# Russian translation of og (6.x-1.0-HEAD) # Copyright 2008 Alexey Osodoev # Generated from files: # og.module,v 1.602 2008/11/03 02:18:01 weitzman # og.info: n/a # og.install,v 1.69 2008/10/09 15:06:31 weitzman # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: og 6.x-1.0-rc8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-03 11:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-16 06:30+0800\n" "Last-Translator: Alexey Osodoev \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: og.module:32 msgid "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide pages like the home page or admin pages." msgstr "Блоки, специфичные для группы, видны только на страницах группы, но не общих таких как главная страница или страницы админки." #: og.module:35 msgid "In order to let group admins determine their own group theme, you must enable multiple themes using theme configuration page." msgstr "Чтобы разрешить администраторам устанавливать темы оформления своих групп, вы должны включить несколько тем на странице настройки тем оформления." #: og.module:550 msgid "Send message to %group" msgstr "Отправить сообщение группе %group" #: og.module:553 msgid "Your message will be sent to all members of this group." msgstr "Ваше сообщение будет разослано всем участникам группы." #: og.module:558 msgid "Subject" msgstr "Тема сообщения" #: og.module:561 msgid "Enter a subject for your message." msgstr "Введите тему вашего сообщения." #: og.module:566;1672 msgid "Body" msgstr "Текст" #: og.module:569 msgid "Enter a body for your message." msgstr "Введите текст вашего сообщения." #: og.module:572 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: og.module:625 msgid "You may not leave this group because it is a closed group. You should request removal from a group administrator." msgstr "Вы не можете покинуть эту группу поскольку это закрытая группа. Вам следует обратиться с запросом к администратору группы." #: og.module:628 msgid "You may not leave this group because you are its owner. A site administrator can assign ownership to another user and then you may leave." msgstr "Вы не можете покинуть эту группу, поскольку являетесь ее владельцем. Администратор сайта может назначить владельцем другого пользователя, после чего вы сможете выйти из группы." #: og.module:631 msgid "Leave this group" msgstr "Покинуть эту группу" #: og.module:645 msgid "Membership saved." msgstr "Информация об участии сохранена." #: og.module:687;716 msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link." msgstr "Неверный код в ссылке. Скорее всего вы перешли по неверной ссылке." #: og.module:693 msgid "!name already approved to group %group." msgstr "!name уже утвержден как участник группы %group." #: og.module:698 msgid "Membership request approved." msgstr "Запрос на участие в группе одобрен." #: og.module:721 msgid "Membership request denied." msgstr "Запрос на участие в группе отклонен." #: og.module:744 msgid "Are you sure you want to make %name a group administrator for the group %title?" msgstr "Вы уверены, что хотите сделать пользователя %name администратором группы %title?" #: og.module:747 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: og.module:759 msgid "%name was promoted to group administrator." msgstr "%name был назначен администратором группы." #: og.module:784 msgid "Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the group %title?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить пользователя %name из администраторов группы %title?" #: og.module:787;1044 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: og.module:799 msgid "%name is no longer a group administrator." msgstr "%name·больше·не·является·администратором·группы." #: og.module:811 msgid "Email addresses or usernames" msgstr "Адреса эл. почты или имена пользователей сайта" #: og.module:812 msgid "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from you." msgstr "Введите не более %max адресов эл. почты или имен пользователей сайта. Разделяйте их запятыми или переводами строки. Каждый из перечисленных получит от вас сообщение с приглашением." #: og.module:816 msgid "Personal message" msgstr "Личное сообщение" #: og.module:817 msgid "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email." msgstr "Необязательно. Введите сообщение, которое будет отправлено с приглашением." #: og.module:819;106 msgid "Send invitation" msgstr "Отправить приглашение" #: og.module:834 msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames." msgstr "Вы можете указать не более чем %max адресов эл. почты или имен пользователей." #: og.module:837 msgid "You may not invite yourself - @self." msgstr "Вы не можете пригласить самого себя - @self." #: og.module:861 msgid "Invalid email address or username: @value." msgstr "Неправильный адрес или имя пользователя: @value." #: og.module:906 msgid "In order to join this group, you must login or register a new account. After you have successfully done so, you will need to request membership again." msgstr "Чтобы присоединиться к этой группы, вы должны войти либо зарегистрироваться. После этого вам нужно будет повторить запрос на участие." #: og.module:926 msgid "@user is already a member the group @group." msgstr "@user уже является участником группы @group." #: og.module:943 msgid "Additional details" msgstr "Дополнительные сведения" #: og.module:944 msgid "Add any detail which will help an administrator decide whether to approve or deny your membership request." msgstr "Введите любые дополнительные сведения, которые помогут администратору в принятии решения об одобрении, либо отказе в участии по вашему запросу." #: og.module:954 msgid "Are you sure you want to join the group %title?" msgstr "Вы уверены, что хотите стать участником группы %title?" #: og.module:956;2532 msgid "Join" msgstr "Стать участником" #: og.module:994 msgid "" "\n" "\n" "Personal message from @name:\n" "------------------\n" "\n" "@request" msgstr "" "\n" "\n" "Личное сообщение от пользователя @name:\n" "------------------\n" "\n" "@request" #: og.module:1014 msgid "Membership request to the %group group awaits approval by an administrator." msgstr "Запрос на участие в группе %group ожидает рассмотрения администратора." #: og.module:1020 msgid "You are now a member of the %group." msgstr "Теперь вы участник группы %group." #: og.module:1030 msgid "Membership request to the %group group was rejected, only group administrators can add users to this group." msgstr "Запрос на участие в группе %group был отклонен, только администраторы могут добавлять пользователей в эту группу." #: og.module:1043 msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить пользователя !name из группы %title?" #: og.module:1060 msgid "%user removed from %group." msgstr "Пользователь %user удален из группы %group." #: og.module:1117 msgid "List of users" msgstr "Список пользователей" #: og.module:1122 msgid "Add one or more usernames in order to associate users with this group. Multiple usernames should be separated by a comma." msgstr "Введите одно или несколько имен пользователей для добавления в эту группу. Несколько имен следует разделять запятой." #: og.module:1125 msgid "Add users" msgstr "Добавить пользователей" #: og.module:1191 msgid "Posts" msgstr "Сообщения" #: og.module:1192 msgid "Comments" msgstr "Комментариев" #: og.module:1193 msgid "Age" msgstr "Возраст" #: og.module:1194 msgid "Last comment" msgstr "Последний комментарий" #: og.module:1208 msgid "No groups available." msgstr "Доступных групп нет." #: og.module:1253 msgid "No posts in this group." msgstr "Нет сообщений в этой группе." #: og.module:1256 msgid "No public posts in this group." msgstr "Нет общедоступных сообщений в этой группе." #: og.module:1258 msgid "You must register or login and become a member in order to post messages, and view any private posts." msgstr "Вы должны зарегистрироваться или войти и стать участником чтобы создавать сообщения, а также видеть закрытые сообщения." #: og.module:1262 msgid "Consider joining this group in order to view its posts." msgstr "Предлагаем стать участником группы чтобы просматривать сообщения в ней." #: og.module:1270 msgid "Open" msgstr "Открытая группа" #: og.module:1271 msgid "Moderated" msgstr "Модерируемая группа" #: og.module:1304 msgid "A brief description for the group details block and the group directory." msgstr "Краткое описание для блока информации о группе и списка групп." #: og.module:1310 msgid "Open - membership requests are accepted immediately." msgstr "Открытая группа - запросы на участие немедленно одобряются." #: og.module:1311 msgid "Moderated - membership requests must be approved." msgstr "Модерируемая группа - запросы на участие рассматриваются." #: og.module:1312 msgid "Invite only - membership must be created by an administrator." msgstr "Только по приглашению - участники приглашаются администратором группы." #: og.module:1313 msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator." msgstr "Закрытая группа - состав участников определяется исключительно администратором." #: og.module:1317;1713 msgid "Membership requests" msgstr "Запросы на участие" #: og.module:1322 msgid "How should membership requests be handled in this group? When you select closed, users will not be able to join or leave." msgstr "Как следует обрабатывать запросы на участие в этой группе? Если вы выберете закрытая группа, у пользователей не будет возможности самостоятельно присоединиться или покинуть группу." #: og.module:1348;1717 msgid "Registration form" msgstr "Форма регистрации" #: og.module:1351 msgid "May users join this group during registration? If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form." msgstr "Могут ли пользователи присоединиться к группе при регистрации? Если отмечено, соответствующий флажок будет добавлен на форму регистрации." #: og.module:1379;1721 msgid "List in groups directory" msgstr "Показывать в списке групп." #: og.module:1382 msgid "Should this group appear on the list of groups page (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to private group." msgstr "Должна ли эта группа отображаться на странице списка групп (требует модуль OG Views)? Недоступно, если группа является личной." #: og.module:1390;1727 msgid "Group language" msgstr "Язык группы" #: og.module:1392 msgid "Language neutral" msgstr "Нейтральный по отношению к языку" #: og.module:1394 msgid "Selecting a different locale will change the interface language for all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language always see their chosen language." msgstr "Выбор локали повлияет на язык интерфейса всех страниц группы и сообщений эл. почты. Для пользователей, выбравших предпочтительный язык всегда используется язык по их выбору." #: og.module:1399 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group." msgstr "Выбор темы оформления отразится на внешнем виде и восприятии группы." #: og.module:1556 msgid "You must join a group before posting on this web site." msgstr "Вы должны присоединиться к группе перед тем, как оставлять сообщения на этом сайте." #: og.module:1673 msgid "Mission statement" msgstr "Формулировка назначения" #: og.module:1674 msgid "A welcome greeting for your group home page. Consider listing the group objectives and mission." msgstr "Приветственное сообщение для главной страницы группы. Предполагается перечесление целей и предназначение группы." #: og.module:1677 msgid "Group manager" msgstr "Руководитель группы" #: og.module:1678 msgid "Sticky at top of group home page and other lists." msgstr "Выводить перед остальными на главной страницы группы и в других списках." #: og.module:1702 msgid "OG audience & Public checkbox." msgstr "Выбор аудитории и флажок \"Общедоступно\"" #: og.module:1702 msgid "OG audience." msgstr "Выбор аудитории." #: og.module:1709 msgid "Group description." msgstr "Описание группы." #: og.module:1714 msgid "Handling of group membership requests." msgstr "Обработка запросов на участие." #: og.module:1718 msgid "Checkbox for visibility on registration form." msgstr "Флажок для отображения на форме регистрации." #: og.module:1722 msgid "Checkbox for visibility in the groups directory." msgstr "Флажок отображения в списке групп." #: og.module:1728 msgid "The default interface language for this group." msgstr "Язык интерфейса группы по умолчанию." #: og.module:1755;126 #: og.info:0;0 #: includes/og.panelscontent.inc:10;23;35;47;59 #: modules/og_access/og_access.info:0 #: modules/og_actions/og_actions.info:0 #: modules/og_notifications/og_notifications.info:0 #: modules/og_panels/og_panels.module:641 #: modules/og_panels/og_panels.info:0 #: modules/og_views/og_views.views.inc:123;255;333 #: modules/og_views/og_views.info:0 msgid "Organic groups" msgstr "Organic groups" #: og.module:1763 msgid "Organic groups usage" msgstr "Использование модулем Organic groups" #: og.module:1766 msgid "Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may behave as a group, as group posts, or may not participate in organic groups at all." msgstr "Укажите, как модуль organic groups должен рассматривать узлы этого типа. Узлы могут использоваться в качестве группы, сообщений группы или не использоваться модулем вообще." #: og.module:1797 msgid "Do nothing." msgstr "Ничего." #: og.module:1798 msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group." msgstr "Удалить все сообщения группы, которые не принадлежат также другой группе." #: og.module:1800 msgid "Move all group posts to the group listed below." msgstr "Переместить все сообщения группы в одну из групп, перечисленных ниже." #: og.module:1801 msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below." msgstr "Переместить все сообщения группы и участников в одну из групп, перечисленных ниже." #: og.module:1809 msgid "In addition to deleting this group, you choose how to disposition the posts and memberships within it." msgstr "При удалении группы, необходимо решить, как поступить с ее сообщениями и участниками." #: og.module:1816 msgid "Target group" msgstr "Группа назначения" #: og.module:1820 msgid "If you chose Move all group posts above, specify a destination group." msgstr "Если выше вы выбрали Переместить все сообщения группы, укажите группу назначения." #: og.module:1829 msgid "Delete group" msgstr "Удалить группу" #: og.module:1982;2011 msgid "My groups" msgstr "Мои группы" #: og.module:1983;2012 msgid "Other groups" msgstr "Прочие группы" #: og.module:2063;2077 msgid "Audience" msgstr "Аудитория" #: og.module:2087 msgid "You must join a group before posting a %type." msgstr "Вы должны присоединиться к группе перед тем как создавать %type." #: og.module:2106 msgid "@group: '@title' at @site" msgstr "@group: '@title' на сайте @site" #: og.module:2108 msgid "" "@type '@subject' by @username\n" "\n" "@node_teaser\n" "\n" "!read_more: !content_url\n" "Post reply: !reply_url\n" "\n" "--\n" "You are subscribed from the group '@group' at @site.\n" "To manage your subscription, visit !group_url" msgstr "" "@type '@subject' отправлено пользователем @username\n" "\n" "@node_teaser\n" "\n" "!read_more: !content_url\n" "Отправить ответ: !reply_url\n" "\n" "--\n" "Вы подписаны на группу '@group' на сайте @site.\n" "Для управления подписками зайдите на !group_url" #: og.module:2112 msgid "" "@body\n" "\n" "--\n" "This message was sent by an administrator in the '@group' group at @site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from this group, visit !url_unsubscribe" msgstr "" "@body\n" "\n" "--\n" "Это сообщение отправлено администратором группы '@group' на сайте @site. Чтобы посетить группу, задите на !url_group. Чтобы отказаться от уведомлений, зайдите на !url_unsubscribe" #: og.module:2114 msgid "Membership request approved for '@title'" msgstr "Запрос на участие в группе '@title' одобрен" #: og.module:2116 msgid "You may now post messages in this group located at !group_url" msgstr "Теперь вы можете оставлять сообщения в этой группе по адресу !group_url" #: og.module:2118 msgid "Membership request denied for '@title'" msgstr "Запрос на участие в группе '@title' отклонен" #: og.module:2120 msgid "Sorry, your membership request was denied." msgstr "Извините, ваш запрос отклонен." #: og.module:2123 msgid "Invitation to join the group '@group' at @site" msgstr "Приглашение присоединиться к группе '@group' на сайте @site" #: og.module:2125 msgid "" "Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as well. Please see the link and message below.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "Join: !group_url\n" "@body" msgstr "" "Привет. Я участник группы '@group' и приглашаю также присоединиться к этой группе. Ссылка и мое сообщение ниже.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "Стать участником: !group_url\n" "@body" #: og.module:2127 msgid "Membership request for '@group' from '@username'" msgstr "Запрос на участие в группе '@group' от пользователя '@username'" #: og.module:2129 msgid "" "To instantly approve this request, visit !approve_url.\n" "You may deny this request or manage members at !group_url. \n" "\n" "Personal message from @username:\n" "------------------\n" "\n" "@request" msgstr "" "Чтобы немедленно одобрить запрос, зайдите на !approve_url.\n" "Вы можете отклонить этот запрос и управлять составом участников по адресу !group_url. \n" "\n" "Личное сообщение от пользователя @username:\n" "------------------\n" "\n" "@request" #: og.module:2131 msgid "You are now an administrator for the group '@group'" msgstr "Теперь вы являетесь администратором группы '@group'" #: og.module:2133 msgid "" "@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n" "\n" "You can administer this group by logging in here:\n" " !group_url" msgstr "" "@username, теперь вы являетесь администратором группы '@group'.\n" "\n" "Вы можете управлять группой зайдя на эту страницу:\n" " !group_url" #: og.module:2174 msgid "Join %name." msgstr "Стать участником группы %name." #: og.module:2176 msgid "(approval needed)" msgstr "(требуется одобрение)" #: og.module:2266 msgid "May not be posted into a group." msgstr "Не может быть отправлено в группу." #: og.module:2267 msgid "Standard group post (typically only author may edit)." msgstr "Стандартное сообщение группы (обычно только автор может редактировать)." #: og.module:2271 msgid "Wiki group post (any group member may edit)." msgstr "Запись группы Wiki (любой участник группы может редактировать)." #: og.module:2332;2442 msgid "New groups" msgstr "Новые группы" #: og.module:2371 msgid "Maximum number of members to show" msgstr "Максимальное число участников для отображения." #: og.module:2383 msgid "You may specify which types of group members appear in the listing." msgstr "Вы можете указать, какие типы участников показывать в списке." #: og.module:2387 msgid "Maximum number of groups to show" msgstr "Максимальное число групп для отображения" #: og.module:2414 msgid "This group offers a subscription option." msgstr "Эта группа предлагает подписку." #: og.module:2425;2425 msgid "OPML feed" msgstr "Лента OPML" #: og.module:2440 msgid "more" msgstr "еще" #: og.module:2440 msgid "Browse the newest groups." msgstr "Просмотреть недавно созданные группы." #: og.module:2458 msgid "Invite friend" msgstr "Пригласить друга" #: og.module:2461 msgid "Manager: !name" msgstr "Руководитель: !name" #: og.module:2464 msgid "My membership" msgstr "Мое участие" #: og.module:2470 msgid "Your membership request awaits approval." msgstr "Ваш запрос на участие ожидает рассмотрения." #: og.module:2471 msgid "Delete request" msgstr "Удалить запрос" #: og.module:2475 msgid "You must register/login in order to post into this group." msgstr "Вы должны зарегистрироваться/войти чтобы добавлять сообщения в эту группу." #: og.module:2481 msgid "This is an invite only group. The group administrators add/remove members as needed." msgstr "Эта группа только по приглашению. Администраторы группы добавляют/удаляют участников при необходимости." #: og.module:2484 msgid "This is a closed group. The group administrators add/remove members as needed." msgstr "Это закрытая группа. Администраторы группы добавляют/удаляют участников при необходимости." #: og.module:2529 msgid "Request membership" msgstr "Запрос на участие" #: og.module:2550 msgid "Create !type" msgstr "Создать !type" #: og.module:2551 msgid "Add a new !type in this group." msgstr "Добавить !type в эту группу." #: og.module:2567 msgid "(pending approval)" msgstr "(ожидает подтверждения)" #: og.module:2582 msgid "Add a user to a group." msgstr "Добавить пользователя в группу." #: og.module:2587 msgid "All members for a given group." msgstr "Все участники заданной группы." #: og.module:2592 msgid "Retrieve the group memberships for a given user." msgstr "Получить список групп для заданного пользователя." #: og.module:2601 msgid "Title of top group" msgstr "Заголовок основной группы" #: og.module:2602 msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input." msgstr "Не обработанное фильтрами название основной группы. ВНИМАНИЕ - значение вводится пользователем." #: og.module:2603 msgid "ID of top group" msgstr "ID основной группы" #: og.module:2640 msgid "README file" msgstr "файл README" #: og.module:606 msgid "1 message queued for delivery." msgid_plural "@count messages queued for delivery." msgstr[0] "1 сообщение в очереди на отправку." msgstr[1] "@count сообщения в очереди на отправку." msgstr[2] "@count сообщений в очереди на отправку." #: og.module:887 msgid "1 invitation sent." msgid_plural "@count invitations sent." msgstr[0] "1 приглашение отправлено." msgstr[1] "@count приглашения отправлено." msgstr[2] "@count приглашений отправлено." #: og.module:1145 msgid "Unrecognized name: %bad." msgid_plural "Unrecognized names: %bad." msgstr[0] "Неопознанное имя: %bad." msgstr[1] "Неопознанные имена: %bad." msgstr[2] "Неопознанные имена: %bad." #: og.module:1161 msgid "1 user added to the group." msgid_plural "@count users added to the group." msgstr[0] "1 пользователь добавлен в группу." msgstr[1] "@count пользователя добавлено в группу." msgstr[2] "@count пользователей добавлено в группу." #: og.module:1624 msgid "1 group" msgid_plural "@count groups" msgstr[0] "1 группа" msgstr[1] "@count группы" msgstr[2] "@count групп" #: og.module:1876 msgid "Deleted 1 orphan post." msgid_plural "Deleted @count orphan posts." msgstr[0] "Удалено 1 дочернее сообщение." msgstr[1] "Удалено @count дочерних сообщения." msgstr[2] "Удалено @count дочерних сообщений." #: og.module:1879 msgid "Moved 1 orphan post." msgid_plural "Moved @count orphan posts." msgstr[0] "Перемещено 1 дочернее сообщение." msgstr[1] "Перемещено @count дочерних сообщения." msgstr[2] "Перемещено @count дочерних сообщений." #: og.module:1901 msgid "Moved 1 membership." msgid_plural "Moved @count memberships." msgstr[0] "Перемещен 1 участник." msgstr[1] "Перемещено @count участника." msgstr[2] "Перемещено @count участников." #: og.module:2081 msgid "Show this post in this group." msgid_plural "Show this post in these groups." msgstr[0] "Показывать сообщение в этой группе." msgstr[1] "Показывать сообщение в этих группах." msgstr[2] "Показывать сообщение в этих группах." #: og.module:2521 msgid "1 member" msgid_plural "@count members" msgstr[0] "1 участник" msgstr[1] "@count участника" msgstr[2] "@count участников" #: og.module:405 msgid "administer organic groups" msgstr "Администрировать organic groups" #: og.module:49 msgid "Join group" msgstr "Присоединиться к группе" #: og.module:56 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: og.module:64 msgid "Leave group" msgstr "Покинуть группу" #: og.module:73 msgid "Approve membership request" msgstr "Одобрить запрос на участие" #: og.module:81 msgid "Deny membership request" msgstr "Отклонить запрос на участие" #: og.module:89 msgid "Create group administrator" msgstr "Сделать администратором группы" #: og.module:97 msgid "Delete group administrator" msgstr "Снять администратора группы" #: og.module:114 msgid "Manage membership" msgstr "Настройки участия" #: og.module:119 msgid "Group activity" msgstr "Изменения в группе" #: og.module:127 msgid "Administer the suite of Organic groups modules." msgstr "Администрировать модули из состава Organic groups." #: og.module:138 msgid "Organic groups configuration" msgstr "Настройка Organic groups" #: og.module:140 msgid "Configure the main Organic groups module (og)." msgstr "Настройки основного модуля Organic groups (og)." #: og.module:148 msgid "Add members" msgstr "Добавить участников" #: og.module:158 msgid "Broadcast" msgstr "Сообщение участникам" #: og.module:0 msgid "og" msgstr "og" #: og.install:16 msgid "Stores information about each group." msgstr "Хранит информацию о каждой группе." #: og.install:19;138 msgid "The group's {node}.nid." msgstr "{node}.nid группы." #: og.install:25 msgid "Determines how subscription requests are handled (open, moderated, invite only, closed)." msgstr "Определяет как обрабатываются запросы на участие (open, moderated, invite only, closed)." #: og.install:32 msgid "Group description. Shows up by default on group directory." msgstr "Описание группы. По умолчанию отображается в списке групп." #: og.install:38 msgid "The group specific theme (if any). See {system}.name." msgstr "Тема оформления, установленная для группы (если установлено). См. {system}.name." #: og.install:44 msgid "Should users be able to join this group from registration form." msgstr "Смогут ли пользователи присоединиться к группе при регистрации." #: og.install:51 msgid "Should this group appear in the groups directory." msgstr "Показывать ли группу в списке групп." #: og.install:58 msgid "Group specific language. See {languages}.language." msgstr "Язык, установленный для группы. См. {languages}.language." #: og.install:65 msgid "Is group home page private or public." msgstr "Является ли главная страница группы личной либо общедоступной." #: og.install:76 msgid "Group memberships" msgstr "Информация об участниках" #: og.install:79 msgid "Group's {node}.nid." msgstr "{node}.nid группы." #: og.install:85 msgid "Not currently used." msgstr "В настоящее время не используется." #: og.install:92 msgid "Is this membership active or pending?" msgstr "Информация об участии активна или ожидает решения?" #: og.install:99 msgid "Is this user a group administrator?" msgstr "Этот пользователь администратор группы?" #: og.install:106 msgid "The user for this membership. See {users}.uid." msgstr "Пользователь. См. {users}.uid." #: og.install:112 msgid "Time when this membership was created." msgstr "Время создания информации об участии." #: og.install:119 msgid "Time when this membership was last changed." msgstr "Время последнего изменения информации." #: og.install:132 msgid "The post's {node}.nid." msgstr "{node}.nid сообщения." #: og.install:144 msgid "Is this a public or private post? This value is always the same across all groups for a given post." msgstr "Это личное или общедоступное сообщение? Это значение всегда одинаково для всех групп сообщения." #: og.install:171 msgid "Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file for further installation instructions." msgstr "Модуль Organic groups включен. См. приложенный !readme_file для инструкций по дальнейшей установке." #: (duplicate) og.install:447 msgid "Organic groups group type" msgstr "Тип для группы Organic groups" #: (duplicate) og.install:456 msgid "Organic groups access control module is disabled. See the modules page." msgstr "Модуль управления доступом Organic groups отключен. См. страницу настройки модулей." #: og.info:0 msgid "Enable users to create and manage groups. OG Views integration module is recommended for best experience." msgstr "Предоставить пользователям возможность создавать группы и управлять ими. Для лучшей функциональности рекомендуется включить модуль интеграции с Views."