# #-#-#-#-# general.pot (PROJECT VERSION) #-#-#-#-# # LANGUAGE translation of Drupal (general) # Generated from files: # node.tpl.php,v 1.4.2.2 2006/01/04 23:03:33 weitzman # og.module,v 1.110.2.99 2006/06/18 17:54:37 weitzman # og_views.inc,v 1.1.2.3 2006/06/30 16:54:37 weitzman # og_basic.module,v 1.1.2.3 2006/06/12 01:07:43 webchick # # #-#-#-#-# og-module.pot (PROJECT VERSION) #-#-#-#-# # LANGUAGE translation of Drupal (og.module) # Generated from file: og.module,v 1.110.2.99 2006/06/18 17:54:37 weitzman # # #-#-#-#-# og_views-inc.pot (PROJECT VERSION) #-#-#-#-# # LANGUAGE translation of Drupal (og_views.inc) # Generated from file: og_views.inc,v 1.1.2.3 2006/06/30 16:54:37 weitzman # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Organic groups\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-27 03:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-20 01:08-0400\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: node.tpl.php:21 og.module:55;325;753;885;1145 msgid "groups" msgstr "grupos" #: og.module:0 msgid "og" msgstr "og" #: og.module:39 msgid "Organic groups" msgstr "Grupos" #: og.module:41 msgid "" "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide " "pages like the home page or admin pages." msgstr "" "Los bloques especificos de los grupos sólo son visibles en las páginas del grupo, y no aparecen en las páginas globales como la portada y las páginas de administración." #: og.module:43 msgid "" "In order to let group admins determine their own group theme, you must " "enable multiple themes using %page." msgstr "" "Para permitir a los administradores de grupo determinar su propio tema, usted debe " "activar la configuración de temas múltiple utilizando %page." #: og.module:43 msgid "theme configuration page" msgstr "página de configuración de tema" #: og.module:54 msgid "subscribe to group" msgstr "suscribirse al grupo" #: og.module:58 msgid "my groups" msgstr "mis grupos" #: og.module:59 msgid "unsubscribe from group" msgstr "desuscribirse del grupo" #: og.module:60 msgid "approve subscription request" msgstr "aprobar solicitud de suscripción" #: og.module:61 msgid "deny subscription request" msgstr "denegar el pedido de suscripción" #: og.module:62 msgid "create group administrator" msgstr "crear administrador del grupo" #: og.module:63 msgid "delete group administrator" msgstr "suprimir el administrador del grupo" #: og.module:64 msgid "remove post from group" msgstr "remover el envío del grupo" #: og.module:65 msgid "group feed" msgstr "cable del grupo" #: og.module:73 msgid "subscriber management" msgstr "gestión de suscriptores" #: og.module:75 msgid "manage subscription" msgstr "gestión de suscripcion" #: og.module:76 msgid "send invitation" msgstr "mandar invitación" #: og.module:78 msgid "add subscribers" msgstr "añadir suscriptores" #: og.module:88 msgid "email" msgstr "correo electrónico" #: og.module:155 msgid "administer organic groups" msgstr "administrar grupos" #: og.module:265 msgid "Send email to %group" msgstr "Mandar un correo a %group" #: og.module:272 msgid "the sole subscriber" msgid_plural "all %count subscribers" msgstr[0] "el único suscriptor" msgstr[1] "todos los %count suscriptores" #: og.module:273 msgid "" "Your email will be sent to %count in this group. Please use this feature " "sparingly." msgstr "" "Su correo será enviado a %count en este grupo. Por favor utilice esta función con cuidado." #: og.module:275 msgid "Enter a subject for your email." msgstr "Introduzca el asunto de su correo." #: og.module:276 msgid "Enter a body for your email." msgstr "Introduzca el cuerpo de su correo." #: og.module:277 msgid "Send email" msgstr "Envíe su correo" #: og.module:284 msgid "" "\n" "\n" "--------------------------------\n" "This message was sent by an administrator in the '%group' group at %site. To " "visit this group, browse to %url1. To unsubscribe from this group, visit %" "url2" msgstr "" "\n" "\n" "--------------------------------\n" "Este mesaje fue enviado por un administrador en el grupo '%group' desde %site. Para " "visitar este grupo, navegue a %url1. Para desuscribirse de este grupo, visite %" "url2" #: og.module:296 msgid "%count emails sent." msgstr "%count correos enviados." #: og.module:312 msgid "" "You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. You " "should request unsubscription from a group administrator." msgstr "" "No puede desuscribirse de este grupo porque es un grupo cerrado. Debería " "solicitárselo a los administradores del grupo." #: og.module:315 msgid "" "You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A site " "administrator can assign ownership to another user and then you can " "unsubscribe." msgstr "" "No puede desuscribirse de este grupo porque usted es el dueñoo. Un " "administrador del sitio puede asignar la propiedad a otro usuario y así " "usted podría desuscribirse." #: og.module:318 msgid "Unsubscribe from this group" msgstr "Desuscribirse de este grupo" #: og.module:319 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: og.module:319 msgid "Goodbye" msgstr "Hasta luego" #: og.module:321 msgid "" "Do you want to receive an email each time a message is posted to this group?" msgstr "" "¿Quiere recibir un correo cada vez que un mensaje sea publicado en este grupo?" #: og.module:321 msgid "Email notification" msgstr "Notificación por correo" #: og.module:325 msgid "home" msgstr "Inicio" #: og.module:335 msgid "Subscription saved." msgstr "La suscripción ha sido guardada." #: og.module:384 msgid "Subscription request approved." msgstr "La solicitud de suscripción ha sido aprobada." #: og.module:385 msgid "Subscription request approved for '%title'" msgstr "La solicitud de suscripción ha sido aprobada para '%title'" #: og.module:386 msgid "You may now post messages in this group located at %url" msgstr "Ahora puede publicar mensajes en el grupo que está en %url" #: og.module:402 msgid "Subscription request denied." msgstr "La solicitud de suscripción ha sido denegada." #: og.module:403 msgid "Subscription request denied for %title" msgstr "La solicitud de suscripción ha sido denegada para %title" #: og.module:404 msgid "Sorry, your subscription request was denied." msgstr "Lo lamentamos, su solicitud de suscripción ha sido denegada." #: og.module:420 msgid "User was promoted to %ga" msgstr "El usuario ha sido promovido a %ga" #: og.module:432 msgid "User is no longer a %ga" msgstr "El usuario ya no es más un %ga" #: og.module:443 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: og.module:443 msgid "Remove %title from this group." msgstr "Remover %title de este grupo." #: og.module:445 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: og.module:460 msgid "%title removed from group." msgstr "%title ha sido removido del grupo." #: og.module:481 msgid "Email addresses or usernames" msgstr "Direcciones de correo o nombres de usuario" #: og.module:481 msgid "" "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses " "by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from " "you." msgstr "" "Introduzca hasta %max direcciones de correo o nombres de usuario. Separe las dirreciones " "por commas o nueva lineas. Cada persona recibirá un mensaje de invitación de su parte." #: og.module:482 msgid "" "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email." msgstr "" "Opcional. Introduzca un mensaje que formará parte del correo de invitación." #: og.module:482 msgid "Personal message" msgstr "Mensaje personal" #: og.module:483 msgid "Send invitation" msgstr "Enviar un invitación" #: og.module:497 msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames." msgstr "No puede especificar mas que %max direcciones de corre o nombres de usuario." #: og.module:521 msgid "invalid email address or username: " msgstr "La direccion de correo o el nombre de usuario no son validos." #: og.module:533 msgid "Invitation to join the group \"%group\" at %site" msgstr "Invitación a unirse al grupo \"%group\" en %site" #: og.module:534 msgid "" "Hi. I'm a member of '%group' and I welcome you to join this group as well. " "Please see the link and message below.\n" "\n" msgstr "" "Hola. Soy un miembro del '%group' y lo invito a unirse también a este grupo. " "Por favor vea el enlace y el mensaje más abajo.\n" "\n" #: og.module:537 msgid "Subscribe: %url" msgstr "Suscribirse: %url" #: og.module:545 msgid "%count invitations sent." msgid_plural "%count invitations sent." msgstr[0] "%count invitación enviada." msgstr[1] "%count invitaciones enviadas." #: og.module:555 msgid "" "In order to subscribe to this group, you must login or register a new " "account. After you have successfully done so, you will need to follow the %" "subscribe link again." msgstr "" "Para suscribirse a este grupo, debe loguearse o registrar una nueva " "cuenta. Luego de haber hecho eso, usted deberá volver a este enlace de suscripción. %" #: og.module:596 msgid "Subscription request for '%group' from '%name'" msgstr "La solicitud de suscripción para '%group' desde '%name'" #: og.module:597 msgid "To instantly approve this request, visit %url. " msgstr "Para aprobar esta solicitud instantáneamente, visite %url. " #: og.module:598 msgid "You may deny this request or manage subscribers at %url" msgstr "Usted puede denegar esta solicitud o administrard suscripciones en %url" #: og.module:604 msgid "" "Subscription request to the %group group awaits approval by an administrator." msgstr "" "La solicitud de suscripción para el grupo %group espera ser aprobada por un administrador." #: og.module:610 msgid "Subscribed to the %group group" msgstr "Suscripto al grupo %group" #: og.module:615 msgid "" "Subscription request to the %group group was rejected, only group " "administrators can add users to this group." msgstr "" "La solicitud de suscripción al grupo %group fue rechazada " "sólo los administradores pueden agregar usuarios a este grupo." #: og.module:636 msgid "User unsubscribed from group." msgstr "El usuario ha sido desuscripto del grupo." #: og.module:666 msgid "List of users" msgstr "Lista de usuarios" #: og.module:669 msgid "" "Add one or more usernames in order to associate users with this group. " "Multiple usernames should be separated by a comma." msgstr "" "Agregar uno o más nombres de usuarios para poder asociar usuarios con este grupo. " "Los multiples nombres de usuarios deberían ser separados por una coma." #: og.module:691 msgid "Unrecognized %names: " msgstr "%names no reconocidos: " #: og.module:691 msgid "name" msgid_plural "names" msgstr[0] "nombre" msgstr[1] "nombres" #: og.module:707 msgid "%count added to the group" msgstr "%count ha sido agregado al grupo" #: og.module:719 msgid "manager" msgstr "administrador" #: og.module:721 msgid "edit group" msgstr "editar el grupo" #: og.module:733 msgid "unsubscribe" msgstr "desuscribir" #: og.module:735 msgid "admin: remove" msgstr "admin: remover" #: og.module:738 msgid "admin: create" msgstr "admin: crear" #: og.module:742 msgid "approve" msgstr "aprobar" #: og.module:781 msgid "Manager" msgstr "Administrador" #: og.module:793 msgid "No groups" msgstr "No hay grupos" #: og.module:796 msgid "" "You may also view an OPML file listing RSS feeds from " "your subscribed groups." msgstr "" "Usted también puede ver un archivo OPML listando los cables RSS desde " "sus grupos suscriptos." #: og.module:891 msgid " RSS feed" msgstr "Cable RSS" #: og.module:930 msgid "No posts in this group." msgstr "Ningún envío en este grupo." #: og.module:933 msgid "" "No public posts in this group. Consider subscribing to this group in order " "to view its posts." msgstr "" "Ningún envío publico en este grupo. Considere suscribirse a este grupo para poder ver " "sus envios." #: og.module:962 msgid "" "A brief description for the group details block and the group directory." msgstr "" "Una breve descripción de los detalles del bloque del grupo y del directorio de grupo." #: og.module:963 msgid "Group website" msgstr "Sitio del grupo" #: og.module:963 msgid "If your group has its own website, enter the address here." msgstr "Si su grupo tiene su propio sitio, ingrese la dirección aquí." #: og.module:971 msgid "" "How should subscription requests be handled in this group? When you select " "closed, users will not be able to subscribe or " "unsubscribe." msgstr "" "¿Cómo debrian ser administradas las solicitudes de suscripción en este grupo? Cuando selecciona " "cerrado, los usuarios no podran suscribirse o " "desuscribirse." #: og.module:971 msgid "Subscription requests" msgstr "Solicitudes de suscripción" #: og.module:971 msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator." msgstr "cerrado - las suscripciones son completamente administradas por un administrador." #: og.module:971 msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator." msgstr "sólo invitar - las suscripciones deben ser creadas por un administrador." #: og.module:971 msgid "moderated - subscription requests must be approved." msgstr "moderado - las solicitudes de suscripción deben ser aprobadas." #: og.module:971 msgid "open - subscription requests are accepted immediately." msgstr "abierto - las solicitudes de suscripción son aceptadas inmediatamente." #: og.module:992 msgid "" "Should this group be available for subscription during registration?. If " "checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form." msgstr "" "¿Debería este grupo estar disponible para suscribirse al momento de registrarse?. Si " "chequeado, una casilla de verificación será agregada al formulario de registro." #: og.module:1016 msgid "Should this group appear on the %page?" msgstr "¿Debería este grupo aparecer en la %page?" #: og.module:1016 msgid "list in groups directory" msgstr "Listar en el directorio de grupos" #: og.module:1016 msgid "list of groups page" msgstr "página 'listado de grupos'" #: og.module:1041 msgid "subscribe to email notifications" msgstr "suscribirse a la notificación por correo" #: og.module:1043 msgid "My subscription" msgstr "Mi suscripción" #: og.module:1043 msgid "" "Should subscribers to this group be automatically notified via email of new " "posts and comments? Users may always change this setting on their %" "mysubscription page." msgstr "" "¿Deberían los suscriptores del grupo ser automáticamente notificados de los nuevos envios o comentarios por correo? " "Los usuarios siempre pueden cambiar esta configuración en su página %" "mysubscription." #: og.module:1055 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "group. Users who have chosen a preferred language always see their chosen " "language." msgstr "" "Seleccionando un diferente idioma se cambiará interface de lenguaje del grupo. " "Los usuarios que han preestablecido un idioma siempre lo mantienen." #: og.module:1060 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group." msgstr "Seleccionar un tema diferente cambiará la apariencia del grupo." #: og.module:1088 msgid "" "Please enter a valid URL for group website, such as http://www.example.com/" msgstr "" "Por favor ingrese un URL válido para el sitio del grupo, por ejemplo http://www.example.com/" #: og.module:1283 msgid "" "Show this post to everyone, or only to subscribers of the groups checked " "below. Only uncheck this box if truly needed." msgstr "" "Mostrar este envio a todos, o solamente al los suscriptores del grupo marcados más abajo." "Sólo saque la marca a esta casilla si es realmente necesario." #: og.module:1286 msgid "" "Show this post to everyone, or only to subscribers of the groups checked " "below. Only check this box if truly needed." msgstr "" "Mostrar este envio a todos, o solamente al los suscriptores del grupo marcados más abajo." "Sólo saque la marca a esta casilla si es realmente necesario." #: og.module:1302 msgid "Audience" msgstr "Audiencia" #: og.module:1302 msgid "Show this post in these groups." msgstr "Mostrar este envio en estos grupos." #: og.module:1390 msgid "%author added '%title' at %site" msgstr "%author agregado a '%title' en %site" #: og.module:1392 msgid "View original: " msgstr "Vista original: " #: og.module:1393 msgid "Post reply: " msgstr "Respuesta al envío: " #: og.module:1396 msgid "" "You are subscribed to the group '%group_name' at '%site'. To manage your " "subscription, visit %group_url" msgstr "" "Usted está suscripto al grupo '%group_name' en '%site'. Para administrar su " "suscripción, visite %group_url" #: og.module:1461 msgid "Subscribe to %name." msgstr "Suscribirse a %name." #: og.module:1464 msgid "(approval needed)" msgstr "(aprobación necesaria)" #: og.module:1614 msgid "" "Organic groups access control has been disabled. You may now disable the " "module on the %modules page" msgstr "" "El control de acceso a los grupos ha sido desactivado. Puede ahora disactivar el " "módulo en la página %modules" #: og.module:1614 msgid "admin/modules" msgstr "admin/módulos" #: og.module:1631 msgid "Organic groups access control enabled." msgstr "Control de acceso a los grupos activado." #: og.module:1664 msgid "Group authors" msgstr "Autores del grupo" #: og.module:1693 msgid "Maximum number of items to show" msgstr "Número máximo de items a mostrar" #: og.module:1711 msgid "This group offers a %groupfeed and an %email." msgstr "Este grupo ofrece un %groupfeed y un %email." #: og.module:1711 msgid "email subscription" msgstr "correo de suscripción" #: og.module:1713 msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:" msgstr "O suscríbase a los cables personalizados del sitio: " #: og.module:1714 msgid "my unread: " msgstr "No leídos: " #: og.module:1715 msgid "my groups: " msgstr "Mis grupos: " #: og.module:1716 msgid "all posts: " msgstr "todos los enviós: " #: og.module:1735 msgid "Browse all of my groups." msgstr "Navegar todos mis grupos." #: og.module:1767 msgid "Browse the newest groups." msgstr "Navegar los grupos más recientes." #: og.module:1802 msgid "View all subscribers." msgstr "Ver todos los suscriptores." #: og.module:1805 msgid "Recent authors" msgstr "Autores recientes" #: og.module:1836 msgid "invite friend" msgstr "invitar a un amigo" #: og.module:1838 msgid "1 subscriber" msgid_plural "%count subscribers" msgstr[0] "%count suscriptor" msgstr[1] "%count suscriptores" #: og.module:1844 msgid "manager: " msgstr "administrador: " #: og.module:1845 og_views.inc:469 msgid "my subscription" msgstr "mi suscripción" #: og.module:1847 msgid "website" msgstr "sitio web" #: og.module:1851 msgid "Your subscription request awaits approval." msgstr "Su solicitud de suscripción espera aprobación." #: og.module:1852 msgid "delete request" msgstr "borrar solicitud" #: og.module:1855 msgid "You must login/register in order to contribute to this group." msgstr "Debe loguearse o registrarse para contribuir a este grupo." #: og.module:1859 msgid "request subscription" msgstr "solicitud de suscripcion" #: og.module:1867 msgid "" "This is a %closed group. The group administrators add/remove subscribers as " "needed." msgstr "" "Este es un grupo %closed. Los administradores del grupo agregan o remueven suscriptores según sea necesario." #: og.module:1882 msgid "Add a new %s in this group." msgstr "Agregar un nuevo %s en este grupo." #: og.module:1882 msgid "create %type" msgstr "crear un %type" #: og.module:1902 msgid "Organic groups configuration" msgstr "Configuración de grupo" #: og.module:1906 msgid "" "Before disabling this module, use the button below to restore default " "permissions." msgstr "" "Antes de deshabilitar este módulo, utilice el botón de más abajo para restaurar los permisos por defecto." #: og.module:1911 msgid "" "You usually want to enable access control with this module. The button below " "will delete one record in your node_access table and thus enable node " "permissions on your site. You may revert by clicking the same button again." msgstr "" "Generalmente quiere habilitar el control de acceso de este módulo. El boton de más a abajo " "borará un registro de la tabla node_access y por lo tanto habilitará los " "permisos de nodo en su sitio. Usted puede revertirlo pulsando el botón de acceso una vez mas." #: og.module:1913 msgid "Module status" msgstr "Estado del módulo" #: og.module:1914 msgid "Organic groups access control is currently" msgstr "El control del acceso al grupo esta actualmente" #: og.module:1919 msgid "" "New groups don't appear in the groups directory. Administrators control the " "directory exclusively." msgstr "" "Los nuevos grupos no aparecen en el directorio de grupos. Sólo los administradores controlan " "el directorio." #: og.module:1920 msgid "New groups always appear in the groups directory." msgstr "Los nuevos grupos siempre aparecen en el directorio de grupo." #: og.module:1921 msgid "" "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults " "to %in." msgstr "" "Las creadoras del grupo elijen si su grupo aparece o no en el directorio. Por defecto en %in." #: og.module:1921 msgid "in directory" msgstr "en el directorio" #: og.module:1922 msgid "" "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults " "to %out." msgstr "" "Las creadoras del grupo elijen si su grupo aparece o no en el directorio. Por defecto en %out." #: og.module:1922 msgid "not in directory" msgstr "no se encuentra en el directorio" #: og.module:1924 msgid "Groups directory control" msgstr "Control del directorio de grupos" #: og.module:1927 msgid "" "New groups don't appear in on the registration form. Administrators control " "the form exclusively." msgstr "" "Los nuevos grupos no aparecen en el formulario de registro. Sólo los administradores controlan " "este formulario." #: og.module:1928 msgid "New groups always appear on the registration form." msgstr "Los nuevos grupos siempre aparecen en el formulario de registro." #: og.module:1929 msgid "" "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. " "Defaults to %in." msgstr "" "Las creadoras del grupo elijen si su grupo aparece o no en el formulario de registro. Por defecto en %in." #: og.module:1929 msgid "on form" msgstr "en el formulario" #: og.module:1930 msgid "" "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. " "Defaults to %out." msgstr "" "Las creadoras del grupo elijen si su grupo aparece o no en el formulario de registro. Por defecto en %out." #: og.module:1930 msgid "not on form" msgstr "no está en el formulario" #: og.module:1932 msgid "Registration form control" msgstr "Control del formulario de registro" #: og.module:1935 msgid "" "New group members are never subscribed to email notifications by default. " "Users may choose to enable this for themselves on their my subscription page." msgstr "" "Los nuevos miembros del grupo nunca son suscriptos a notificaciones por correo por defecto." "Los usuarios pueden activar esta opción ellos mismos en su página de suscripción." #: og.module:1936 msgid "" "New group members are always subscribed to email notifications by default." msgstr "" "Los nuevos miembros del grupo siempre son, por defecto, suscriptos a notificaciones por correo." #: og.module:1937 msgid "" "Group creator chooses whether her members are automatically subscribed to " "email notifications. Defaults to %in." msgstr "" "La creadora del grupo elije si sus miembros son automaticamente suscriptos a notificaciones por correo. " "Por defecto %in." #: og.module:1937 msgid "yes notification" msgstr "notificación - si" #: og.module:1938 msgid "" "Group creator chooses whether her members are automatically subscribed to " "email notifications. Defaults to %out." msgstr "" "La creadora del grupo elije si sus miembros son automaticamente suscriptos a notificaciones por correo. " "Por defecto %out." #: og.module:1938 msgid "no notification" msgstr "notificación - no" #: og.module:1940 msgid "Group email notifications" msgstr "Notificaciones por correo del grupo" #: og.module:1940 msgid "" "Should new subscribers to a group automatically be notified via email when " "new content is posted to the group? Note that changing this setting has no " "effect on existing subscriptions." msgstr "" "¿Deberían los nuevos suscriptores a un grupo ser automáticamente notificados por correo cuando " "nuevo contenido es enviado al grupo? Note que cambiar esta configuración no tiene efecto " "en las suscripciones ya existentes." #: og.module:1942 msgid "Node authoring form" msgstr "Formulario de creacion de un nodo" #: og.module:1943 msgid "" "This text will be displayed at the top of the group submission form. It is " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto será mostrado al principio del formulario de envio del grupo. Resulta útil " "para ayudar a sus usuarios." #: og.module:1944 msgid "Checkbox defaults to %pri." msgstr "Casilla de verificación por defecto para %pri." #: og.module:1944 msgid "Checkbox defaults to %pub." msgstr "Casilla de verificación por defecto para %pub." #: og.module:1944 msgid "Private" msgstr "Privado" #: og.module:1944 msgid "Visible only within the targeted groups" msgstr "Sólo visible al interior de los grupos marcados" #: og.module:1944 msgid "Visible within the targeted groups and on other pages" msgstr "Visible al interior de los grupos marcados y otras páginas" #: og.module:1945 msgid "" "Determine how broadly available a given post should be when it is affiliated " "with a group. OG admins always see the checkbox for making a post %pub. Note " "that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those " "posts to acquire this new setting." msgstr "" "Determinar cuan ampliamente disponible un envió dado debería estar cuando esta afiliado a un grupo. " "Administradores de grupo siempore ven la casilla de verificación para hacer un envío %pub. Note " "que si cambia esta configuración no tiene efecto en los envíos ya existentes. Debe volver a guardar esos " "envíos para conseguir esta nueva configuración." #: og.module:1945 msgid "Visibility of posts" msgstr "Visibilidad de los envíos" #: og.module:1947 msgid "optional" msgstr "opcional" #: og.module:1948 msgid "Audience required" msgstr "Audiencia requerida" #: og.module:1948 msgid "" "Do you require that all posts be affiliated with a group? If so, new users " "will be unable to complete a post until they join a group. Note that " "changing this setting will affect existing posts when they are edited." msgstr "" "¿Usted requiere que todos los envíos sean afiliados con un grupo? Si es así, los nuevos usuarios " "no podrán completar un envío hasta que se unan a un grupo. Note que " "si cambia esta configuración afectará a los envíos existentes cuando son editados." #: og.module:1958 msgid "Omitted content types" msgstr "Tipos contenido omitido" #: og.module:1958 msgid "" "Select any node types which should not participate in the Audience " "targetting system. Node types which are designated as group home page node " "types (see below) will be automatically excluded." msgstr "" "Selectionar cualquier tipo de nodos que no deberían participar en sistema " "del selección de audiencia. Los tipos de nodos que son desingnados como tipos de nodos de portada " "de grupo (ver mas abajo) serán automáticamente excluidos." #: og.module:1960 msgid "Group home page" msgstr "Portada del grupo" #: og.module:1961 msgid "Group by content type" msgstr "Grupo por tipo de contenido" #: og.module:1961 msgid "River of News" msgstr "Cable de noticias" #: og.module:1962 msgid "" "If neither of these presentations suits you, you may override in the theme " "layer." msgstr "" "Si ninguna de estas presentaciones le conviene, éstas pueden ser invalidadas en el tema." #: og.module:1962 msgid "Presentation style" msgstr "Estilo de presentación" #: og.module:1963 msgid "" "If using River of News display, indicate the number of posts on home page. " "If grouping posts by content type, indicate number of posts per type." msgstr "" "Si está mostrando el cable de noticias, indique la cantidad de envios en la portada. " "Si está agrupando envios por tipo de contenido, indique la cantidad de envios por tipo." #: og.module:1963 msgid "Maximum posts on group home page" msgstr "Número máximo de envios en la portada del grupo" #: og.module:1964 msgid "Group home page node types" msgstr "Tipos de nodos en la portada del grupo" #: og.module:1964 msgid "" "Select the node types which act as group home pages. Usually %group is the " "best choice." msgstr "" "Seleccione los tipos de nodos que actúan como portada del grupo. Generalmente %group es la mejor opción." #: og.module:1966 msgid "Member pictures" msgstr "Fotos del miembro" #: og.module:1966 msgid "" "Should member pictures be shown in the group subscribers and group details " "blocks? You must also enable pictures in %user." msgstr "" "¿Deberián las fotos del miembro ser mostradas a los suscriptores del grupo y en el bloque de detalles del grupo? " "Debe activar las fotos en %user." #: og.module:1966 msgid "User configuration" msgstr "Configuración del usuario" #: og.module:2001 msgid "(pending approval)" msgstr "(aprobación pendiente)" #: og.module:2025 msgid "Subscribe a user to a group" msgstr "Suscribir a un usuario a un grupo" #: og.module:2030 msgid "All subscribers for a given group." msgstr "Todos los suscriptores para un grupo dado." #: og.module:2035 msgid "Retrieve the group subscriptions for a given user." msgstr "Recuperar las suscripciones de grupo para un usuario dado." #: og.module:2046 msgid "The name of the organic group this post belongs to." msgstr "El nombre del grupo al que pertenece este envío." #: og.module:1283;1286;1944;1945 msgid "Public" msgstr "Público" #: og.module:1307;1468;1493 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: og.module:1659;1917 msgid "Group details" msgstr "Detalles del grupo" #: og.module:1666;1769 msgid "New groups" msgstr "Nuevos grupos" #: og.module:1667;1742 msgid "My groups" msgstr "Mis grupos" #: og.module:1668;1720 msgid "Group notifications" msgstr "Notificaciones de grupo" #: og.module:1752;1752 msgid "OPML file" msgstr "Archivo OPML" #: og.module:1889;1910 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: og.module:1893;1905 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: og.module:1924;1932 msgid "" "OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note that " "changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts " "to acquire this new setting." msgstr "" "Los administradores de grupos siempre ven una casilla para agregar un grupo a %dir. Note que " "cambiar esta configuración no tiene nigún efecto sobre los envios existentes. Vuelva a guardar los envios " "para aquirir este nuevo parámetro." #: og.module:1924;1940 msgid "groups directory" msgstr "directorio de los grupos" #: og.module:1944;1944 msgid "" "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form. " msgstr "" "Visibilidad elegida por el autor/editor usando esta casilla en el formulario de envio." #: og.module:2046;2052 msgid "[ogname]" msgstr "[nombredelgrupo]" #: og.module:321;1904 msgid "enabled" msgstr "activado" #: og.module:420;432 msgid "group administrator" msgstr "administrador del grupo" #: og.module:555;1862 og_views.inc:459 msgid "subscribe" msgstr "suscribir" #: og.module:755;781 msgid "Subscribers" msgstr "Suscriptores" #: og.module:992;1932 msgid "registration form" msgstr "formulario de registro" #: og_basic.module:0 msgid "og_basic" msgstr "og_basic" #: og_basic.module:9 msgid "" "A group provides a home page for like minded users. There they post articles " "about their shared interest." msgstr "" "Un grupo proporciona una portada para los usuarios con los mismos intereses. Ellos pueden publicar articulos " "sobre los temas de los que comparten interés." #: og_basic.module:11 msgid "Basic group node for Organic groups" msgstr "Nodo de grupo básico para grupos" #: og_basic.module:55 msgid "create groups" msgstr "Crear grupos" #: og_basic.module:63 msgid "This message is shown by default at the top of the group home page." msgstr "Este mensaje es mostrado por defecto al principio de la portada del grupo." #: og_basic.module:63 msgid "Welcome message" msgstr "Mensaje de bienvenida" #: og_basic.module:22;34 msgid "group" msgstr "grupo" #: og_views.inc:22 msgid "Og: Group Description" msgstr "Og: Descripción del grupo" #: og_views.inc:25 msgid "Og: Group Website" msgstr "Og: Sitio del grupo" #: og_views.inc:29 msgid "Og: Subscriber Count" msgstr "Og: Cantidad de suscriptores" #: og_views.inc:35 msgid "Og: Selective" msgstr "Og: Selectivo" #: og_views.inc:38 msgid "Og: Subscribe Link" msgstr "Og: Enlace de suscripción" #: og_views.inc:47 msgid "Og: List in directory" msgstr "Og: Listar en el directorio" #: og_views.inc:51 msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings." msgstr "El administrador especifica si el grupo aparece o no en el listado publico." #: og_views.inc:84 msgid "Og: Group Name" msgstr "Og: Nombre del grupo" #: og_views.inc:88 msgid "Display the title of the first group a node belongs to." msgstr "Mostrar el título del primer grupo al que el nodo pertenece." #: og_views.inc:108 msgid "Og: Subscription email" msgstr "Og: correo de suscripción" #: og_views.inc:111 msgid "Does subscriber receive email notifications for a group." msgstr "Indicar si el suscriptor recibe notificación por correo para un grupo." #: og_views.inc:114 msgid "Og: Manage subscription link" msgstr "Og: Administrar el enlace de suscripción" #: og_views.inc:120 msgid "Og: is subscriber an admin in a group" msgstr "Og: ¿es el suscriptor administrador de un grupo?" #: og_views.inc:128 msgid "Og: Group in User Subbed Groups" msgstr "Og: agrupado por grupos del usuario" #: og_views.inc:132 msgid "Groups are filtered to where current user is a member ." msgstr "Los grupos son filtrados en función de donde el usuario actual es miembro." #: og_views.inc:153 msgid "Og: Post in User Subbed Groups" msgstr "Og: Envios en los grupos del usuario" #: og_views.inc:157 msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of." msgstr "Los envios son filtrados en grupos donde el usuario actual es miembro." #: og_views.inc:180 msgid "Og: Group nid" msgstr "Og: nid del grupo" #: og_views.inc:182 msgid "This argument filters for a given organic group" msgstr "Este argumento filtra para un grupo dado" #: og_views.inc:218 msgid "Shows all activity in subscribed groups." msgstr "Mostrar toda la actividad en los grupos suscriptos." #: og_views.inc:222 msgid "recent posts in my groups" msgstr "Envios recientes en mis grupos" #: og_views.inc:227 msgid "There are no posts in your subscribed groups." msgstr "No hay nuevos envios en sus grupos suscriptos." #: og_views.inc:234 msgid "my recent" msgstr "mi reciente" #: og_views.inc:321 msgid "Shows unread posts in subscribed groups." msgstr "Mostrar los envíos no leídos en los grupos suscriptos." #: og_views.inc:327 msgid "unread posts in my groups" msgstr "los envíos no leídos en mis grupos" #: og_views.inc:332 msgid "There are no new posts in your subscribed groups." msgstr "No hay nuevos envios en sus grupos suscriptos." #: og_views.inc:339 msgid "my unread" msgstr "no leídos: " #: og_views.inc:443 msgid "external website" msgstr "sitio web externo" #: og_views.inc:457 msgid "Invite only" msgstr "Sólo invitar" #: og_views.inc:473 msgid "yes" msgstr "si" #: og_views.inc:254;359 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: og_views.inc:286;391 msgid "Last Post" msgstr "Último envío" #: og_xmlrpc.inc:13 msgid "unrecognized user ID: %uid" msgstr "ID del usuario desconocido: %uid" #: og_xmlrpc.inc:33 msgid "User is not a member of the specified group" msgstr "El usuario es miembro del grupo especificado" #: og_xmlrpc.inc:48 msgid "User is not allowed to retrieve subscriptions for another user." msgstr "El usuario no esta habilitado para recuperar suscripciones para otro usuario."