2262 msgid "May not be posted into a group." msgstr "Kann nicht in dieser Gruppe gespeichert werden." #: og.module:2263 msgid "Standard group post (typically only author may edit). Sends email notifications." msgstr "" #: og.module:2264 msgid "Standard group post (typically only author may edit). No email notification." msgstr "" #: og.module:2268 msgid "Wiki group post (any group member may edit). Sends email notifications." msgstr "" #: og.module:2269 msgid "Wiki group post (any group member may edit). No email notification." msgstr "" #: og.module:2340;2715 msgid "Group details" msgstr "Gruppendetails" #: og.module:2343;2464 msgid "New groups" msgstr "Neue Gruppen" #: og.module:2346;2437 msgid "Group notifications" msgstr "Gruppenbenachrichtigungen" #: og.module:2347 msgid "Group network" msgstr "Gruppen-Netzwerk" #: og.module:2376 msgid "Maximum number of members to show" msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Mitglieder" #: og.module:2385 msgid "You may specify which types of group members appear in the listing." msgstr "" #: og.module:2389 msgid "Maximum number of groups to show" msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Gruppen" #: og.module:2418 msgid "This group offers a !groupfeed and an !email." msgstr "" #: og.module:2418 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-Feed" #: og.module:2418 msgid "email subscription" msgstr "E-Mail-Mitgliedschaft" #: og.module:2421 msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:" msgstr "" #: og.module:2423;2427;2431 msgid "feed" msgstr "Newsfeed" #: og.module:2424;2428;2432 msgid "page" msgstr "Seite" #: og.module:2425 msgid "my unread: " msgstr "Meine Ungelesenen:" #: og.module:2429 msgid "my group: " msgstr "Meine Gruppe:" #: og.module:2433 msgid "all posts: " msgstr "Alle Beiträge:" #: og.module:2447;2447 msgid "OPML file" msgstr "OPML-Datei" #: og.module:2462;2545 msgid "more" msgstr "mehr" #: og.module:2462 msgid "Browse the newest groups." msgstr "Die neuesten Gruppen durchsuchen." #: og.module:2480 msgid "My Network" msgstr "Mein Netzwerk" #: og.module:2494 msgid "Recently joined" msgstr "Neuste Beitritte" #: og.module:2546 msgid "View all members." msgstr "Alle Mitglieder anzeigen." #: og.module:2577 msgid "Invite friend" msgstr "Freund einladen" #: og.module:2580 msgid "Manager: " msgstr "Manager:" #: og.module:2581 msgid "My membership" msgstr "Meine Mitgliedschaft" # not literally #: og.module:2590 msgid "Your membership request awaits approval." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wird derzeit geprüft." #: og.module:2591 msgid "delete request" msgstr "Antrag zurückziehen" #: og.module:2595 msgid "You must register/login in order to post into this group." msgstr "" #: og.module:2601 msgid "This is an @invite group. The group administrators add/remove members as needed." msgstr "" #: og.module:2601 msgid "invite only" msgstr "Nur einladen" #: og.module:2604 msgid "This is a @closed group. The group administrators add/remove members as needed." msgstr "" #: og.module:2650 msgid "Request membership" msgstr "Mitgliedschaft anfordern" #: og.module:2668 msgid "Create !type" msgstr "!type erstellen" #: og.module:2668 msgid "Add a new !s in this group." msgstr "Einen Neuen !s in diese Gruppe hinzufügen." #: og.module:2697 msgid "You must designate at least one content type to act as a Group node and another as a Group post. Create new content type if needed." msgstr "" #: og.module:2699 msgid "Content types" msgstr "Inhaltstypen" #: og.module:2700 msgid "Type" msgstr "Typ" #: og.module:2700 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: og.module:2709 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: og.module:2717 msgid "New groups don't appear in the groups directory. Administrators control the directory exclusively." msgstr "" #: og.module:2718 msgid "New groups always appear in the groups directory." msgstr "Neue Gruppen erscheinen immer im Gruppenverzeichnis." #: og.module:2719 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to %in." msgstr "" #: og.module:2719 msgid "in directory" msgstr "im Verzeichnis" #: og.module:2720 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to %out." msgstr "" #: og.module:2720 msgid "not in directory" msgstr "nicht im Verzeichnis" #: og.module:2722 msgid "Groups directory control" msgstr "" #: og.module:2722;2730 msgid "OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "" #: og.module:2722 msgid "groups directory" msgstr "Gruppenverzeichnis" #: og.module:2725 msgid "New groups don't appear on the registration form. Administrators control the form exclusively." msgstr "" #: og.module:2726 msgid "New groups always appear on the registration form." msgstr "" #: og.module:2727 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to %in." msgstr "" #: og.module:2727 msgid "on form" msgstr "auf Formular" #: og.module:2728 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to %out." msgstr "" #: og.module:2728 msgid "not on form" msgstr "nicht auf Formular" #: og.module:2730 #, fuzzy msgid "Registration form control" msgstr "Registrierungsformular-Kontrolle" #: og.module:2733 msgid "New members are not subscribed to group email notifications by default. A member may choose to enable this from her profile page or her My membership page." msgstr "" #: og.module:2734 msgid "New members are subscribed to group email notifications by default. A member may choose to disable this from her profile page." msgstr "" #: og.module:2736 msgid "Group email notifications" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen der Gruppe" #: og.module:2736 msgid "Should new members automatically be notified via email when new content is posted to their group? Note that changing this setting has no effect on existing members." msgstr "" #: og.module:2739 msgid "Audience checkboxes" msgstr "Kontrollkästchen für die Zielgruppen" #: og.module:2739 msgid "Show each group that the user is a member of as a checkbox in the Audience section. This enables the member to place her post into multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. This simplification only applies to new nodes, and not to edits of existing nodes. Group administrators always see checkboxes." msgstr "" #: og.module:2742 msgid "optional" msgstr "optional" #: og.module:2742 msgid "required" msgstr "benötigt" #: og.module:2743 msgid "Audience required" msgstr "Festlegung einer Zielgruppe erforderlich" #: og.module:2743 msgid "Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a group? Note that changing this setting will affect existing posts when they are edited." msgstr "" #: og.module:2748 msgid "Home page presentation" msgstr "" #: og.module:2748 msgid "Pick a View for your group home page. Only Views whose names start with og_ghp_ are eligible. The View determines the layout of your group home page. You may alter the presentation using !theme. Also see the Theme section of the !README. Also note that group admins can override this presentation using the included Organic Groups Panels module." msgstr "" #: og.module:2748 msgid "typical Views themeing techniques" msgstr "" #: og.module:2751 msgid "Member pictures" msgstr "Mitgliederbilder" #: og.module:2751 msgid "Should member pictures be shown on the members page, the group members block, and group details block? You must also enable pictures in !user." msgstr "" #: og.module:2751 msgid "User configuration" msgstr "Benutzereinstellungen" #: og.module:2753 msgid "Email settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: og.module:2757 msgid "Format of From: field" msgstr "Format des „Von:“-Feldes" #: og.module:2759 msgid "Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If the admin email examples above appear blank, you need to set your site email in the Site Configuration panel." msgstr "" #: og.module:2761 msgid "New content subject" msgstr "Neuer Inhaltsbetreff" #: og.module:2762 msgid "New content body" msgstr "Neuer Inhaltstextkörper" #: og.module:2763 msgid "Group admin email body" msgstr "" #: og.module:2764 msgid "User approved email subject" msgstr "" #: og.module:2765 msgid "User approved email body" msgstr "" #: og.module:2766 msgid "User denied email subject" msgstr "" #: og.module:2767 msgid "User denied email body" msgstr "" #: og.module:2768 msgid "Invite user email subject" msgstr "" #: og.module:2769 msgid "Invite user email body" msgstr "" #: og.module:2770 msgid "Request user email subject" msgstr "" #: og.module:2771 msgid "Request user email body" msgstr "" #: og.module:2772 msgid "New admin user email subject" msgstr "" #: og.module:2773 msgid "New admin user email body" msgstr "" #: og.module:2809 msgid "(pending approval)" msgstr "(wartet auf Bestätigung)" #: og.module:2823 msgid "Add a user to a group" msgstr "Einen Benutzer zu einer Gruppe hinzufügen" #: og.module:2828 msgid "All members for a given group." msgstr "" #: og.module:2833 msgid "Retrieve the group memberships for a given user." msgstr "" #: og.module:2844;2856 msgid "[ogname]" msgstr "[ogname]" #: og.module:2844 msgid "The name of the organic group this post belongs to." msgstr "" #: og.module:2868 msgid "Title of top group" msgstr "Titel der Hauptgruppe" #: og.module:2869 msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input." msgstr "" #: og.module:2870 msgid "ID of top group" msgstr "ID dere Hauptgruppe" #: og.module:2971 msgid "README file" msgstr "LIESMICH-Datei" #: (duplicate) og.module:2941 #, fuzzy msgid "Organic groups group type" msgstr "Gruppentyp von organischen Gruppen" #: (duplicate) og.module:2942 msgid "You have no node types which are acting as groups. See the Notes section of the !readme and the Content types fieldset at top of OG settings." msgstr "" #: (duplicate) og.module:2949 #, fuzzy msgid "Organic groups modules" msgstr "Module für organischen Gruppen" #: (duplicate) og.module:2950 msgid "Organic groups works best when !job_queue.module is enabled. See the Integration section of the !readme." msgstr "" #: (duplicate) og.module:2957 #: og_access.info:0 #, fuzzy msgid "Organic groups access control" msgstr "Zugriffskontrolle für organischen Gruppen" #: (duplicate) og.module:2958 #, fuzzy msgid "Organic groups access control module is disabled. See the !modules" msgstr "Das Modul für die Zugriffskontrolle von organischen Gruppen ist deaktiviert. Weitere Information unter !modules" #: (duplicate) og.module:2958 msgid "modules page" msgstr "Modulseite" #: og.module:292 msgid "the sole member" msgid_plural "all @count members" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: og.module:325 msgid "1 email sent." msgid_plural "@count emails sent" msgstr[0] "1 E-Mail wurde versandt." msgstr[1] "@count E-Mails wurden versandt." #: og.module:654 msgid "1 invitation sent." msgid_plural "@count invitations sent." msgstr[0] "1 Einladung wurde versandt." msgstr[1] "@count Einladungen wurden versandt." #: og.module:887 msgid "name" msgid_plural "names" msgstr[0] "Name" msgstr[1] "Namen" #: og.module:903 msgid "1 user added to the group" msgid_plural "@count users added to the group" msgstr[0] "1 Benutzer wurde zur Gruppe hinzugefügt" msgstr[1] "%count zur Gruppe hinzugefügt." #: og.module:1795 msgid "Show this post in this group." msgid_plural "Show this post in these groups." msgstr[0] "Diesen Beitrag in dieser Gruppe anzeigen." msgstr[1] "Diesen Beitrag in diesen Gruppen anzeigen." #: og.module:2642 msgid "1 member" msgid_plural "@count members" msgstr[0] "1 Mitglied" msgstr[1] "@count Mitglieder" #: og.module:179 msgid "administer organic groups" msgstr "Organische Gruppen verwalten" #: og.module:0 msgid "og" msgstr "og"