# LANGUAGE translation of Drupal (og.module) # Copyright # Generated from file: og.module,v 1.260 2006/10/22 15:05:24 weitzman # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-22 11:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-30 22:33+0100\n" "Last-Translator: Frank Van Geirt \n" "Language-Team: Dutch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: og.module:36 msgid "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide pages like the home page or admin pages." msgstr "Specifieke groep blokken zijn enkel zichtbaar op de groep pagina's en niet op algemene pagina's zoals de home pagina of beheer pagina's." #: og.module:38 msgid "In order to let group admins determine their own group theme, you must enable multiple themes using !page." msgstr "Om toe te laten dat beheerders hun eigen groep theme instellen, moet je meerdere themes actief maken via !page." #: og.module:38 msgid "theme configuration page" msgstr "theme configuratie pagina" #: og.module:48 msgid "subscribe to group" msgstr "inschrijven in groep" #: og.module:52 msgid "my groups" msgstr "mijn groepen" #: og.module:53 msgid "unsubscribe from group" msgstr "uitschrijven uit groep" #: og.module:54 msgid "approve subscription request" msgstr "aanvraag goedkeuren" #: og.module:55 msgid "deny subscription request" msgstr "aanvraag afwijzen" #: og.module:56 msgid "create group administrator" msgstr "groep beheerder aanmaken" #: og.module:57 msgid "delete group administrator" msgstr "groep beheerder verwijderen" #: og.module:58 msgid "remove post from group" msgstr "bericht verwijderen uit groep" #: og.module:59 msgid "group feed" msgstr "groep feed" #: og.module:61 msgid "organic groups configuration" msgstr "configuratie van organische groepen" #: og.module:71 msgid "subscriber management" msgstr "beheer van aanvragen" #: og.module:72 msgid "list" msgstr "lijst" #: og.module:73 msgid "manage subscription" msgstr "aanvraag beheren" #: og.module:74 msgid "send invitation" msgstr "uitnodiging versturen" #: og.module:76 msgid "add subscribers" msgstr "Leden toevoegen" #: og.module:86 msgid "email" msgstr "email" #: og.module:264 msgid "Send email to %group" msgstr "Email verzenden naar %group" #: og.module:269 msgid "Your email will be sent to !count in this group. Please use this feature sparingly." msgstr "Uw email wordt verzonden naar !count in deze groep. Gebruik deze functie met mate." #: og.module:272 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: og.module:272 msgid "Enter a subject for your email." msgstr "Geef een onderwerp voor uw email." #: og.module:273 msgid "Body" msgstr "Berichttekst" #: og.module:273 msgid "Enter a body for your email." msgstr "Geef een berichttekst voor uw email." #: og.module:274 msgid "Send email" msgstr "Verstuur email" #: og.module:314 msgid "home" msgstr "home" #: og.module:327 msgid "You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. You should request unsubscription from a group administrator." msgstr "Je kan niet uitschrijven uit deze groep omdat het een %closed groep is. Je moet een aanvraag doen bij de groep beheerder." #: og.module:327;2022 msgid "closed" msgstr "gesloten" #: og.module:330 msgid "You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A site administrator can assign ownership to another user and then you may unsubscribe." msgstr "Je kan niet uitschrijven uit deze groep omdat je de eigenaar bent. Een site beheerder kan een andere gebruiker als eigenaar instellen. Pas dan kun je uitschrijven." #: og.module:333 msgid "Unsubscribe from this group" msgstr "Uitschrijven uit deze groep" #: og.module:334 msgid "Goodbye" msgstr "Tot ziens" #: og.module:334 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: og.module:342;346;349 msgid "Email notification" msgstr "Email bericht" #: og.module:342;2058 msgid "enabled" msgstr "ingeschakeld" #: og.module:342;2063 msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" #: og.module:342 msgid "Do you want to receive an email each time a message is posted to this group?" msgstr "Wens je een email te ontvangen telkens als er een bericht wordt geplaatst in deze groep?" #: og.module:346 msgid "Your !prof is configured to: Always receive email notifications." msgstr "Uw !prof is geconfigureerd als: Altijd email berichten ontangen" #: og.module:346;349 msgid "personal profile" msgstr "persoonlijk profiel" #: og.module:349 msgid "Your !prof is configured to: Never receive email notifications." msgstr "Uw !prof is geconfigureerd als: Nooit email berichten ontangen" #: og.module:364 msgid "Subscription saved." msgstr "Inschrijving bewaard." #: og.module:415 msgid "!name already approved to group %group" msgstr "!name is reeds aanvaard in de groep %group" #: og.module:420 msgid "Subscription request approved." msgstr "Aanvraag tot Inschrijving aanvaard." #: og.module:442 msgid "Subscription request denied." msgstr "Aanvraag tot inschrijving geweigerd." #: og.module:464 msgid "User was promoted to %ga" msgstr "Gebruiker is gepromoveerd tot %ga" #: og.module:464;476 msgid "group administrator" msgstr "groep beheerder" #: og.module:476 msgid "User is no longer a %ga" msgstr "Gebruiker is niet langer een %ga" #: og.module:487 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: og.module:487 msgid "Remove %title from this group." msgstr "Verwijder %title uit deze groep." #: og.module:489 msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #: og.module:504 msgid "%title removed from group." msgstr "%title verwijderd uit de groep." #: og.module:522 msgid "Email addresses or usernames" msgstr "Email adressen of gebruikersnamen" #: og.module:522 msgid "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from you." msgstr "Geef tot %max email adressen of gebruikersnamen. Scheid meerdere adressen met komma's of nieuwe regels. Elke persoon zal een uitnodiging van u ontvangen." #: og.module:523 msgid "Personal message" msgstr "Persoonlijk bericht" #: og.module:523 msgid "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email." msgstr "Optioneel. Vul een bericht in dat deel zal uitmaken van de uitnodigingsmail." #: og.module:524 msgid "Send invitation" msgstr "Uitnodiging versturen" #: og.module:539 msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames." msgstr "Je mag niet meer dan %max email adressen of gebruikers opgeven." #: og.module:542 msgid "You may not invite yourself - @self" msgstr "U mag u zelf niet uitnodigen - @self" #: og.module:566 msgid "invalid email address or username: " msgstr "ongeldig email adres of gebruikersnaam:" #: og.module:602 msgid "In order to subscribe to this group, you must login or register a new account. After you have successfully done so, you will need to follow the %subscribe link again." msgstr "Om je in te schrijven in deze groep moet je inloggen of een nieuw account aanmaken. Nadat je dat met succes gedaan hebt, moet je opnieuw de %subscrive link volgen." #: og.module:654 msgid "Subscription request to the %group group awaits approval by an administrator." msgstr "Aanvraag tot de %group groep heeft nog goedkeuring van een beheerder nodig." #: og.module:660 msgid "Subscribed to the @group" msgstr "Ingeschreven in %group" #: og.module:665 msgid "Subscription request to the @group group was rejected, only group administrators can add users to this group." msgstr "Aanvraag voor de @group groep is geweigerd, alleen groep beheerders kunnen gebruikers toevoegen aan deze groep." #: og.module:686 msgid "User unsubscribed from group." msgstr "Gebruiker is uitgeschreven uit de groep." #: og.module:716 msgid "List of users" msgstr "Lijst van gebruikers" #: og.module:719 msgid "Add one or more usernames in order to associate users with this group. Multiple usernames should be separated by a comma." msgstr "Geef een of meerdere gebruikersnamen op om toe te voegen aan deze groep. Meerdere gebruikersnamen dienen gescheiden te worden door een komma." #: og.module:740 msgid "Unrecognized %names: " msgstr "Niet herkende %names:" #: og.module:760 msgid "Name" msgstr "Naam" #: og.module:764 msgid "Operations" msgstr "Acties" #: og.module:768;782 msgid "manager" msgstr "beheerder" #: og.module:770 msgid "edit group" msgstr "Bewerk groep" #: og.module:781;1627 msgid "(approval needed)" msgstr "(goedkeuring nodig)" #: og.module:786 msgid "unsubscribe" msgstr "uitschrijven" #: og.module:788 msgid "admin: remove" msgstr "beheren: verwijderen" #: og.module:791 msgid "admin: create" msgstr "beheren: aanmaken" #: og.module:795 msgid "approve" msgstr "goedkeuren" #: og.module:796 msgid "deny" msgstr "weigeren" #: og.module:806 msgid "Home" msgstr "Home" #: og.module:808;834 msgid "Subscribers" msgstr "Leden" #: og.module:834 msgid "Manager" msgstr "Beheerder" #: og.module:834;935;1016 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: og.module:846 msgid "No groups" msgstr "Geen groepen" #: og.module:849 msgid "You may also view an !opml listing RSS feeds from your subscribed groups." msgstr "Je kan ook een !opml lijst van RSS feeds bekijken van uw groepen." #: og.module:849;1908;1908 msgid "OPML file" msgstr "OPML bestand" #: og.module:943 msgid " RSS feed" msgstr "RSS feed" #: og.module:987 msgid "No posts in this group." msgstr "Geen berichten in deze groep." #: og.module:990 msgid "No public posts in this group. Consider subscribing to this group in order to view its posts." msgstr "Geen publieke berichten in deze groep. Overweeg om in te schrijven om de berichten te lezen." #: og.module:1016 msgid "A brief description for the group details block and the group directory." msgstr "Een korte beschrijving voor de groep details blok en de groep folder." #: og.module:1017 msgid "Group website" msgstr "Groep website" #: og.module:1017 msgid "If your group has its own website, enter the address here." msgstr "Indien uw groep een eigen website heeft, geef dan hier het adres in." #: og.module:1025 msgid "Subscription requests" msgstr "Aanvragen" #: og.module:1025 msgid "open - subscription requests are accepted immediately." msgstr "open - aanvragen worden onmiddellijk aanvaard." #: og.module:1025 msgid "moderated - subscription requests must be approved." msgstr "beheerd - aanvragen moeten goedgekeurd worden." #: og.module:1025 msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator." msgstr "enkel op uitnodiging - aanvragen moeten gemaakt worden door de beheerder." #: og.module:1025 msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator." msgstr "gesloten - aanvragen worden volledig beheerd door beheerder." #: og.module:1025 msgid "How should subscription requests be handled in this group? When you select closed, users will not be able to subscribe or unsubscribe." msgstr "Hoe moeten aanvragen behandeld worden voor deze groep? Indien je gesloten selecteerd, hebben gebruikers niet de mogelijkheid om in of uit te schrijven." #: og.module:1046;2086 msgid "registration form" msgstr "registratie formulier" #: og.module:1046 msgid "Should this group be available for subscription during registration?. If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form." msgstr "Moet deze groep beschikbaar zijn om in te schrijven tijdens de registratie? Indien aangevinkt, wordt een checkbox getoond op de registratie pagina." #: og.module:1070 msgid "list in groups directory" msgstr "lijst in de groep folder" #: og.module:1070 msgid "Should this group appear on the !page?" msgstr "Moet deze groep getoond worden op !page?" #: og.module:1070 msgid "list of groups page" msgstr "lijst van groep pagina's" #: og.module:1079 msgid "Language" msgstr "Taal" #: og.module:1082 msgid "Selecting a different locale will change the interface language of the group. Users who have chosen a preferred language always see their chosen language." msgstr "Het selecteren van een andere lokalisatie heeft invloed op de taal van de groep.Gebruikers die een voorkeur voor een taal hebben ingesteld zullen altijd hun gekozen taal zien." #: og.module:1087 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group." msgstr "Het selecteren van een andere theme zal het uitzicht van de groep bepalen." #: og.module:1108 msgid "Please enter a valid URL for group website, such as http://www.example.com/" msgstr "Geef een geldige URL voor de groep website, zoals http://www.voorbeeld.com/" #: og.module:1189 msgid "You must !join before posting on this web site." msgstr "Je moet !join vooraleer te mogen posten op deze website." #: og.module:1189 msgid "join a group" msgstr "een groep toetreden" #: og.module:1323;1326;2097;2098 msgid "Public" msgstr "Publiek" #: og.module:1323 msgid "Show this post to everyone, or only to subscribers of the groups checked below. Only uncheck this box if truly needed." msgstr "Toon dit bericht aan iedereen, of enkel aan de leden van de geselecteerde groepen onderaan. Alleen uitvinken indien echt nodig." #: og.module:1326 msgid "Show this post to everyone, or only to subscribers of the groups checked below. Only check this box if truly needed." msgstr "Toon dit bericht aan iedereen, of enkel aan de leden van de geselecteerde groepen onderaan. Alleen aanvinken indien echt nodig." #: og.module:1361;1367 msgid "Audience" msgstr "Publiek" #: og.module:1372;1631;1698 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: og.module:1511 msgid "Log" msgstr "Log" #: og.module:1592 msgid "@group: '@title' at @site" msgstr "@group: '@title' op @site" #: og.module:1594 msgid "" "@type '@subject' by @username\n" "\n" "@body\n" "\n" "View original: !content_url\n" "Post reply: !reply_url\n" "\n" "--\n" "You are subscribed to the group '@group' at @site.\n" "To manage your subscription, visit !group_url" msgstr "" "@type '@subject' door @username\n" "\n" "@body\n" "\n" "Bekijk origineel: !content_url\n" "Nieuwe reactie: !reply_url\n" "\n" "--\n" "Je bent toegevoegd aan de groep '@group' op @site.\n" "Om je inschrijving te beheren, ga naar !group_url" #: og.module:1596 msgid "" "@body\n" "\n" "--\n" "This message was sent by an administrator in the '@group' group at @site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from this group, visit !url_unsubscribe" msgstr "" "@body\n" "\n" "--\n" "Dit bericht werd verzonden door de beheerder van de '@group' groep op @site. Om de groep te bezoeken, surf naar !url_group. Om uit te schrijven uit de groep, surf naar !url_unsubscribe" #: og.module:1598 msgid "Subscription request approved for '@title'" msgstr "Aanvraag aanvaard voor '@title'" #: og.module:1600 msgid "You many now post messages in this group located at !group_url" msgstr "Je kan nu berichten plaatsen in de groep op !group_url" #: og.module:1602 msgid "Subscription request denied for '@title'" msgstr "Aanvraag geweigerd voor '@title'" #: og.module:1604 msgid "Sorry, your subscription request was denied." msgstr "Sorry, uw aanvraag is verworpen." #: og.module:1606 msgid "Invitation to join the group '@group' at @site" msgstr "Uitnodiging om de groep '@grouup' te vervoegen op @site" #: og.module:1608 msgid "" "Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as well. Please see the link and message below.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "Subscribe: !group_url\n" "@body" msgstr "" "Hallo. Ik ben lid van '@group' en ik nodig je uit om deze ook groep te vervoegen. Gelieve de link en het bericht onder te lezen.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "Inschrijven: !group_url\n" "@body" #: og.module:1610 msgid "Subscription request for '@group' from '@username'" msgstr "Aanvraag voor '@group' van '@username'" #: og.module:1612 msgid "" "To instantly approve this request, visit !approve_url\n" "\n" "You may deny this request or manage subscribers at !group_url" msgstr "" "Om onmiddellijk deze aanvraag goed te keuren, ga naar !approve_url\n" "\n" "Je kan deze aanvraag weigeren of de leden beheren via !group_url" #: og.module:1625 msgid "Subscribe to @name." msgstr "Inschrijven op @name." #: og.module:1640 msgid "Organic groups settings" msgstr "Organische groep instellingen" #: og.module:1643 msgid "Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS feed instead." msgstr "Nooit email berichten versturen. Nuttig als opvolging van de activiteiten via RSS wordt gedaan." #: og.module:1644 msgid "Always send email notifications" msgstr "Altijd email verwittigingen sturen" #: og.module:1645 msgid "Selectively send email notification based on the checkbox for each of my group's My Subscription page" msgstr "Selectief versturen van email verwittigingen gebaseerd op de checkbox voor elk van mijn groepen hun Mijn inschrijving pagina" #: og.module:1649 msgid "Email notifications" msgstr "Email berichten" #: og.module:1652 msgid "When posts are submitted into your subscribed groups, you may be notified via email." msgstr "Als berichten worden toegevoegd in uw groepen, wordt je verwittigd via email." #: og.module:1793;2071 msgid "Group details" msgstr "Groep details" #: og.module:1798 msgid "Group authors" msgstr "Groep auteurs" #: og.module:1800;1925 msgid "New groups" msgstr "Nieuwe groepen" #: og.module:1801;1898 msgid "My groups" msgstr "Mijn groepen" #: og.module:1802;1875 msgid "Group notifications" msgstr "Groep berichten" #: og.module:1834 msgid "Maximum number of items to show" msgstr "Maximum aantal getoonde berichten" #: og.module:1856 msgid "This group offers a !groupfeed and an !email." msgstr "Deze groep biedt een !groupfeed en een !email." #: og.module:1856 msgid "RSS feed" msgstr "RSS feed" #: og.module:1856 msgid "email subscription" msgstr "email inschrijving" #: og.module:1859 msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:" msgstr " Of inschrijven op deze gepersonaliseerde, sitebrede feeds:" #: og.module:1861;1865;1869 msgid "feed" msgstr "feed" #: og.module:1862;1866;1870 msgid "page" msgstr "pagina" #: og.module:1863 msgid "my unread: " msgstr "mijn ongelezen:" #: og.module:1867 msgid "my group: " msgstr "mijn groep:" #: og.module:1871 msgid "all posts: " msgstr "alle berichten:" #: og.module:1891;1923;1958 msgid "more" msgstr "meer" #: og.module:1891 msgid "Browse all of my groups." msgstr "Doorzoek al mijn groepen." #: og.module:1923 msgid "Browse the newest groups." msgstr "Doorzoek de nieuwste groepen." #: og.module:1958 msgid "View all subscribers." msgstr "Bekijk alle leden." #: og.module:1961 msgid "Recent authors" msgstr "Recente auteurs" #: og.module:1991 msgid "invite friend" msgstr "vriend uitnodigen" #: og.module:1999 msgid "manager: " msgstr "beheerder:" #: og.module:2002 msgid "website" msgstr "website" #: og.module:2006 msgid "Your subscription request awaits approval." msgstr "Uw aanvraag wacht op goedkeuring." #: og.module:2007 msgid "delete request" msgstr "aanvraag verwijderen" #: og.module:2010 msgid "You must login/register in order to contribute to this group." msgstr "Je moet inloggen/registreren om tot deze groep toe te treden." #: og.module:2014 msgid "request subscription" msgstr "aanvraag" #: og.module:2022 msgid "This is a @closed group. The group administrators add/remove subscribers as needed." msgstr "Dit is een @closed groep. De groep beheerdervoegt nieuwe leden toe of verwijderd ze." #: og.module:2036 msgid "create !type" msgstr "!type aanmaken" #: og.module:2036 msgid "Add a new !s in this group." msgstr "Voeg een nieuw !s toe in deze groep." #: og.module:2043;2064 msgid "Enable" msgstr "Beschikbaar maken" #: og.module:2056 msgid "Organic groups configuration" msgstr "Organische groepen configuratie" #: og.module:2060 msgid "Before disabling this module, use the button below to restore default permissions." msgstr "Vooraleer deze module uit te schakelen, gebruik de knop onderaan om de standaard instellingen terug te plaatsen." #: og.module:2065 msgid "You usually want to enable access control with this module. The button below will delete one record in your node_access table and thus enable node permissions on your site. You may revert by clicking the same button again." msgstr "Met deze module kun je toegangscontrole inschakelen. De knop onderaan zal een record verwijderen uit de node_access tabel en dus de node permissies inschakelen voor uw website. Je kunt terug keren door de knop nogmaals te klikken." #: og.module:2067 msgid "Module status" msgstr "Module status" #: og.module:2068 msgid "Organic groups access control is currently %status." msgstr "Toegangscontrole van de organische groepen is momenteel %status." #: og.module:2073 msgid "New groups don't appear in the groups directory. Administrators control the directory exclusively." msgstr "Nieuwe groepen worden niet in de groep folder getoond. Beheerders beheren de folder exclusief." #: og.module:2074 msgid "New groups always appear in the groups directory." msgstr "Nieuwe groepen worden altijd in de groep folder getoond." #: og.module:2075 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to %in." msgstr "De maker van de groep beslist of de groep in de folder vertoond wordt. Standaard op %in." #: og.module:2075 msgid "in directory" msgstr "in folder" #: og.module:2076 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to %out." msgstr "De maker van de groep beslist of de groep in de folder vertoond wordt. Standaar op %out." #: og.module:2076 msgid "not in directory" msgstr "niet in folder" #: og.module:2078 msgid "Groups directory control" msgstr "Groep folder beheer" #: og.module:2078;2086 msgid "OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "OG beheerders zien altijd de checkbox om groepen toe te voegen tot de %dir. Let op dat het veranderen van deze instelling geen invloed heeft op bestaande berichten. Herbewaar deze berichten om de instellinge actief te maken." #: og.module:2078 msgid "groups directory" msgstr "groep folder" #: og.module:2081 msgid "New groups don't appear in on the registration form. Administrators control the form exclusively." msgstr "Nieuwe groepen worden niet getoond op de registratie pagina. Beheerders hebben volledige controle erover." #: og.module:2082 msgid "New groups always appear on the registration form." msgstr "Nieuwe groepen verschijnen altijd op de registratie pagina." #: og.module:2083 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to %in." msgstr "De makers van groepen beslissen of hun groep op de registratie pagina wordt getoond. Standaar op %in." #: og.module:2083 msgid "on form" msgstr "op de pagina" #: og.module:2084 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to %out." msgstr "De makers van groepen beslissen of hun groep op de registratie pagina worden getoond. Standaard op %out." #: og.module:2084 msgid "not on form" msgstr "niet op de pagina" #: og.module:2086 msgid "Registration form control" msgstr "Registratie pagina beheer" #: og.module:2089 msgid "New registrants are not subscribed to group email notifications by default. A user may choose to enable this from her profile page or her my subscriptions page." msgstr "Nieuwe leden worden niet geactiveerd om groep mails standaard te onvangen. Een gebruiker kan kiezen of hij deze optie activeerd op zijn profiel pagina of zijn mijn instellingen pagina. " #: og.module:2090 msgid "New registrants are subscribed to group email notifications by default. A user may choose to disable this from her profile page." msgstr "Nieuwe leden worden standaard geactiveerd om groep mails standaard te onvangen. Een gebruiker kan deze instelling uitschakelen op zijn profiel pagina. " #: og.module:2092 msgid "Group email notifications" msgstr "Groep email verwittigingen" #: og.module:2092 msgid "Should new registrants automatically be notified via email when new content is posted to their subscribed group? Note that changing this setting has no effect on existing subscriptions." msgstr "Moeten nieuwe gebruikers automatisch verwittigd worden via email als hun nieuwe berichten toegevoegd worden in hun groep? Het wijzigen van deze instelling geen effect heeft op bestaande inschrijvingen." #: og.module:2094 msgid "Node authoring form" msgstr "Node bewerking pagina" #: og.module:2095 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Uitleg of richtlijnen om in te schrijven" #: og.module:2095 msgid "This text will be displayed at the top of the group submission form. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "Deze tekst wordt getoond bovenaan de groep aanvraag pagina. Dit is handig voor help of instructies voor uw gebruikers." #: og.module:2096 msgid "Audience checkboxes" msgstr "Checkboxes voor het lezerspubliek" #: og.module:2096 msgid "Show each subscribed group as a checkbox in the Audience section. This enables user to place her post into multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. Group administrators always see checkboxes." msgstr "Toon elke ingeschreven groep als een checkbox op de Lezerspubliek pagina. Dit laat toe om gebruikers hun berichten in meerdere groepen te plaatsen. Indien niet aangevinkt, wordt de gebruikers interface vereenvoudigd door het weglaten van de checkboxen en wordt er van uitgegaan dat de gebruiker zijn bericht wil toevoegen tot de huidige groep. Groep beheerders zien altijd checkboxen." #: og.module:2097 msgid "Visible only within the targeted groups" msgstr "Enkel zichtbaar binnen de betroffen groepen" #: og.module:2097 msgid "Visible within the targeted groups and on other pages" msgstr "Zichtbaar binnen de beschikbare groepen en op andere pagina's" #: og.module:2097;2097 msgid "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form. " msgstr "De zichtbaarheid wordt gekozen door de auteur/bewerker via een checkbox op de bewerk pagina" #: og.module:2097 msgid "Checkbox defaults to @pub." msgstr "Checkbox standaard op @pub." #: og.module:2097 msgid "Checkbox defaults to @pri." msgstr "Checkbox standaard op @pri." #: og.module:2097 msgid "Private" msgstr "Privaat" #: og.module:2098 msgid "Visibility of posts" msgstr "Zichtbaarheid van berichten" #: og.module:2098 msgid "Determine how broadly available a given post should be when it is affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making a post @pub. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "Aangeven hoe breed beschikbaar een bepaald bericht moet zijn wanneer het behoort tot een groep. OG beheerders zien altijd de checkbox om een bericht @pub te maken. Het wijzigen van deze instelling heeft geen effect op bestaande berichten. Herbewaar deze berichten om de instelling actief te maken." #: og.module:2100 msgid "optional" msgstr "optioneel" #: og.module:2100 msgid "required" msgstr "verplicht" #: og.module:2101 msgid "Audience required" msgstr "Lezerspubliek verplicht" #: og.module:2101 msgid "Do you require that all posts be affiliated with a group? If so, new users will be unable to complete a post until they join a group. Note that changing this setting will affect existing posts when they are edited." msgstr "Wens je dat alle berichten aan een groep worden toegevoegd? Indien wel dan kunnen nieuwe gebruikers enkel berichten plaatsen van zodra ze inschrijven in een groep. Het wijzigen van deze instelling heeft invloed op de berichten die bewerkt worden." #: og.module:2112 msgid "Omitted content types" msgstr "Negeerde inhoudstypes" #: og.module:2112 msgid "Select any node types which should not participate in the Audience targetting system. Node types which are designated as group home page node types (see below) will be automatically excluded." msgstr "Selecteer alle inhoudstypes die niet dienen worden opgenomen te worden in het Lezerspubliek systeem. Inhoudstypes die toegewezen zijn als groep home pagina nodes (zie onder) worden automatisch uitgesloten." #: og.module:2114 msgid "Group home page" msgstr "Groep home pagina" #: og.module:2115 msgid "River of News" msgstr "Nieuws Rivier" #: og.module:2115 msgid "Group by content type" msgstr "Groepeer per inhoudstype" #: og.module:2116 msgid "Presentation style" msgstr "Presentatie stijl" #: og.module:2116 msgid "If neither of these presentations suits you, you may override in the theme layer." msgstr "Indien geen enkele van deze presentaties voor je passen, kun je ze overschrijven in de theme layer." #: og.module:2117 msgid "Maximum posts on group home page" msgstr "Maximu; aantal berichten op de groep home pagina" #: og.module:2117 msgid "If using River of News display, indicate the number of posts on home page. If grouping posts by content type, indicate number of posts per type." msgstr "Indien gebruik gemaakt wordt van de Nieuws Rivier, geef het aantal berichten op de home pagina. Indien berichten worden gegroepeerd per inhoudstype, geef het aantal berichten per inhoudstype." #: og.module:2118 msgid "Group home page node types" msgstr "Groep home pagina inhoudstypes" #: og.module:2118 msgid "Required. Select the node types which act as group home pages. Usually, you will want to !create called group for this purpose." msgstr "Verplicht. Selecteer de inhoudstypes die moeten gebruikt worden als groep home pagina's. Meestal maak je hiervoor best een groep aan voor dit doel." #: og.module:2118 msgid "create a simple node type" msgstr "maak een eenvoudig inhoudstype aan" #: og.module:2120 msgid "Email settings" msgstr "Email instellingen" #: og.module:2121 msgid "New content subject" msgstr "Nieuw onderwerp" #: og.module:2122 msgid "New content body" msgstr "Nieuw tekstveld" #: og.module:2123 msgid "Group admin email body" msgstr "Groep beheerder email tekstvak" #: og.module:2124 msgid "User approved email subject" msgstr "Aanvaarde gebruiker email onderwerp" #: og.module:2125 msgid "User approved email body" msgstr "Aanvaarde gebruiker email tekst" #: og.module:2126 msgid "User denied email subject" msgstr "Geweigerde gebruiker email onderwerp" #: og.module:2127 msgid "User denied email body" msgstr "Geweigerde gebruiker email tekst" #: og.module:2128 msgid "Invite user email subject" msgstr "Uitgenodigede gebruiker email onderwerp" #: og.module:2129 msgid "Invite user email body" msgstr "Uitgenodige gebruiker email tekst" #: og.module:2130 msgid "Request user email subject" msgstr "Aanvraag gebruiker email onderwerp" #: og.module:2131 msgid "Request user email body" msgstr "Aanvraag gebruiker email tekst" #: og.module:2134;2135 msgid "Member pictures" msgstr "Foto's van leden" #: og.module:2135 msgid "Should member pictures be shown in the group subscribers and group details blocks? You must also enable pictures in !user." msgstr "Moeten de foto's van leden getoond worden in de groep leden en groep details blokken? Dan moet je ook foto's activeren in !user." #: og.module:2135 msgid "User configuration" msgstr "Gebruikersconfiguratie" #: og.module:2153 msgid "Last reply" msgstr "Laatste antwoord" #: og.module:2171 msgid "(pending approval)" msgstr "(wachtend op goedkeuring)" #: og.module:2195 msgid "Subscribe a user to a group" msgstr "Voeg een gebruiker toe tot een groep" #: og.module:2200 msgid "All subscribers for a given group." msgstr "Alle leden van een bepaalde groep." #: og.module:2205 msgid "Retrieve the group subscriptions for a given user." msgstr "Geef de groepen van een bepaalde gebruiker." #: og.module:2216;2228 msgid "[ogname]" msgstr "[ogname]" #: og.module:2216 msgid "The name of the organic group this post belongs to." msgstr "De naam van de organische groep waar dit bericht bij hoort." #: og.module:267 msgid "the sole subscriber" msgid_plural "all @count subscribers" msgstr[0] "het enig lid" msgstr[1] "alle @count leden" #: og.module:300 msgid "1 email sent." msgid_plural "@count emails sent" msgstr[0] "1 email verzonden" msgstr[1] "@count email verzonden" #: og.module:592 msgid "1 invitation sent." msgid_plural "@count invitations sent." msgstr[0] "1 uitnodiging verstuurd" msgstr[1] "@count uitnodigingen verstuurd" #: og.module:740 msgid "name" msgid_plural "names" msgstr[0] "naam" msgstr[1] "namen" #: og.module:756 msgid "1 user added to the group" msgid_plural "@count users added to the group" msgstr[0] "1 gebruiker toegevoegd tot de groep" msgstr[1] "@count gebruikers toegevoegd tot de groep" #: og.module:1367 msgid "Show this post in this group." msgid_plural "Show this post in these groups." msgstr[0] "Toon het bericht in deze groep" msgstr[1] "Toon de berichten van deze groepen." #: og.module:1993 msgid "1 subscriber" msgid_plural "@count subscribers" msgstr[0] "1 lid" msgstr[1] "@count leden" #: og.module:153 msgid "administer organic groups" msgstr "beheer organische groepen"