# LANGUAGE translation of Drupal (c:\Contributions\modules\og\og.module) # Copyright YEAR NAME # Generated from file: og.module,v 1.81 2005/06/30 04:30:49 weitzman # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OG 5.x\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-05 09:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-03 22:36+0100\n" "Last-Translator: Alexander Hass\n" "Language-Team: DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: node.tpl.php:17 #: og_views.inc:678 #: ;845 og.module:348 #: ;939;1044;1271;1407;1609;1887;1956 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: og_views.inc:27 msgid "Og: Group: Description" msgstr "Og: Gruppe: Beschreibung" #: og_views.inc:30 msgid "Og: Group: Website" msgstr "Og: Gruppe: Website" #: og_views.inc:34 msgid "Og: Group: Subscriber Count" msgstr "Og: Gruppe: Anzahl Mitglieder" #: og_views.inc:40 msgid "Og: Group: Selective" msgstr "" #: og_views.inc:43 msgid "Og: Group: Subscribe Link" msgstr "Og: Gruppe: Mitgliederverweis" #: og_views.inc:50 msgid "Og: Group: Notification" msgstr "Og: Gruppe: Benachrichtigung" #: og_views.inc:52 msgid "Displays yes if group automatically sends email notifications to subscribers" msgstr "" #: og_views.inc:55 msgid "Og: Group: Language" msgstr "Og: Gruppe: Sprache" #: og_views.inc:56 msgid "Displays the language selected for a given group" msgstr "" #: og_views.inc:62 #, fuzzy msgid "Og: Group: List in directory" msgstr "Og: Gruppe: Alle im Verzeichnis anzeigen" #: og_views.inc:66 msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings." msgstr "" #: og_views.inc:83 msgid "Og: Post in specified group" msgstr "" #: og_views.inc:85 msgid "Filter for a given organic group. Value should be a numeric nid." msgstr "" #: og_views.inc:88 msgid "Og: Post in specified group type" msgstr "" #: og_views.inc:95 msgid "Filter for a given organic group type." msgstr "" #: og_views.inc:98 msgid "OG: Posts in current group" msgstr "OG: Beiträge in der aktuellen Gruppe" #: og_views.inc:99 msgid "Posts in current group. Useful for blocks where determining context is hard." msgstr "" #: og_views.inc:106 msgid "OG: Public" msgstr "Og: Öffentlich" #: og_views.inc:107 msgid "Posts marked as Public, which are viewable by non group members as well." msgstr "" #: og_views.inc:115 msgid "Og: Public" msgstr "Og: Öffentlich" #: og_views.inc:117 msgid "Displays yes if post is public according to OG." msgstr "" #: og_views.inc:134 msgid "Og: Group names" msgstr "Og: Gruppennamen" #: og_views.inc:137 msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post." msgstr "" #: og_views.inc:157 msgid "Og: Subscription email" msgstr "" #: og_views.inc:160 msgid "Does subscriber receive email notifications for a group." msgstr "" #: og_views.inc:163 #, fuzzy msgid "Og: Manage subscription link" msgstr "Mitglieder verwalten" #: og_views.inc:169 #, fuzzy msgid "Og: Is subscriber an admin in a group" msgstr "Benutzer als Mitglied eingetragen." #: og_views.inc:177 msgid "Og: Group in User Subbed Groups" msgstr "" #: og_views.inc:181 msgid "Groups are filtered to where current user is a member ." msgstr "" #: og_views.inc:202 msgid "Og: Post in User Subbed Groups" msgstr "" #: og_views.inc:206 msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of." msgstr "" #: og_views.inc:226 msgid "OG: node type (selector)" msgstr "" #: og_views.inc:231 msgid "A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as exposed filter that only contains og node types." msgstr "" #: og_views.inc:235 msgid "OG: type" msgstr "OG: Typ" #: og_views.inc:236 msgid "Is" msgstr "ist" #: og_views.inc:240 msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups." msgstr "" #: og_views.inc:250 msgid "Og: Group nid" msgstr "Og: Gruppen nid" #: og_views.inc:252 msgid "Filter for a given organic group" msgstr "Nach einer organischen Gruppe filtern" #: og_views.inc:271 msgid "Unaffiliated" msgstr "" #: og_views.inc:291 #, fuzzy msgid "Shows all activity in subscribed groups." msgstr "Diesen Beitrag in diesen Gruppen anzeigen." #: og_views.inc:295 msgid "Recent posts in my groups" msgstr "Neueste Beiträge in meinen Gruppen" #: og_views.inc:300 msgid "There are no posts in your subscribed groups." msgstr "" #: og_views.inc:307 msgid "My recent" msgstr "" #: og_views.inc:327 #: ;339;432;444;605;698;827 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: og_views.inc:333 #: ;438;822 msgid "Type" msgstr "Typ" #: og_views.inc:346 #: ;451;834 msgid "Author" msgstr "Autor" #: og_views.inc:352 #: ;457;839 msgid "Replies" msgstr "Antworten" #: og_views.inc:359 #: ;464;850 msgid "Last Post" msgstr "Letzter Beitrag" #: og_views.inc:394 #, fuzzy msgid "Shows unread posts in subscribed groups." msgstr "Diesen Beitrag in diesen Gruppen anzeigen." #: og_views.inc:400 msgid "Unread posts in my groups" msgstr "Ungelesene Beiträge in dieser Gruppe" #: og_views.inc:405 msgid "There are no new posts in your subscribed groups." msgstr "" #: og_views.inc:412 msgid "My unread" msgstr "" #: og_views.inc:555 msgid "List user's subscribed groups and provide link to manage subscription" msgstr "" #: og_views.inc:561 msgid "My groups" msgstr "Meine Gruppen" #: og_views.inc:562 msgid "You may edit all your email subscriptions using this convenient page. Also, you might be interested in an OPML feed containing feeds from all your subscribed groups." msgstr "" #: og_views.inc:571 msgid "No subscribed groups" msgstr "Keine abonnierten Gruppen" #: og_views.inc:612 #: ;706 og.module:1012 msgid "Manager" msgstr "Verwalter" #: og_views.inc:617 #: ;711 og.module:91 #: ;942 msgid "Subscribers" msgstr "Mitglieder" #: og_views.inc:622 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: og_views.inc:627 msgid "Manage" msgstr "Verwalten" #: og_views.inc:661 #: og.module:2359 msgid "groups directory" msgstr "Gruppenverzeichnis" #: og_views.inc:666 msgid "Groups directory" msgstr "Gruppenverzeichnis" #: og_views.inc:671 msgid "No groups" msgstr "Keine Gruppen" #: og_views.inc:716 #: og.module:1039 #: ;1113 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: og_views.inc:721 #: og.module:713 #: ;2286 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: og_views.inc:758 msgid "Search for a group by name" msgstr "" #: og_views.inc:771 msgid "Shows active posts across the whole site" msgstr "" #: og_views.inc:776 msgid "Recent posts across whole site" msgstr "" #: og_views.inc:788 msgid "Recent posts" msgstr "Neue Beiträge" #: og_views.inc:804 msgid "Recent posts for %1" msgstr "" #: og_views.inc:1029 msgid "external website" msgstr "" #: og_views.inc:1041 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: og_views.inc:1043 msgid "Invite only" msgstr "Nur einladen" #: og_views.inc:1045 msgid "subscribe" msgstr "Beitreten" #: og_views.inc:1062 msgid "my subscription" msgstr "Meine Mitgliedschaft" #: og_views.inc:1066 msgid "yes" msgstr "Ja" #: og_views.inc:1104 msgid "Current group" msgstr "Aktuelle Gruppe" #: og_xmlrpc.inc:13 msgid "unrecognized user ID: %uid" msgstr "Unerkannte Benutzer-ID: %uid" #: og_xmlrpc.inc:17 #: ;37;52 msgid "Wrong username or password." msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort." #: og_xmlrpc.inc:33 msgid "User is not a member of the specified group" msgstr "" #: og_xmlrpc.inc:48 msgid "User is not allowed to retrieve subscriptions for another user." msgstr "" #: og.module:36 msgid "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide pages like the home page or admin pages." msgstr "Gruppenspezifische Blöcke sind nicht auf systemweiten Seiten sondern nur auf Gruppenseiten sichtbar." #: og.module:38 msgid "In order to let group admins determine their own group theme, you must enable multiple themes using !page." msgstr "" #: og.module:38 msgid "theme configuration page" msgstr "Theme-Konfigurationsseite" #: og.module:49 msgid "Subscribe to group" msgstr "Der Gruppe beitreten" #: og.module:51 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: og.module:52 msgid "Unsubscribe from group" msgstr "Aus der Gruppe austreten" #: og.module:53 msgid "Approve subscription request" msgstr "Beitrittsgesuch bestätigen" #: og.module:54 msgid "Deny subscription request" msgstr "Beitrittsgesuch ablehnen" #: og.module:55 msgid "Create group administrator" msgstr "Gruppenadministrator erstellen" #: og.module:56 msgid "Delete group administrator" msgstr "Gruppenadministrator löschen" #: og.module:57 msgid "Group feed" msgstr "Gruppen-Newsfeed" #: og.module:60 #: ;596 msgid "Send invitation" msgstr "Einladung versenden" #: og.module:61 msgid "Manage subscription" msgstr "Mitgliedschaft verwalten" #: og.module:65 msgid "Group activity" msgstr "Gruppenaktivität" #: og.module:73 #: og.info:0 #: ;0 msgid "Organic groups" msgstr "Gruppen" #: og.module:74 msgid "Administer the suite of Organic groups modules." msgstr "" #: og.module:80 #: ;2337 msgid "Organic groups configuration" msgstr "Konfiguration für Organische-Gruppen" #: og.module:80 msgid "Configure the main Organic groups module (og)" msgstr "" #: og.module:92 msgid "List" msgstr "Alle anzeigen" #: og.module:94 msgid "Faces" msgstr "" #: og.module:98 msgid "Add subscribers" msgstr "Mitglieder hinzufügen" #: og.module:105 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail-Adresse" #: og.module:298 msgid "Send email to %group" msgstr "E-Mail an %group senden" #: og.module:303 msgid "Your email will be sent to !count in this group. Please use this feature sparingly." msgstr "Die E-Mail wird an !count Empfänger in dieser Gruppe gesendet. Bitte nutzen Sie diese Funktion mit Bedacht." #: og.module:306 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: og.module:306 msgid "Enter a subject for your email." msgstr "Geben Sie einen Betreff für Ihre E-Mail ein." #: og.module:307 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: og.module:307 msgid "Enter a body for your email." msgstr "Den Nachrichtenteil Ihrer E-Mail eingeben." #: og.module:308 msgid "Send email" msgstr "E-Mail senden" #: og.module:362 msgid "You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. You should request unsubscription from a group administrator." msgstr "" #: og.module:362 #: ;2273 msgid "closed" msgstr "Geschlossen" #: og.module:365 msgid "You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A site administrator can assign ownership to another user and then you may unsubscribe." msgstr "" #: og.module:368 msgid "Unsubscribe from this group" msgstr "Von dieser Gruppe abmelden" #: og.module:369 msgid "Actions" msgstr "" #: og.module:377 #: ;381;384 msgid "Email notification" msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" #: og.module:377 #: ;2339 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: og.module:377 #: ;2344 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: og.module:377 msgid "Do you want to receive an email each time a message is posted to this group?" msgstr "Möchten Sie per Mail benachrichtigt werden, wenn eine Nachricht an diese Gruppe geschickt wird?" #: og.module:381 msgid "Your !prof is configured to: Always receive email notifications." msgstr "" #: og.module:381 #: ;384 #, fuzzy msgid "personal profile" msgstr "persönliches Profil" #: og.module:384 msgid "Your !prof is configured to: Never receive email notifications." msgstr "" #: og.module:388 #: ;858 msgid "Submit" msgstr "Absenden" #: og.module:399 msgid "Subscription saved." msgstr "Einstellung gespeichert" #: og.module:450 msgid "User approval failed, user not longer available on website." msgstr "" #: og.module:454 msgid "!name already approved to group %group" msgstr "" #: og.module:459 msgid "Subscription request approved." msgstr "Mitgliedschaft bestätigt" #: og.module:481 msgid "Subscription request denied." msgstr "Antrag auf Mitgliedschaft abgelehnt." #: og.module:516 msgid "Are you sure you want to make %name a group administrator for the group %title?" msgstr "" #: og.module:519 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: og.module:520 #: ;566;713;814 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: og.module:531 msgid "%name was promoted to %ga" msgstr "" #: og.module:531 #: ;576 msgid "group administrator" msgstr "Gruppen-Administrator" #: og.module:562 msgid "Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the group %title?" msgstr "" #: og.module:565 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: og.module:576 msgid "%name is no longer a %ga" msgstr "%name ist nicht länger ein %ga" #: og.module:594 msgid "Email addresses or usernames" msgstr "E-Mail-Adressen oder Benutzernamen" #: og.module:594 msgid "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from you." msgstr "" #: og.module:595 msgid "Personal message" msgstr "Persönliche Nachricht" #: og.module:595 msgid "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email." msgstr "" #: og.module:611 msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames." msgstr "Sie dürfen nicht mehr als %max E-Mail-Adressen oder Benutzernamen angeben." #: og.module:614 msgid "You may not invite yourself - @self" msgstr "" #: og.module:638 msgid "invalid email address or username: " msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse oder Benutzername:" #: og.module:674 msgid "In order to subscribe to this group, you must login or register a new account. After you have successfully done so, you will need to follow the subscribe link again." msgstr "" #: og.module:693 #, fuzzy msgid "@user is already subscribed to the group @group" msgstr "Benutzer als Mitglied eingetragen." #: og.module:708 msgid "Additional details" msgstr "" #: og.module:708 msgid "Add any detail which will help an administrator decide whether to approve or deny your subscription request." msgstr "" #: og.module:711 msgid "Are you sure you want to join the group %title?" msgstr "" #: og.module:758 msgid "" "\n" "\n" "Personal message from @name:\n" "------------------\n" "\n" "@request" msgstr "" #: og.module:763 #, fuzzy msgid "Subscription request to the %group group awaits approval by an administrator." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wartet auf die Genehmigung durch einen Administrator." #: og.module:769 #, fuzzy msgid "Subscribed to the @group" msgstr "Der Gruppe beitreten" #: og.module:779 msgid "Subscription request to the @group group was rejected, only group administrators can add users to this group." msgstr "" #: og.module:813 msgid "Are you sure you want to unsubscribe !name from the group %title?" msgstr "" #: og.module:814 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: og.module:822 msgid "User unsubscribed from group." msgstr "Benutzer aus Gruppe abgemeldet." #: og.module:853 msgid "List of users" msgstr "Benutzerliste" #: og.module:856 msgid "Add one or more usernames in order to associate users with this group. Multiple usernames should be separated by a comma." msgstr "Ein oder mehrere Benutzernamen eintragen, um sie der Gruppe hinzuzufügen. Mehrere Benutzernamen sollten durch Kommata abgetrennt werden." #: og.module:877 msgid "Unrecognized %names: " msgstr "Unerkannte %names:" #: og.module:900 msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: og.module:904 msgid "manager" msgstr "Verwalter" #: og.module:913 #: ;1883 msgid "(approval needed)" msgstr "(Bestätigung benötigt)" #: og.module:914 msgid "administrator" msgstr "Administrator" #: og.module:918 msgid "unsubscribe" msgstr "abmelden" #: og.module:920 msgid "admin: remove" msgstr "als Administrator entheben" #: og.module:923 msgid "admin: create" msgstr "zum Administrator machen" #: og.module:927 msgid "approve" msgstr "zustimmen" #: og.module:928 msgid "deny" msgstr "ablehnen" #: og.module:965 #: ;968 msgid "admin" msgstr "" #: og.module:1011 msgid "Title" msgstr "Titel" #: og.module:1013 msgid "Node cnt" msgstr "" #: og.module:1014 msgid "Comment cnt" msgstr "" #: og.module:1015 msgid "Age" msgstr "" #: og.module:1016 msgid "Last comment" msgstr "" #: og.module:1080 msgid "No posts in this group." msgstr "Keine Nachrichten in dieser Gruppe." #: og.module:1083 #, fuzzy msgid "No public posts in this group." msgstr "Keine Nachrichten in dieser Gruppe." #: og.module:1085 msgid "You must register or login and become a subscriber in order to post messages, and view any private posts." msgstr "" #: og.module:1089 msgid "Consider subscribing to this group in order to view its posts." msgstr "" #: og.module:1113 msgid "A brief description for the group details block and the group directory." msgstr "" #: og.module:1114 msgid "Group website" msgstr "Gruppen-Website" #: og.module:1114 msgid "If your group has its own website, enter the address here." msgstr "" #: og.module:1122 msgid "Subscription requests" msgstr "Anträge auf Mitgliedschaft" #: og.module:1122 #, fuzzy msgid "open - subscription requests are accepted immediately." msgstr "offen - Mitgliedschaftsanträge weren automatisch akzeptiert." #: og.module:1122 msgid "moderated - subscription requests must be approved." msgstr "moderiert - Mitgliedschaftsanträge müssen erst von einem Moderator genehmigt werden." #: og.module:1122 msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator." msgstr "Auf Einladung - Mitgliedschaften müssen von einem Moderator erteilt werden." #: og.module:1122 #, fuzzy msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator." msgstr "Auf Einladung - Mitgliedschaften müssen von einem Moderator erteilt werden." #: og.module:1122 msgid "How should subscription requests be handled in this group? When you select closed, users will not be able to subscribe or unsubscribe." msgstr "" #: og.module:1145 #: ;2367 msgid "registration form" msgstr "Registrierungsformular" #: og.module:1145 msgid "Should this group be available for subscription during registration?. If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form." msgstr "Soll diese Gruppe auf dem Registrierungsformular zur Anmeldung angeboten werden? Falls ausgewählt, wird eine entsprechende Auswahl angeboten." #: og.module:1170 msgid "list in groups directory" msgstr "Im Gruppenverzeichnis führen" #: og.module:1170 #, fuzzy msgid "Should this group appear on the !page?" msgstr "Soll diese Gruppe auf der %page erscheinen?" #: og.module:1170 #, fuzzy msgid "list of groups page" msgstr "Im Gruppenverzeichnis führen" #: og.module:1179 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: og.module:1182 msgid "Selecting a different locale will change the interface language of the group. Users who have chosen a preferred language always see their chosen language." msgstr "" #: og.module:1187 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group." msgstr "" #: og.module:1214 msgid "Please enter a valid URL for group website, such as http://www.example.com/" msgstr "" #: og.module:1302 msgid "You must !join before posting on this web site." msgstr "" #: og.module:1302 #: ;1604 msgid "join a group" msgstr "Einer Gruppe beitreten" #: og.module:1409 msgid "Create foo" msgstr "Foo anlegen" #: og.module:1433 msgid "Do nothing." msgstr "" #: og.module:1434 msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group." msgstr "" #: og.module:1436 msgid "Move all group posts to the group listed below." msgstr "" #: og.module:1438 msgid "Group posts" msgstr "Beiträge gruppieren" #: og.module:1438 msgid "In addition to deleting this group, you may choose how to disposition the posts within it." msgstr "" #: og.module:1442 msgid "Target group" msgstr "Zielgruppe" #: og.module:1442 msgid "If you chose Move all group posts above, specify a destination group." msgstr "" #: og.module:1446 msgid "Delete group" msgstr "Gruppe löschen" #: og.module:1540 #: ;1543;2378;2379 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: og.module:1540 #: ;1543 #, fuzzy msgid "Show this post to everyone, or only to subscribers of the groups checked above. Posts without any groups are always Public." msgstr "Diesen Beitrag jedem, oder nur den Mitgliedern der unten ausgewählten Gruppen anzeigen." #: og.module:1580 #: ;1594 msgid "Audience" msgstr "Zielgruppe" #: og.module:1604 #, fuzzy msgid "You must !join before posting a %type." msgstr "Sie müssen Mitglied einer Gruppe sein, um einen Beitrag verfassen zu dürfen." #: og.module:1704 msgid "Read more" msgstr "Weiterlesen" #: og.module:1704 msgid "View original" msgstr "" #: og.module:1754 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: og.module:1835 msgid "@group: '@title' at @site" msgstr "@group: ‚@title‘ auf @site" #: og.module:1837 #, fuzzy msgid "" "@type '@subject' by @username\n" "\n" "@body\n" "\n" "!read_more: !content_url\n" "Post reply: !reply_url\n" "\n" "--\n" "You are subscribed to the group '@group' at @site.\n" "To manage your subscription, visit !group_url" msgstr "Sie sind Mitglied der Gruppe ‚%group_name‘ auf ‚%site‘. Besuchen Sie %group_url, um Ihre Mitgliedschaft zu verwalten" #: og.module:1839 msgid "" "@body\n" "\n" "--\n" "This message was sent by an administrator in the '@group' group at @site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from this group, visit !url_unsubscribe" msgstr "" "@body\n" "\n" "--\n" "Diese Nachricht wurde von einem Administrator der Gruppe ‚@group‘ auf @site abgeschickt. Um diese Gruppe zu besuchen, klicken Sie auf !url_group. Um diese Nachrichten nicht mehr zu erhalten, klicken Sie auf !url_unsubscribe." #: og.module:1841 #, fuzzy msgid "Subscription request approved for '@title'" msgstr "Antrag auf Mitgliedschaft für ‚%title‘ bestätigt." #: og.module:1843 #, fuzzy msgid "You may now post messages in this group located at !group_url" msgstr "Sie dürfen nun Beiträge für die Gruppe, die sich auf %url befindet, verfassen." #: og.module:1845 msgid "Subscription request denied for '@title'" msgstr "Antrag auf Mitgliedschaft für ‚@title‘ abgelehnt." #: og.module:1847 msgid "Sorry, your subscription request was denied." msgstr "Der Antrag auf Mitgliederschaft wurde leider abgelehnt." #: og.module:1849 #, fuzzy msgid "Invitation to join the group '@group' at @site" msgstr "Einladung, der Gruppe „%group“ auf %site beizutreten." #: og.module:1851 #, fuzzy msgid "" "Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as well. Please see the link and message below.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "Subscribe: !group_url\n" "@body" msgstr "" "Hallo. Ich bin Mitglied von ‚%group‘ und ich würde mich freuen, wenn Sie dieser Gruppe auch beitreten würden. Der Link und die Nachricht stehen unten.\n" "\n" #: og.module:1853 #, fuzzy msgid "Subscription request for '@group' from '@username'" msgstr "Mitgliedschaftsantrag von '%name' für '%group'" #: og.module:1855 msgid "" "To instantly approve this request, visit !approve_url.\n" "You may deny this request or manage subscribers at !group_url. !request" msgstr "" #: og.module:1857 msgid "You are now an administrator for the group '@group'" msgstr "" #: og.module:1859 msgid "" "@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n" "\n" "You can administer this group by logging in here:\n" " !group_url" msgstr "" #: og.module:1881 #, fuzzy msgid "Subscribe to @name." msgstr "%name beitreten" #: og.module:1895 msgid "Organic groups settings" msgstr "Einstellungen für Organische-Gruppen" #: og.module:1898 msgid "Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS feed instead." msgstr "" #: og.module:1899 msgid "Always send email notifications" msgstr "" #: og.module:1900 msgid "Selectively send email notification based on the checkbox for each of my group's My Subscription page" msgstr "" #: og.module:1904 msgid "Email notifications" msgstr "E-Mail Benachrichtigungen" #: og.module:1907 msgid "When posts are submitted into your subscribed groups, you may be notified via email." msgstr "" #: og.module:2044 #: ;2352 msgid "Group details" msgstr "Gruppendetails" #: og.module:2046 msgid "Group subscribers" msgstr "Gruppenmitglieder" #: og.module:2047 #: ;2146 msgid "New groups" msgstr "Neue Gruppen" #: og.module:2050 #: ;2119 msgid "Group notifications" msgstr "Gruppenbenachrichtigungen" #: og.module:2051 msgid "Group Network" msgstr "Gruppen-Netzwerk" #: og.module:2079 msgid "Maximum number of items to show" msgstr "Die Höchstzahl an Einträgen, die angezeigt werden sollen" #: og.module:2100 msgid "This group offers a !groupfeed and an !email." msgstr "" #: og.module:2100 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-Feed" #: og.module:2100 msgid "email subscription" msgstr "E-Mail-Mitgliedschaft" #: og.module:2103 msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:" msgstr "" #: og.module:2105 #: ;2109;2113 msgid "feed" msgstr "" #: og.module:2106 #: ;2110;2114 msgid "page" msgstr "Seite" #: og.module:2107 msgid "my unread: " msgstr "" #: og.module:2111 msgid "my group: " msgstr "Meine Gruppe:" #: og.module:2115 msgid "all posts: " msgstr "" #: og.module:2129 #: ;2129 msgid "OPML file" msgstr "OPML Datei" #: og.module:2144 #: ;2200 msgid "more" msgstr "mehr" #: og.module:2144 msgid "Browse the newest groups." msgstr "Die neuesten Gruppen durchschauen." #: og.module:2162 msgid "My Network" msgstr "Mein Netzwerk" #: og.module:2177 msgid "Recently joined" msgstr "" #: og.module:2201 msgid "View all subscribers." msgstr "Alle Mitglieder anzeigen" #: og.module:2246 msgid "Invite friend" msgstr "Freund einladen" #: og.module:2252 msgid "Manager: " msgstr "Verwalter:" #: og.module:2253 msgid "My subscription" msgstr "Meine Mitgliedschaft" #: og.module:2255 msgid "website" msgstr "Website" #: og.module:2262 msgid "Your subscription request awaits approval." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wird momentan geprüft." #: og.module:2263 msgid "delete request" msgstr "Antrag zurückziehen" #: og.module:2267 msgid "You must register/login in order to post into this group." msgstr "" #: og.module:2273 msgid "This is a @closed group. The group administrators add/remove subscribers as needed." msgstr "" #: og.module:2283 msgid "Request subscription" msgstr "Mitgliedschaft beantragen" #: og.module:2297 msgid "Create !type" msgstr "!type erstellen" #: og.module:2297 msgid "Add a new !s in this group." msgstr "Neuen !s in dieser Gruppe erstellen." #: og.module:2313 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: og.module:2322 #: ;2345 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: og.module:2325 #: ;2330 msgid "The node access table has been rebuilt." msgstr "Die Inhaltsberechtigungstabelle wurde neu aufgebaut." #: og.module:2327 #: ;2340 og.install:429 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: og.module:2341 msgid "Before disabling this module, use the button below to restore default permissions." msgstr "" #: og.module:2346 msgid "Enable access control if you want to author any content that is restricted to group members. The button below will delete one record in your node_access table (if needed) and thus enable node permissions on your site. You may revert by clicking the same button again. If you switch back and forth, your node permissions are preserved." msgstr "" #: og.module:2348 msgid "Access control" msgstr "Zugriffskontrolle" #: og.module:2349 msgid "Organic groups access control is currently %status." msgstr "Die Zugriffsrechte für Organische-Gruppen sind momentan %status." #: og.module:2354 msgid "New groups don't appear in the groups directory. Administrators control the directory exclusively." msgstr "" #: og.module:2355 msgid "New groups always appear in the groups directory." msgstr "Neue Gruppen erscheinen im Gruppen-Verzeichnis." #: og.module:2356 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to %in." msgstr "" #: og.module:2356 msgid "in directory" msgstr "im Verzeichnis" #: og.module:2357 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to %out." msgstr "" #: og.module:2357 msgid "not in directory" msgstr "nicht im Verzeichnis" #: og.module:2359 msgid "Groups directory control" msgstr "" #: og.module:2359 #: ;2367 msgid "OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "" #: og.module:2362 msgid "New groups don't appear in on the registration form. Administrators control the form exclusively." msgstr "" #: og.module:2363 msgid "New groups always appear on the registration form." msgstr "" #: og.module:2364 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to %in." msgstr "" #: og.module:2364 msgid "on form" msgstr "" #: og.module:2365 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to %out." msgstr "" #: og.module:2365 msgid "not on form" msgstr "" #: og.module:2367 #, fuzzy msgid "Registration form control" msgstr "Registrierungsformular" #: og.module:2370 msgid "New registrants are not subscribed to group email notifications by default. A user may choose to enable this from her profile page or her my subscriptions page." msgstr "" #: og.module:2371 msgid "New registrants are subscribed to group email notifications by default. A user may choose to disable this from her profile page." msgstr "" #: og.module:2373 msgid "Group email notifications" msgstr "" #: og.module:2373 msgid "Should new registrants automatically be notified via email when new content is posted to their subscribed group? Note that changing this setting has no effect on existing subscriptions." msgstr "" #: og.module:2375 msgid "Node authoring form" msgstr "" #: og.module:2376 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Erklärungen oder Richtlinien" #: og.module:2376 msgid "This text will be displayed at the top of the group submission form. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "Dieser Text wird oberhalb des Gruppen-Erstellungsformular angezeigt. Er kann verwendet werden, um Benutzern zu helfen." #: og.module:2377 #, fuzzy msgid "Audience checkboxes" msgstr "Festlegung einer Zielgruppe gefordert" #: og.module:2377 msgid "Show each subscribed group as a checkbox in the Audience section. This enables user to place her post into multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. Group administrators always see checkboxes." msgstr "" #: og.module:2378 msgid "Visible only within the targeted groups" msgstr "Nur in den ausgewählten Gruppen sichtbar." #: og.module:2378 msgid "Visible within the targeted groups and on other pages" msgstr "Sowohl in den ausgewählten Gruppen, als auch auf anderen Seiten sichtbar" #: og.module:2378 #: ;2378 msgid "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form. " msgstr "" #: og.module:2378 msgid "Checkbox defaults to @pub." msgstr "" #: og.module:2378 msgid "Checkbox defaults to @pri." msgstr "" #: og.module:2378 msgid "Private" msgstr "Privat" #: og.module:2379 msgid "Visibility of posts" msgstr "Sichtbarkeit der Beiträge" #: og.module:2379 msgid "Determine how broadly available a given post should be when it is affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making a post @pub. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "" #: og.module:2381 msgid "optional" msgstr "Optional" #: og.module:2381 msgid "required" msgstr "Benötigt" #: og.module:2382 msgid "Audience required" msgstr "Festlegung einer Zielgruppe gefordert" #: og.module:2382 msgid "Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a group? Note that changing this setting will affect existing posts when they are edited." msgstr "" #: og.module:2394 msgid "Omitted content types" msgstr "Ausgelassene Beitragstypen" #: og.module:2394 msgid "Select any node types which should not participate in the Audience targetting system. Node types which are designated as group home page node types (see below) will be automatically excluded." msgstr "" #: og.module:2396 msgid "Group home page" msgstr "Gruppen-Startseite" #: og.module:2398 msgid "Presentation style" msgstr "" #: og.module:2398 msgid "Pick a View for your group home page. Only Views whose names start with og_ghp_ are eligible. The View determines the layout of your home page. You may alter the presentation using usual the !theme. Also see the Theme section of the OG README file." msgstr "" #: og.module:2398 msgid "usual Views themeing techniques" msgstr "" #: og.module:2399 msgid "Group home page node types" msgstr "" #: og.module:2399 msgid "Required. Select the node types which act as group home pages. Usually, you will want to !create called group for this purpose." msgstr "" #: og.module:2399 msgid "create a simple node type" msgstr "Einen einfachen Beitragstyp erstellen" #: og.module:2401 msgid "Email settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: og.module:2402 msgid "Omitted node types for email notifications" msgstr "" #: og.module:2402 msgid "Select any node types which should not generate email notifications when they are posted into a group." msgstr "" #: og.module:2403 #, fuzzy msgid "New content subject" msgstr "Betreff für neuen Inhalt" #: og.module:2404 #, fuzzy msgid "New content body" msgstr "Textkörper für neuen Inhalt" #: og.module:2405 #, fuzzy msgid "Group admin email body" msgstr "Gruppendetails" #: og.module:2406 msgid "User approved email subject" msgstr "" #: og.module:2407 msgid "User approved email body" msgstr "" #: og.module:2408 msgid "User denied email subject" msgstr "" #: og.module:2409 msgid "User denied email body" msgstr "" #: og.module:2410 msgid "Invite user email subject" msgstr "" #: og.module:2411 msgid "Invite user email body" msgstr "" #: og.module:2412 msgid "Request user email subject" msgstr "" #: og.module:2413 msgid "Request user email body" msgstr "" #: og.module:2414 msgid "New admin user email subject" msgstr "" #: og.module:2415 msgid "New admin user email body" msgstr "" #: og.module:2417 #: ;2418 msgid "Member pictures" msgstr "Mitgliederbilder" #: og.module:2418 msgid "Should member pictures be shown in the group subscribers and group details blocks? You must also enable pictures in !user." msgstr "" #: og.module:2418 msgid "User configuration" msgstr "Benutzereinstellungen" #: og.module:2453 msgid "(pending approval)" msgstr "" #: og.module:2477 #, fuzzy msgid "Subscribe a user to a group" msgstr "Der Gruppe beitreten" #: og.module:2482 #, fuzzy msgid "All subscribers for a given group." msgstr "Von dieser Gruppe abmelden" #: og.module:2487 msgid "Retrieve the group subscriptions for a given user." msgstr "" #: og.module:2498 #: ;2510 msgid "[ogname]" msgstr "[ogname]" #: og.module:2498 msgid "The name of the organic group this post belongs to." msgstr "" #: og.module:301 #, fuzzy msgid "the sole subscriber" msgid_plural "all @count subscribers" msgstr[0] "Das einzelne Mitglied" msgstr[1] "Alle @count Mitglieder" #: og.module:334 msgid "1 email sent." msgid_plural "@count emails sent" msgstr[0] "1 E-Mail versandt." msgstr[1] "@count E-Mails versandt." #: og.module:664 msgid "1 invitation sent." msgid_plural "@count invitations sent." msgstr[0] "1 Einladung versandt." msgstr[1] "@count Einladungen versandt." #: og.module:877 msgid "name" msgid_plural "names" msgstr[0] "Name" msgstr[1] "Namen" #: og.module:893 msgid "1 user added to the group" msgid_plural "@count users added to the group" msgstr[0] "1 Benutzer wurde zur Gruppe hinzugefügt" msgstr[1] "@count Benutzer wurden zur Gruppe hinzugefügt" #: og.module:1598 #, fuzzy msgid "Show this post in this group." msgid_plural "Show this post in these groups." msgstr[0] "Diesen Beitrag in diesen Gruppen anzeigen." msgstr[1] "Diesen Beitrag in diesen Gruppen anzeigen." #: og.module:2248 msgid "1 subscriber" msgid_plural "@count subscribers" msgstr[0] "1 Mitglied" msgstr[1] "@count Mitglieder" #: og.module:192 msgid "administer organic groups" msgstr "Gruppen verwalten" #: og.module:0 msgid "og" msgstr "og" #: og.install:90 msgid "Organic groups module enabled. Please see the included readme.txt file for further installation instructions." msgstr "" #: og.info:0 msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'" msgstr "" #: tests/og_testcase.php:17 msgid "Your %post has been created." msgstr "Der Beitrag %post wurde erstellt."