# $Id: sk.po,v 1.1.2.1 2007-07-16 21:28:10 rzelnik Exp $ # # LANGUAGE translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # node.tpl.php,v 1.5 2006/10/30 04:41:42 weitzman # og_views.inc,v 1.32 2007/05/23 19:19:05 weitzman # og.module,v 1.365 2007/06/04 03:11:15 weitzman # og.install,v 1.30 2007/06/04 03:36:36 weitzman # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Organic groups\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-23 09:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-15 14:05+0100\n" "Last-Translator: Robert Zelnik \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\\n\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: node.tpl.php:17 #: og_views.inc:678;845 #: og.module:348;939;1044;1271;1407;1609;1887;1956 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: og_views.inc:27 msgid "Og: Group: Description" msgstr "Og: Skupina: Popis" #: og_views.inc:30 msgid "Og: Group: Website" msgstr "Og: Skupina: Webstránka" #: og_views.inc:34 msgid "Og: Group: Subscriber Count" msgstr "Og: Skupina: Konto účastníka" #: og_views.inc:40 msgid "Og: Group: Selective" msgstr "Og: Skupina: Voliteľné" #: og_views.inc:43 msgid "Og: Group: Subscribe Link" msgstr "Og: Skupina: Odkaz na prihlásenie" #: og_views.inc:50 msgid "Og: Group: Notification" msgstr "Og: Skupina: Upozornenie" #: og_views.inc:52 msgid "Displays yes if group automatically sends email notifications to subscribers" msgstr "Zobrazí áno, ak skupina automaticky posiela upozornenia prihláseným" #: og_views.inc:55 msgid "Og: Group: Language" msgstr "Og: Skupina: Jazyk" #: og_views.inc:56 msgid "Displays the language selected for a given group" msgstr "Zobrazí zvolený jazyk pre danú skupinu" #: og_views.inc:62 msgid "Og: Group: List in directory" msgstr "Og: Skupina: Zobraziť v adresári" #: og_views.inc:66 msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings." msgstr "Admin určuje, či sa skupina má alebo nemá zobraziť vo verejne dostupných zoznamoch." #: og_views.inc:83 msgid "Og: Post in specified group" msgstr "Og: Vložiť do určenej skupiny" #: og_views.inc:85 msgid "Filter for a given organic group. Value should be a numeric nid." msgstr "Filter pre danú organickú skupinu. Hodnotou by malo byť numerické nid." #: og_views.inc:88 msgid "Og: Post in specified group type" msgstr "Og: Vložiť do určeného typu skupiny" #: og_views.inc:95 msgid "Filter for a given organic group type." msgstr "Filter pre daný typ organickej skupiny." #: og_views.inc:98 msgid "OG: Posts in current group" msgstr "OG: Príspevky v aktuálnej skupine" # determinovať kontext #: og_views.inc:99 #, fuzzy msgid "Posts in current group. Useful for blocks where determining context is hard." msgstr "Príspevky v aktuálnej skupine. Užitočné pre bloky, v ktorých je ťažké determinovať kontext." #: og_views.inc:106 msgid "OG: Public" msgstr "OG: Verejné" #: og_views.inc:107 msgid "Posts marked as Public, which are viewable by non group members as well." msgstr "Príspevky označené ako verejné sú zobraziteľné aj pre nečlenov skupiny." #: og_views.inc:115 msgid "Og: Public" msgstr "Og: Verejné" # krkolomná formulácia #: og_views.inc:117 #, fuzzy msgid "Displays yes if post is public according to OG." msgstr "Zobrazí <áno>, ak je príspevok verejný vo vzťahu k s OG." #: og_views.inc:134 msgid "Og: Group names" msgstr "Og: Názvy skupín" #: og_views.inc:137 msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post." msgstr "Zobrazí odkazy na skupiny, ktoré majú spojitosť s príspevkom." # alebo e-mail prihlásenia? #: og_views.inc:157 #, fuzzy msgid "Og: Subscription email" msgstr "Og: E-mail pre prihlásenie" #: og_views.inc:160 msgid "Does subscriber receive email notifications for a group." msgstr "Má prihlásený dostávať e-mailové upozornenia skupiny?" #: og_views.inc:163 msgid "Og: Manage subscription link" msgstr "Og: Spravovať odkaz prihlásenia" #: og_views.inc:169 msgid "Og: Is subscriber an admin in a group" msgstr "Og: Je prihlásený adminom v skupine" # alebo používateľmi vnorené skupiny? #: og_views.inc:177 #, fuzzy msgid "Og: Group in User Subbed Groups" msgstr "Og: Skupina vo vnorených skupinách používateľa" #: og_views.inc:181 msgid "Groups are filtered to where current user is a member ." msgstr "Zobrazujú sa tie skupiny, v ktorých sa nachádza aktuálny používateľ." #: og_views.inc:202 msgid "Og: Post in User Subbed Groups" msgstr "Og: Príspevok vo vnorených skupinách používateľa" #: og_views.inc:206 msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of." msgstr "Príspevky sú filtrované do skupín, ktorých je aktuálny užívateľ členom." #: og_views.inc:226 msgid "OG: node type (selector)" msgstr "OG: typ uzlu (prepínač)" #: og_views.inc:231 #, fuzzy msgid "A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as exposed filter that only contains og node types." msgstr "Prepínač typu uzlov, ktorý je obmedzený na typy uzlov, ktoré sú povolené pre OG. Použite ho ako viditeľný filter, ktorý obsahuje iba uzly typu og." #: og_views.inc:235 msgid "OG: type" msgstr "OG: typ" #: og_views.inc:236 msgid "Is" msgstr "Je" # nejasná formulácia #: og_views.inc:240 #, fuzzy msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups." msgstr "Obmedziť na typy uzlov, ktoré boli označené, aby sa javili ako skupiny." #: og_views.inc:250 #, fuzzy msgid "Og: Group nid" msgstr "Og: nid skupiny" #: og_views.inc:252 msgid "Filter for a given organic group" msgstr "Filter danej organickej skupiny" #: og_views.inc:271 msgid "Unaffiliated" msgstr "Nepričlenený" #: og_views.inc:291 msgid "Shows all activity in subscribed groups." msgstr "Zobraziť všetku aktivitu v prihlásených skupinách." #: og_views.inc:295 msgid "Recent posts in my groups" msgstr "Najnovšie príspevky v mojej skupine" #: og_views.inc:300 msgid "There are no posts in your subscribed groups." msgstr "Vo vašich prihlásených skupinách nie sú žiadne príspevky." #: og_views.inc:307 msgid "My recent" msgstr "Moje najnovšie" #: og_views.inc:327;339;432;444;605;698;827 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: og_views.inc:333;438;822 msgid "Type" msgstr "Typ" #: og_views.inc:346;451;834 msgid "Author" msgstr "Autor" #: og_views.inc:352;457;839 msgid "Replies" msgstr "Odpovede" #: og_views.inc:359;464;850 msgid "Last Post" msgstr "Posledný príspevok" #: og_views.inc:394 msgid "Shows unread posts in subscribed groups." msgstr "Zobrazuje neprečítané príspevky v prihlásených skupinách." #: og_views.inc:400 msgid "Unread posts in my groups" msgstr "Neprečítané príspevky v mojej skupine" #: og_views.inc:405 msgid "There are no new posts in your subscribed groups." msgstr "Vo vašich prihlásených skupinách nie sú nové príspevky." #: og_views.inc:412 msgid "My unread" msgstr "Moje neprečítané" #: og_views.inc:555 msgid "List user's subscribed groups and provide link to manage subscription" msgstr "Zobraziť používateľove prihlásené skupiny a poskytnúť odkaz pre spravovanie prihlásenia" #: og_views.inc:561 msgid "My groups" msgstr "Moje skupiny" # kŕmenie? #: og_views.inc:562 #, fuzzy msgid "You may edit all your email subscriptions using this convenient page. Also, you might be interested in an OPML feed containing feeds from all your subscribed groups." msgstr "Táto stránka vám umožní upraviť vaše e-mailové prihlásenia. Taktiež by vás mohlo zaujímať OPML kŕmenie obsahujúce kŕmenia zo všetkých vašich prihlásených skupín." #: og_views.inc:571 msgid "No subscribed groups" msgstr "Žiadne prihlásené skupiny" #: og_views.inc:612;706 #: og.module:1012 msgid "Manager" msgstr "Správca" #: og_views.inc:617;711 #: og.module:91;942 msgid "Subscribers" msgstr "Prihlásení" #: og_views.inc:622 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: og_views.inc:627 msgid "Manage" msgstr "Spravovať" #: og_views.inc:661 #: og.module:2359 msgid "groups directory" msgstr "adresár skupín" #: og_views.inc:666 msgid "Groups directory" msgstr "Adresár skupín" #: og_views.inc:671 msgid "No groups" msgstr "Žiadne skupiny" #: og_views.inc:716 #: og.module:1039;1113 msgid "Description" msgstr "Popis" #: og_views.inc:721 #: og.module:713;2286 msgid "Subscribe" msgstr "Prihlásiť" #: og_views.inc:758 msgid "Search for a group by name" msgstr "Hľadať skupinu podľa názvu" #: og_views.inc:771 msgid "Shows active posts across the whole site" msgstr "Zobraziť aktívne príspevky z celého webu" #: og_views.inc:776 msgid "Recent posts across whole site" msgstr "Najnovšie príspevky z celého webu" #: og_views.inc:788 msgid "Recent posts" msgstr "Najnovšie príspevky" #: og_views.inc:804 msgid "Recent posts for %1" msgstr "Najnovšie príspevky pre %1" #: og_views.inc:1029 msgid "external website" msgstr "externá webstránka" #: og_views.inc:1041 msgid "Closed" msgstr "Zatvorené" #: og_views.inc:1043 msgid "Invite only" msgstr "Iba pre pozvaných" #: og_views.inc:1045 msgid "subscribe" msgstr "prihlásiť" #: og_views.inc:1062 msgid "my subscription" msgstr "moje prihlásenia" #: og_views.inc:1066 msgid "yes" msgstr "áno" #: og_views.inc:1104 msgid "Current group" msgstr "Aktuálna skupina" #: og_xmlrpc.inc:13 msgid "unrecognized user ID: %uid" msgstr "nerozpoznané ID používateľa: %uid" #: og_xmlrpc.inc:17;37;52 msgid "Wrong username or password." msgstr "Neplatné používateľské meno alebo heslo." #: og_xmlrpc.inc:33 msgid "User is not a member of the specified group" msgstr "Používateľ nie je členom určenej skupiny" #: og_xmlrpc.inc:48 msgid "User is not allowed to retrieve subscriptions for another user." msgstr "Používateľ nie je oprávnený odoberať prihlásenia pre iného užívateľa." #: og.module:36 msgid "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide pages like the home page or admin pages." msgstr "Zoskupiť určité bloky, ktoré sú viditeľné na stránkach skupín a nie na všeobecných stránkach ako napr. domovská stránka alebo administrátorské stránky." #: og.module:38 msgid "In order to let group admins determine their own group theme, you must enable multiple themes using !page." msgstr "Ak majú mať administrátori skupín možnosť určiť si vlastnú tému vzhľadu pre určitú skupinu, je treba povoliť viac tém na stránke !page." #: og.module:38 msgid "theme configuration page" msgstr "strana konfigurácie témy" #: og.module:49 msgid "Subscribe to group" msgstr "Prihlásiť do skupiny" #: og.module:51 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: og.module:52 msgid "Unsubscribe from group" msgstr "Odhlásiť zo skupiny" #: og.module:53 msgid "Approve subscription request" msgstr "Povoliť požiadavku na prihlásenie" #: og.module:54 msgid "Deny subscription request" msgstr "Odmietnuť požiadavku na prihlásenie" #: og.module:55 msgid "Create group administrator" msgstr "Vytvoriť správcu skupiny" #: og.module:56 msgid "Delete group administrator" msgstr "Zmazať správcu skupiny" #: og.module:57 msgid "Group feed" msgstr "Kŕmenie skupiny" #: og.module:60;596 msgid "Send invitation" msgstr "Poslať pozvánku" #: og.module:61 msgid "Manage subscription" msgstr "Spravovať prihlásenie" #: og.module:65 msgid "Group activity" msgstr "Aktivita skupiny" #: og.module:73 msgid "Organic groups" msgstr "Organické skupiny" #: og.module:74 msgid "Administer the suite of Organic groups modules." msgstr "Spravovať zostavu modulov Organické skupiny." #: og.module:80;2337 msgid "Organic groups configuration" msgstr "Konfigurácia organických skupín" #: og.module:80 msgid "Configure the main Organic groups module (og)" msgstr "Konfigurovať hlavný modul Organické skupiny (og)" #: og.module:92 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: og.module:94 msgid "Faces" msgstr "Tváre" #: og.module:98 msgid "Add subscribers" msgstr "Pridať prihlásených" #: og.module:105 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: og.module:298 msgid "Send email to %group" msgstr "Poslať e-mail skupine %group" #: og.module:303 msgid "Your email will be sent to !count in this group. Please use this feature sparingly." msgstr "Váš e-mail bude odoslaný ďalším členom skupiny (!count). Prosím využívajte túto možnosť striedmo." #: og.module:306 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: og.module:306 msgid "Enter a subject for your email." msgstr "Vložte predmet vášho e-mailu." #: og.module:307 msgid "Body" msgstr "Telo" #: og.module:307 msgid "Enter a body for your email." msgstr "Vložte telo vášho e-mailu." #: og.module:308 msgid "Send email" msgstr "Poslať e-mail" #: og.module:362 msgid "You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. You should request unsubscription from a group administrator." msgstr "Nemôžete sa odhlásiť z tejto skupiny, pretože sa jedná o %closed skupinu. Mali by ste požiadať správcu skupiny o odhlásenie." #: og.module:362;2273 msgid "closed" msgstr "uzavreté" #: og.module:365 msgid "You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A site administrator can assign ownership to another user and then you may unsubscribe." msgstr "Nemôžete sa odhlásiť z tejto skupiny, keďže ste jej vlastník. Administrátor webu môže priradiť vlastníctvo inému používateľovi a potom sa budete môcť odhlásiť." #: og.module:368 msgid "Unsubscribe from this group" msgstr "Odhlásiť z tejto skupiny" #: og.module:369 msgid "Actions" msgstr "Počiny" #: og.module:377;381;384 msgid "Email notification" msgstr "E-mailové" #: og.module:377;2339 msgid "enabled" msgstr "povolené" #: og.module:377;2344 msgid "disabled" msgstr "zakázané" #: og.module:377 msgid "Do you want to receive an email each time a message is posted to this group?" msgstr "Chcete dostávať e-mail zakaždým, keď bude do tejto skupiny vložený príspevok?" #: og.module:381 msgid "Your !prof is configured to: Always receive email notifications." msgstr "Váš !prof je nastavený na: Vždy dostávať e-mailové upozornenia." #: og.module:381;384 msgid "personal profile" msgstr "osobný profil" #: og.module:384 msgid "Your !prof is configured to: Never receive email notifications." msgstr "Váš !prof je nastavený na: Nikdy nedostávať e-mailové upozornenia." #: og.module:388;858 msgid "Submit" msgstr "Potvrdiť" #: og.module:399 msgid "Subscription saved." msgstr "Prihlásenie uložené." #: og.module:450 msgid "User approval failed, user not longer available on website." msgstr "Schválenie používateľa zlyhalo, používateľ nie je na stránke dostupný." #: og.module:454 msgid "!name already approved to group %group" msgstr "!name už má povolený prístup do skupiny %grou" #: og.module:459 msgid "Subscription request approved." msgstr "Požiadavka na prihlásenie odsúhlasená." #: og.module:481 msgid "Subscription request denied." msgstr "Požiadavka na prihlásenie odmietnutá." #: og.module:516 msgid "Are you sure you want to make %name a group administrator for the group %title?" msgstr "Skutočne chcete, aby sa používateľ %name stal skupinovým administrátorom pre skupinu %title?" #: og.module:519 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: og.module:520;566;713;814 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: og.module:531 msgid "%name was promoted to %ga" msgstr "%name bol podporený do %ga" #: og.module:531;576 msgid "group administrator" msgstr "administrátor skupiny" #: og.module:562 msgid "Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the group %title?" msgstr "Skutočne chcete odstrániť účet %name ako správcu skupiny %title?" #: og.module:565 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: og.module:576 msgid "%name is no longer a %ga" msgstr "%name už nie je %ga" #: og.module:594 msgid "Email addresses or usernames" msgstr "E-mailové adresy a používateľské mená" #: og.module:594 msgid "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from you." msgstr "Vložte najviac %max e-mailových adries alebo používateľských mien. Oddeľte jednotlivé adresy čiarkami alebo novými riadkami. Každá osoba od vás obdrží pozvánku." #: og.module:595 msgid "Personal message" msgstr "Osobná správa" #: og.module:595 msgid "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email." msgstr "Voliteľné. Vložte správu, ktorá sa stane súčasťou pozývacieho e-mailu." #: og.module:611 msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames." msgstr "Nemôžete určiť viac ako %max e-mailových adries alebo používateľských mien." #: og.module:614 msgid "You may not invite yourself - @self" msgstr "Nemôžete pozvať samého seba - @self" #: og.module:638 msgid "invalid email address or username: " msgstr "neplatná e-mailová adresa alebo používateľské meno:" #: og.module:674 msgid "In order to subscribe to this group, you must login or register a new account. After you have successfully done so, you will need to follow the subscribe link again." msgstr "Ak sa chcete prihlásiť do tejto skupiny, musíte sa prihlásiť alebo si vytvoriť účet. Po úspešnom prihlásení alebo zaregistrovaní bude potrebné znova navštíviť odkaz prihlásiť." #: og.module:693 msgid "@user is already subscribed to the group @group" msgstr "@user už je prihlásený do skupiny @group" #: og.module:708 msgid "Additional details" msgstr "ďalšie podrobnosti" #: og.module:708 msgid "Add any detail which will help an administrator decide whether to approve or deny your subscription request." msgstr "Vložte podrobnosti, ktoré pomôžu administrátorovi rozhodnúť sa, či vám má schváliť alebo odmietnuť vašu požiadavku na pripojenie." #: og.module:711 msgid "Are you sure you want to join the group %title?" msgstr "Skutočne sa chcete prihlásiť do skupiny %title?" #: og.module:758 msgid "" "\n" "\n" "Personal message from @name:\n" "------------------\n" "\n" "@request" msgstr "" "\n" "\n" "Osobný odkaz od používateľa @name:\n" "------------------\n" "\n" "@request" #: og.module:763 msgid "Subscription request to the %group group awaits approval by an administrator." msgstr "Požiadavka na prihlásenie do skupiny %group čaká na odsúhlasenie administrátorom." #: og.module:769 msgid "Subscribed to the @group" msgstr "Používateľ prihlásený do skupiny @group" #: og.module:779 msgid "Subscription request to the @group group was rejected, only group administrators can add users to this group." msgstr "Požiadavka na prihlásenie do skupiny @group bola odmietnutá, iba administrátori skupiny môžu pridávať používateľov do tejto skupiny." #: og.module:813 msgid "Are you sure you want to unsubscribe !name from the group %title?" msgstr "Skutočne chcete odhlásiť používateľa !name zo skupiny %title?" #: og.module:814 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásiť" #: og.module:822 msgid "User unsubscribed from group." msgstr "Používateľ bol odhlásený zo skupiny." #: og.module:853 msgid "List of users" msgstr "Zoznam používateľov" #: og.module:856 msgid "Add one or more usernames in order to associate users with this group. Multiple usernames should be separated by a comma." msgstr "Vložte jedno alebo viac používateľských mien, ktoré majú byť pridružené k tejto skupine. Viaceré používateľské mená by mali byť oddelené čiarkou." #: og.module:877 msgid "Unrecognized %names: " msgstr "Nerozoznané %names: " #: og.module:900 msgid "Operations" msgstr "Operácia" #: og.module:904 msgid "manager" msgstr "manažér" #: og.module:913;1883 msgid "(approval needed)" msgstr "(vyžaduje sa schválenie)" #: og.module:914 msgid "administrator" msgstr "administrátor" #: og.module:918 msgid "unsubscribe" msgstr "odhlásiť" #: og.module:920 msgid "admin: remove" msgstr "admin: odstrániť" #: og.module:923 msgid "admin: create" msgstr "admin: vytvoriť" #: og.module:927 msgid "approve" msgstr "povoliť" #: og.module:928 msgid "deny" msgstr "odmietnuť" #: og.module:965;968 msgid "admin" msgstr "admin" #: og.module:1011 msgid "Title" msgstr "Názov" #: og.module:1013 msgid "Node cnt" msgstr "Počet uzlov" #: og.module:1014 msgid "Comment cnt" msgstr "Počet komentárov" #: og.module:1015 msgid "Age" msgstr "Vek" #: og.module:1016 msgid "Last comment" msgstr "Posledný komentár" #: og.module:1080 msgid "No posts in this group." msgstr "Žiadne príspevky v tejto skupine." #: og.module:1083 msgid "No public posts in this group." msgstr "Žiadne verejné príspevky v tejto skupine." #: og.module:1085 msgid "You must register or login and become a subscriber in order to post messages, and view any private posts." msgstr "Musíte sa zaregistrovať alebo prihlásiť a stať sa účastníkom, aby ste mohli posielať správy alebo zobrazovať súkromné príspevky." #: og.module:1089 msgid "Consider subscribing to this group in order to view its posts." msgstr "Zvážte pripojenie k tejto skupine, ak chcete zobrazovať jej príspevky." #: og.module:1113 msgid "A brief description for the group details block and the group directory." msgstr "Stručný popis pre blok podrobností skupiny a pre adresár skupín." #: og.module:1114 msgid "Group website" msgstr "Webstránka skupiny" #: og.module:1114 msgid "If your group has its own website, enter the address here." msgstr "Ak vaša skupina má vlastnú webstránku, vložte sem jej adresu." #: og.module:1122 msgid "Subscription requests" msgstr "Požiadavky na prihlásenie" #: og.module:1122 msgid "open - subscription requests are accepted immediately." msgstr "otvorená - požiadavky na pripojenie sú prijaté okamžite." #: og.module:1122 msgid "moderated - subscription requests must be approved." msgstr "moderovaná - požiadavky na pripojenie musia byť schválené." #: og.module:1122 msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator." msgstr "iba pre pozvaných - prihlášky musia byť vytvorené administrátorom." #: og.module:1122 msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator." msgstr "uzavretá - prihlášky sú plne spravované administrátorom." #: og.module:1122 msgid "How should subscription requests be handled in this group? When you select closed, users will not be able to subscribe or unsubscribe." msgstr "Ako majú byť v tejto skupine vybavené požiadavky na pripojenie? Ak vyberiete uzavreté, používatelia sa nebudú môcť pripojiť alebo odpojiť." #: og.module:1145;2367 msgid "registration form" msgstr "registračný formulár" # checkbox #: og.module:1145 #, fuzzy msgid "Should this group be available for subscription during registration?. If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form." msgstr "Má byť táto skupina dostupná pre pripojenie počas registrácie? Ak je toto zaškrtnuté, do registračného formulára bude pridaný zodpovedajúci checkbox." #: og.module:1170 msgid "list in groups directory" msgstr "zobraziť v adresári skupín" #: og.module:1170 msgid "Should this group appear on the !page?" msgstr "Má sa táto skupina objaviť na !page?" #: og.module:1170 msgid "list of groups page" msgstr "stránka zoznamu skupín" #: og.module:1179 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: og.module:1182 msgid "Selecting a different locale will change the interface language of the group. Users who have chosen a preferred language always see their chosen language." msgstr "Voľba inej lokalizácie zmení jazyk rozhrania tejto skupiny. Používatelia, ktorí majú zvolený preferovaný jazyk, uvidia vždy nimi zvolený jazyk." #: og.module:1187 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group." msgstr "Voľba inej témy zmení vzhľad tejto skupiny." #: og.module:1214 msgid "Please enter a valid URL for group website, such as http://www.example.com/" msgstr "Vložte prosím platné URL pre webstránku skupiny, napr. http://www.priklad.sk/" #: og.module:1302 msgid "You must !join before posting on this web site." msgstr "Musíte sa !join, ak chcete prispievať na túto webstránku." #: og.module:1302;1604 msgid "join a group" msgstr "pripojiť sa ku skupine" #: og.module:1409 msgid "Create foo" msgstr "Vytvoriť oné" #: og.module:1433 msgid "Do nothing." msgstr "Nič nevykonať." #: og.module:1434 msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group." msgstr "Zmazať všetky príspevky, ktoré neprináležia aj inej skupine." #: og.module:1436 msgid "Move all group posts to the group listed below." msgstr "Presunúť všetky príspevky do skupiny zobrazenej nižšie." #: og.module:1438 msgid "Group posts" msgstr "Príspevky skupiny" #: og.module:1438 msgid "In addition to deleting this group, you may choose how to disposition the posts within it." msgstr "Pri zmazaní tejto skupiny získate navyše možnosť vybrať si spôsob dostupnosti jej príspevkov." #: og.module:1442 msgid "Target group" msgstr "Zamerať sa na skupinu" #: og.module:1442 msgid "If you chose Move all group posts above, specify a destination group." msgstr "Ak si vyberiete Presunúť všetky príspevky skupiny, určite cieľovú skupinu." #: og.module:1446 msgid "Delete group" msgstr "Vymazať skupinu" #: og.module:1540;1543;2378;2379 msgid "Public" msgstr "Verejné" #: og.module:1540;1543 msgid "Show this post to everyone, or only to subscribers of the groups checked above. Posts without any groups are always Public." msgstr "Zobraziť tento príspevok každému, alebo iba účastníkom skupín označených vyššie. Príspevky, ktoré neprináležia žiadnej skupine, sú vždy Verejné." #: og.module:1580;1594 msgid "Audience" msgstr "Obecenstvo" #: og.module:1604 msgid "You must !join before posting a %type." msgstr "Musíte sa !prihlásiť predtým než vložíte príspevok typu %type." #: og.module:1704 msgid "Read more" msgstr "Čítať ďalej" #: og.module:1704 msgid "View original" msgstr "Zobraziť originál" #: og.module:1754 msgid "Log" msgstr "Záznam" #: og.module:1835 msgid "@group: '@title' at @site" msgstr "@group: '@title' na stránkach @site" #: og.module:1837 msgid "" "@type '@subject' by @username\n" "\n" "@body\n" "\n" "!read_more: !content_url\n" "Post reply: !reply_url\n" "\n" "--\n" "You are subscribed to the group '@group' at @site.\n" "To manage your subscription, visit !group_url" msgstr "" "@type '@subject' vložil @username\n" "\n" "@body\n" "\n" "!read_more: !content_url\n" "Vložiť odpoveď: !reply_url\n" "\n" "--\n" "Pripojili ste sa do skupiny '@group' na stránke @site.\n" "To manage your subscription, visit !group_url" #: og.module:1839 msgid "" "@body\n" "\n" "--\n" "This message was sent by an administrator in the '@group' group at @site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from this group, visit !url_unsubscribe" msgstr "" "@body\n" "\n" "--\n" "Túto správu zaslal administrátor skupiny '@group' na stránkach @site. Ak chcete navštíviť túto skupinu, prezrite si !url_group. Ak sa chcete odpojiť z tejto skupiny, navštívte !url_unsubscibeThis message was sent by an administrator in the '@group' group at @site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from this group, visit !url_unsubscribe" #: og.module:1841 msgid "Subscription request approved for '@title'" msgstr "Požiadavka na pripojenie pre '@title' schválená" #: og.module:1843 msgid "You may now post messages in this group located at !group_url" msgstr "Teraz môžete posielať správy do tejto skupiny umiestnenej na !group_url" #: og.module:1845 msgid "Subscription request denied for '@title'" msgstr "Požiadavka na pripojenie pre '@title' zamietnutá" #: og.module:1847 msgid "Sorry, your subscription request was denied." msgstr "Žiaľ vaša požiadavka na pripojenie bola zamietnutá." #: og.module:1849 msgid "Invitation to join the group '@group' at @site" msgstr "Pozvánka na pripojenie sa do skupiny '@group' na stránke @site" #: og.module:1851 msgid "" "Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as well. Please see the link and message below.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "Subscribe: !group_url\n" "@body" msgstr "" "Ahoj. Som členom skupiny '@group' a pozývam ťa pridať sa tiež. Prosím pozri si odkaz a správu uvedeńú nižšie.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "Pripojiť: !group_url\n" "@body" #: og.module:1853 msgid "Subscription request for '@group' from '@username'" msgstr "Požiadavka na pripojenie pre skupinu '@group' od používateľa '@username'" #: og.module:1855 msgid "" "To instantly approve this request, visit !approve_url.\n" "You may deny this request or manage subscribers at !group_url. !request" msgstr "" "Pre okamžité schválenie tejto požiadavky navštívte !approve_url.\n" "Môžete túto požiadavku zamietnuť alebo môžete spravovať účastníkov na adrese !group_url. " #: og.module:1857 msgid "You are now an administrator for the group '@group'" msgstr "Ste administrátorom skupiny '@group'" #: og.module:1859 msgid "" "@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n" "\n" "You can administer this group by logging in here:\n" " !group_url" msgstr "" "@username, ste administrátorom skupiny '@group'.\n" "\n" "Môžete spravovať túto skupinu, ak sa prihlásite tu:\n" " !group_url" #: og.module:1881 msgid "Subscribe to @name." msgstr "Pripojiť do @name." #: og.module:1895 msgid "Organic groups settings" msgstr "Nastavenia organických skupín" #: og.module:1898 msgid "Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS feed instead." msgstr "Nikdy neposielať e-mailové upozornenia. Užitočné, keď sa aktivita sleduje cez RSS kŕmenie." #: og.module:1899 msgid "Always send email notifications" msgstr "Vždy posielať e-mailové upozornenia" # checkbox #: og.module:1900 msgid "Selectively send email notification based on the checkbox for each of my group's My Subscription page" msgstr "Voliteľne zasiela e-mailové upozornenia na základe checkboxu na každej stránke Moja prihláška pre každú skupinu" #: og.module:1904 msgid "Email notifications" msgstr "E-mailové upozornenia" #: og.module:1907 msgid "When posts are submitted into your subscribed groups, you may be notified via email." msgstr "Ak sú do skupín, do ktorých ste pripojení, podané príspevky, budete upozornení e-mailom." #: og.module:2044;2352 msgid "Group details" msgstr "Podrobnosti skupiny" #: og.module:2046 msgid "Group subscribers" msgstr "Členovia skupiny" #: og.module:2047;2146 msgid "New groups" msgstr "Nové skupiny" #: og.module:2050;2119 msgid "Group notifications" msgstr "Upozornenia skupiny" #: og.module:2051 msgid "Group Network" msgstr "Sieť skupiny" #: og.module:2079 msgid "Maximum number of items to show" msgstr "Maximálny počet položiek na zobrazenie" #: og.module:2100 msgid "This group offers a !groupfeed and an !email." msgstr "Táto skupina ponúka !groupfeed a !email." #: og.module:2100 msgid "RSS feed" msgstr "RSS kŕmenie" #: og.module:2100 msgid "email subscription" msgstr "e-mailové prihlásenie" # kŕmenie? #: og.module:2103 #, fuzzy msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:" msgstr "Alebo sa pripojte k týmto personalizovaným kŕmeniam platným pre celú webstránku." #: og.module:2105;2109;2113 msgid "feed" msgstr "kŕmenie" #: og.module:2106;2110;2114 msgid "page" msgstr "strana" #: og.module:2107 msgid "my unread: " msgstr "moje neprečítané:" #: og.module:2111 msgid "my group: " msgstr "moja skupina:" #: og.module:2115 msgid "all posts: " msgstr "všetky príspevky:" #: og.module:2129;2129 msgid "OPML file" msgstr "OPML súbor" #: og.module:2144;2200 msgid "more" msgstr "ďalej" #: og.module:2144 msgid "Browse the newest groups." msgstr "Prezerať najnovšie skupiny." #: og.module:2162 msgid "My Network" msgstr "Moja sieť" #: og.module:2177 msgid "Recently joined" msgstr "Čerstvo pripojení" #: og.module:2201 msgid "View all subscribers." msgstr "Zobratiť všetkých účastníkov." #: og.module:2246 msgid "Invite friend" msgstr "Pozvať priateľa" #: og.module:2252 msgid "Manager: " msgstr "Správca:" #: og.module:2253 msgid "My subscription" msgstr "Moje prihlásenie" #: og.module:2255 msgid "website" msgstr "webstránka" #: og.module:2262 msgid "Your subscription request awaits approval." msgstr "Vaša prihláška čaká na schválenie." #: og.module:2263 msgid "delete request" msgstr "vymazať požiadavku" #: og.module:2267 msgid "You must register/login in order to post into this group." msgstr "Musíte sa registrovať/prihlásiť, ak chcete prispievať do tejto skupiny." #: og.module:2273 msgid "This is a @closed group. The group administrators add/remove subscribers as needed." msgstr "Toto je @closed skupina. Administrátori skupiny pridávajú/odstraňujú účastníkov podľa potreby." #: og.module:2283 msgid "Request subscription" msgstr "Vyžiadať prihlásenie" #: og.module:2297 msgid "Create !type" msgstr "Vytvoriť !type" #: og.module:2297 msgid "Add a new !s in this group." msgstr "Pridať nové !s do tejto skupiny." #: og.module:2313 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: og.module:2322;2345 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: og.module:2325;2330 msgid "The node access table has been rebuilt." msgstr "Tabuľka prístupu k uzlom bola obnovená." #: og.module:2327;2340 #: og.install:429 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #: og.module:2341 msgid "Before disabling this module, use the button below to restore default permissions." msgstr "Pred deaktivovaním tohto modulu použite tlačidlo umiesnené nižšie na obnovenie predvolených oprávnení." #: og.module:2346 msgid "Enable access control if you want to author any content that is restricted to group members. The button below will delete one record in your node_access table (if needed) and thus enable node permissions on your site. You may revert by clicking the same button again. If you switch back and forth, your node permissions are preserved." msgstr "Povoľte riadenie prístupu, ak chcete autorizovať akýkoľvek obsah, ktorý je vyhradený pre členov skupiny. Nižšie umiestnené tlačidlo zmaže jeden záznam vo vašej tabuľke node_access (ak je to potrebné) a teda aktivuje oprávnenia uzlu na vašej webstránke. Toto môžete vrátiť kliknutím na to isté tlačidlo znova. Ak sa prepnete späť a von, vaše oprávnenia uzla budú zachované." #: og.module:2348 msgid "Access control" msgstr "Kontrola prístupu" #: og.module:2349 msgid "Organic groups access control is currently %status." msgstr "Riadenie prístupu organických skupín je v súčasnosti %status." #: og.module:2354 msgid "New groups don't appear in the groups directory. Administrators control the directory exclusively." msgstr "Nové skupiny sa nezobrazujú v adresári skupín. Zoznam spravujú výhradne administrátori." #: og.module:2355 msgid "New groups always appear in the groups directory." msgstr "Nové skupiny sa vždy zobrazia v adresári skupín." #: og.module:2356 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to %in." msgstr "Zakladateľ skupiny určuje, či sa jeho skupina zobrazí v adresári. Predvolené je %in." #: og.module:2356 msgid "in directory" msgstr "v adresári" #: og.module:2357 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to %out." msgstr "Zakladateľ skupiny určuje, či jeho sa skupina zobrazí v adresári. Predvolené je %out." #: og.module:2357 msgid "not in directory" msgstr "nenachádza sa v adresári" #: og.module:2359 msgid "Groups directory control" msgstr "Správa adresára skupín" #: og.module:2359;2367 msgid "OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "Adminovia OG vidia checkbox na pridávanie skupiny do %dir. Berte na vedomie, že zmena tohto nastavenia nemá vplyv na jestvujúce príspevky. Ak chcete zachovať nastavena, uložte znova tieto príspevky." #: og.module:2362 msgid "New groups don't appear in on the registration form. Administrators control the form exclusively." msgstr "Nové skupiny sa nezobrazia v registračnom formulári. Iba administrátori majú právo ovládať formulár." #: og.module:2363 msgid "New groups always appear on the registration form." msgstr "Nové skupiny sa vždy zobrazia v registračnom formulári." #: og.module:2364 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to %in." msgstr "Zakladatelia skupín určujú, či sa má skupina zobraziť v registračnom formulári. Predvolené je %in." #: og.module:2364 msgid "on form" msgstr "vo formulári" #: og.module:2365 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to %out." msgstr "Zakladateľ skupiny určuje, či sa jeho skupina zobrazí v registračnom formulári. Prevolené je %out." #: og.module:2365 msgid "not on form" msgstr "nie je vo formulári" #: og.module:2367 msgid "Registration form control" msgstr "Ovládanie registračného formulára" # nie sú predvolene pripojení??? #: og.module:2370 #, fuzzy msgid "New registrants are not subscribed to group email notifications by default. A user may choose to enable this from her profile page or her my subscriptions page." msgstr "Novo registrovaní nie sú predvolene pripojení k e-mailovým upozorneniam. Používateľ si ich môže aktivovať vo svojom profile alebo na stránke Moje pripojenia." # sú predvolene pripojení??? #: og.module:2371 #, fuzzy msgid "New registrants are subscribed to group email notifications by default. A user may choose to disable this from her profile page." msgstr "Novo registrovaní sú predvolene pripojení k e-mailovým upozorneniam. Používateľ si ich môže deaktivovať vo svojom profile alebo na stránke Moje pripojenia." #: og.module:2373 msgid "Group email notifications" msgstr "E-mailové upozornenia skupiny" #: og.module:2373 msgid "Should new registrants automatically be notified via email when new content is posted to their subscribed group? Note that changing this setting has no effect on existing subscriptions." msgstr "Majú byť novo registrovaní automaticky upozornení cez e-mail, keď je vložený nový obsah do skupiny, do ktorej sú prihlásení? Berte na vedomie, že zmena týchto nastavení neovplyvní jestvujúce pripojenia." #: og.module:2375 msgid "Node authoring form" msgstr "Formulár autorizovania uzla" # návod ku vkladaniu?? #: og.module:2376 #, fuzzy msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Vysvetlenie alebo návod ku vkladaniu" # vkladací formulár? #: og.module:2376 #, fuzzy msgid "This text will be displayed at the top of the group submission form. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "Tento text bude zobrazený na vrchu vkladacieho formulára skupiny. Je užitočné pomôcť a usmerniť vašich používateľov." # checkbox? #: og.module:2377 #, fuzzy msgid "Audience checkboxes" msgstr "Checkboxy obecenstva" #: og.module:2377 #, fuzzy msgid "Show each subscribed group as a checkbox in the Audience section. This enables user to place her post into multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. Group administrators always see checkboxes." msgstr "Zobraziť každú pripojenú skupinu ako checkbox v oddieli Obecenstvo. Toto umožní používateľovi umiestniť svoj príspevok do viacerých skupín. Ak to nie je zaškrtnuté, používateľské rozhranie je zjednodušené tým, že sú vynechané checkboxy a je predpoklad, že používateľ chce vkladať svoje príspevky do aktuálnej skupiny. Administrátorom skupín sa checkboxy vždy zobrazujú." #: og.module:2378 msgid "Visible only within the targeted groups" msgstr "Viditeľné iba vo vybraných skupinách" #: og.module:2378 msgid "Visible within the targeted groups and on other pages" msgstr "Viditeľné vo vybraných skupinách a na iných stránkach" #: og.module:2378;2378 #, fuzzy msgid "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form. " msgstr "Viditeľnosť určuje autor/editor použitím checkboxu vo formulári príspevku." #: og.module:2378 #, fuzzy msgid "Checkbox defaults to @pub." msgstr "Checkbox predvolený na @pub." #: og.module:2378 msgid "Checkbox defaults to @pri." msgstr "Checkbox predvolený na @pri." #: og.module:2378 msgid "Private" msgstr "Súkromné" #: og.module:2379 msgid "Visibility of posts" msgstr "Viditeľnosť príspevkov" #: og.module:2379 msgid "Determine how broadly available a given post should be when it is affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making a post @pub. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "Určte, ako široko má byť dostupný daný príspevok, ak je pričlenený k skupine. OG adminovom sa checkbox zobrazuje vždy, aby mohli vytvárať príspevky @pub. Berte na vedomie, že zmena tohto nastavenia nemá vplyv už jestvujúce príspevky. Ak chcete zachovať nastavena, uložte znova tieto príspevky." #: og.module:2381 msgid "optional" msgstr "voliteľné" #: og.module:2381 msgid "required" msgstr "požadované" #: og.module:2382 msgid "Audience required" msgstr "Obecenstvo požadované" # berte na vedomie - vypustiť? #: og.module:2382 msgid "Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a group? Note that changing this setting will affect existing posts when they are edited." msgstr "Požadujete, aby všetky (nie administrátorove) príspevky boli pričlenené k skupine? Berte na vedomie, že zmena tohto nastavenia ovplyvní jestvujúce príspevky až keď budú upravené." #: og.module:2394 msgid "Omitted content types" msgstr "Vypustené typy obsahu" #: og.module:2394 msgid "Select any node types which should not participate in the Audience targetting system. Node types which are designated as group home page node types (see below) will be automatically excluded." msgstr "Vyberte, aké typy uzlov sa nemajú podieľať na Systéme zasiahnutia obecenstva. Typy uzlov, ktoré sú navrhnuté ako domovské stránky (viď nižšie), budú automaticky vynechané." #: og.module:2396 msgid "Group home page" msgstr "Domovská stránka skupiny" #: og.module:2398 msgid "Presentation style" msgstr "Štýl predstavenia" #: og.module:2398 #, fuzzy msgid "Pick a View for your group home page. Only Views whose names start with og_ghp_ are eligible. The View determines the layout of your home page. You may alter the presentation using usual the !theme. Also see the Theme section of the OG README file." msgstr "Vyberte si Pohľad pre domovskú stránku vašej skupiny. Vyhovujúce sú Iba Pohľady, ktorých názvy začínajú na og_php_. Pohľad určuje rozvrh vašej domovskej stránky. Môžete zmeniť prezentáciu použitím !theme. Pozrite si tiež oddiel Téma v súbore OG README." #: og.module:2398 msgid "usual Views themeing techniques" msgstr "obvyklé techniky vytvárania tém pre Views" #: og.module:2399 msgid "Group home page node types" msgstr "Typy uzlov pre domovskú stránku skupiny" # create? vytvoriť? #: og.module:2399 #, fuzzy msgid "Required. Select the node types which act as group home pages. Usually, you will want to !create called group for this purpose." msgstr "Povinné. Vyberte typy uzlov, ktoré budú slúžiť ako domovské stránky skupiny. Obvykle budete chcieť pre tento účel !create takzvané skupiny." #: og.module:2399 msgid "create a simple node type" msgstr "vytvoriť jednoduchý typ uzlu" #: og.module:2401 msgid "Email settings" msgstr "Nastavenia e-mailu" #: og.module:2402 msgid "Omitted node types for email notifications" msgstr "Vypustené typy uzlov pre e-mailové upozornenia" #: og.module:2402 msgid "Select any node types which should not generate email notifications when they are posted into a group." msgstr "Zvoľte typ obsahu, ktorý nemá generovať e-mailové upozornenia, ak je vložený do skupiny." #: og.module:2403 msgid "New content subject" msgstr "Nový predmet obsahu" #: og.module:2404 msgid "New content body" msgstr "Nové telo obsahu" #: og.module:2405 msgid "Group admin email body" msgstr "Telo e-mailu Admin skupiny" #: og.module:2406 msgid "User approved email subject" msgstr "Predmet e-mailu Používateľ schválený" #: og.module:2407 msgid "User approved email body" msgstr "Telo e-mailu Používateľ schválený" #: og.module:2408 msgid "User denied email subject" msgstr "Predmet e-mailu Používateľ zamietnutý" #: og.module:2409 msgid "User denied email body" msgstr "Telo e-mailu Používateľ zamietnutý" #: og.module:2410 msgid "Invite user email subject" msgstr "Predmet e-mailu Pozvať používateľa" #: og.module:2411 msgid "Invite user email body" msgstr "Telo e-mailu Pozvať používateľa" #: og.module:2412 msgid "Request user email subject" msgstr "Predmet e-mailu Požiadať používateľa" #: og.module:2413 msgid "Request user email body" msgstr "Telo e-mailu Požiadať používateľa" #: og.module:2414 msgid "New admin user email subject" msgstr "Predmet e-mailu Nový admin" #: og.module:2415 msgid "New admin user email body" msgstr "Telo e-mailu Nový admin" #: og.module:2417;2418 msgid "Member pictures" msgstr "Obrázky členov" #: og.module:2418 msgid "Should member pictures be shown in the group subscribers and group details blocks? You must also enable pictures in !user." msgstr "Majú byť obrázky členov zobrazené v bloku účastníkov skupiny a podrobností skupiny? Je treba tiež aktivovať obrázky" #: og.module:2418 msgid "User configuration" msgstr "Konfigurácia používateľa" #: og.module:2453 msgid "(pending approval)" msgstr "(čakajúce schválenie)" #: og.module:2477 msgid "Subscribe a user to a group" msgstr "Prihlásiť používateľa do skupiny" #: og.module:2482 msgid "All subscribers for a given group." msgstr "Všetci členovia danej skupiny." #: og.module:2487 msgid "Retrieve the group subscriptions for a given user." msgstr "Získať pripojenia do skupín pre daného používateľa." #: og.module:2498;2510 msgid "[ogname]" msgstr "[ogname]" #: og.module:2498 msgid "The name of the organic group this post belongs to." msgstr "Názov organickej skupiny, ktorej prináleží tento príspevok." #: og.module:301 msgid "the sole subscriber" msgid_plural "all @count subscribers" msgstr[0] "jediný prihlásený" msgstr[1] "@count prihlásení" msgstr[2] "@count prihlásených" #: og.module:334 msgid "1 email sent." msgid_plural "@count emails sent" msgstr[0] "1 e-mail odoslaný." msgstr[1] "@count e-maily odoslané." msgstr[2] "@count e-mailov odoslaných." #: og.module:664 msgid "1 invitation sent." msgid_plural "@count invitations sent." msgstr[0] "1 pozvánka odoslaná" msgstr[1] "@count pozvánky odoslané" msgstr[2] "@count pozvánok odoslaných" #: og.module:877 msgid "name" msgid_plural "names" msgstr[0] "meno" msgstr[1] "mená" msgstr[2] "" #: og.module:893 msgid "1 user added to the group" msgid_plural "@count users added to the group" msgstr[0] "1 používateľ pridaný do skupiny" msgstr[1] "@count používatelia pridaní do skupiny" msgstr[2] "@count používateľov pridaných do skupiny" #: og.module:1598 msgid "Show this post in this group." msgid_plural "Show this post in these groups." msgstr[0] "Zobraziť tento príspevok v tejto skupine." msgstr[1] "Zobraziť tento príspevok v týchto skupinách." msgstr[2] "Zobraziť tento príspevok v týchto skupinách." #: og.module:2248 msgid "1 subscriber" msgid_plural "@count subscribers" msgstr[0] "1 prihlásený" msgstr[1] "@count prihlásení" msgstr[2] "@count prihlásených" #: og.module:192 msgid "administer organic groups" msgstr "spravovať organické skupiny" #: og.module:0 msgid "og" msgstr "og" #: og.install:90 msgid "Organic groups module enabled. Please see the included readme.txt file for further installation instructions." msgstr "Modul organických skupín aktivovaný. Pozrite si prosím súbor readme.txt ..." #: tests/og_testcase.php:17 msgid "Your %post has been created." msgstr "Váš príspevok %post bol vytvorený."