# $Id: og.ja.po,v 1.2 2008-11-13 06:14:48 imagine Exp $ # # Japanese translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # og.module,v 1.605 2008/11/09 17:17:54 weitzman # includes/og.panelscontent.inc: n/a # node-og-group-post.tpl.php,v 1.3 2008/11/09 17:17:54 weitzman # og.info: n/a # og_testcase.php,v 1.10 2008/10/09 12:39:50 weitzman # og.admin.inc,v 1.14 2008/11/06 02:16:01 weitzman # og.install,v 1.69 2008/10/09 15:06:31 weitzman # og.rules.inc,v 1.3 2008/10/29 19:57:56 dww # og.panelscontext.inc,v 1.4 2008/10/29 20:02:28 dww # includes/og.xmlrpc.inc: n/a # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-10 16:12+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-12 11:22+0900\n" "Last-Translator: PineRay \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: og.module:32 msgid "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide pages like the home page or admin pages." msgstr "グループ固有のブロックはグループページにだけ表示され、ホームや管理画面などその他のページには表示されません。" #: og.module:35 msgid "In order to let group admins determine their own group theme, you must enable multiple themes using theme configuration page." msgstr "管理者がグループのテーマを選択できるようにするためには、テーマ設定ページで複数のテーマを有効にしておく必要があります。" #: og.module:551 msgid "Send message to %group" msgstr "%groupにメッセージを送信" #: og.module:554 msgid "Your message will be sent to all members of this group." msgstr "このグループのすべてのメンバーに対して、あなたのメッセージが送信されます。" #: og.module:559 msgid "Subject" msgstr "件名" #: og.module:562 msgid "Enter a subject for your message." msgstr "メッセージの件名を入力してください。" #: og.module:567;1673 msgid "Body" msgstr "本文" #: og.module:570 msgid "Enter a body for your message." msgstr "メッセージの本文を入力してください。" #: og.module:573 msgid "Send message" msgstr "メッセージを送信" #: og.module:626 msgid "You may not leave this group because it is a closed group. You should request removal from a group administrator." msgstr "クローズドグループのため、このグループを脱退できません。グループからの除去を管理者に申請してください。" #: og.module:629 msgid "You may not leave this group because you are its owner. A site administrator can assign ownership to another user and then you may leave." msgstr "あなたがこのグループの所有者であるため脱退できません。サイト管理者は所有権を他のユーザに移すことができ、そうすれば脱退できるようになります。" #: og.module:632 msgid "Leave this group" msgstr "このグループを脱退" #: og.module:646 msgid "Membership saved." msgstr "参加状況を保存しました。" #: og.module:688;717 msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link." msgstr "不良トークン。適切でないリンクを参照したようです。" #: og.module:694 msgid "!name already approved to group %group." msgstr "!name はグループ %group にすでに承認されています。" #: og.module:699 msgid "Membership request approved." msgstr "参加申請を承認しました。" #: og.module:722 msgid "Membership request denied." msgstr "参加申請を拒否しました。" #: og.module:745 msgid "Are you sure you want to make %name a group administrator for the group %title?" msgstr "本当に%nameをグループ%titleのグループ管理者にしますか?" #: og.module:748 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: og.module:749;789;957;1045 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: og.module:760 msgid "%name was promoted to group administrator." msgstr "%nameがグループ管理者に昇格しました。" #: og.module:785 msgid "Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the group %title?" msgstr "本当に%nameをグループ%titleのグループ管理者から除去しますか?" #: og.module:788;1045 msgid "Remove" msgstr "除去" #: og.module:800 msgid "%name is no longer a group administrator." msgstr "%nameはもはやグループ管理者ではありません。" #: og.module:812 msgid "Email addresses or usernames" msgstr "メールアドレスまたはユーザ名" #: og.module:813 msgid "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from you." msgstr "メールアドレスやユーザ名を%max件まで入力してください。複数のアドレスは、コンマ (,) または改行で区切ります。それぞれがあなたからの招待メッセージを受け取ります。" #: og.module:817 msgid "Personal message" msgstr "個別メッセージ" #: og.module:818 msgid "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email." msgstr "任意。招待状メールの一部となるメッセージを入力してください。" #: og.module:820;106 msgid "Send invitation" msgstr "招待状を送信" #: og.module:835 msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames." msgstr "%max件より多くのメールアドレスやユーザ名を指定することはできません。" #: og.module:838 msgid "You may not invite yourself - @self." msgstr "自分自身 - @self を招待することはできません。" #: og.module:862 msgid "Invalid email address or username: @value." msgstr "無効なメールアドレスまたはユーザ名: @value" #: og.module:907 msgid "In order to join this group, you must login or register a new account. After you have successfully done so, you will need to request membership again." msgstr "このグループに参加するには、ログインまたはユーザ登録しなくてはなりません。その後、参加申請をする必要があります。" #: og.module:927 msgid "@user is already a member the group @group." msgstr "@user はすでにグループ @group のメンバーです。" #: og.module:944 msgid "Additional details" msgstr "さらなる情報" #: og.module:945 msgid "Add any detail which will help an administrator decide whether to approve or deny your membership request." msgstr "管理者があなたの参加申請を承認するか拒否するか決定する際に役立つ情報を追加します。" #: og.module:955 msgid "Are you sure you want to join the group %title?" msgstr "グループ %title に本当に参加しますか?" #: og.module:957;2533 msgid "Join" msgstr "参加" #: og.module:995 msgid "" "\n" "\n" "Personal message from @name:\n" "------------------\n" "\n" "@request" msgstr "" "\n" "\n" "@name からの個別メッセージ:\n" "------------------\n" "\n" "@request" #: og.module:1015 msgid "Membership request to the %group group awaits approval by an administrator." msgstr "%groupグループへの参加申請は管理者による承認待ちです。" #: og.module:1021 msgid "You are now a member of the %group." msgstr "あなたは%groupのメンバーとなりました。" #: og.module:1031 msgid "Membership request to the %group group was rejected, only group administrators can add users to this group." msgstr "%groupグループへの参加申請は排除されました。このグループにユーザを追加できるのはグループ管理者だけです。" #: og.module:1044 msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?" msgstr "グループ %title から !name を本当に除去しますか?" #: og.module:1061 msgid "%user removed from %group." msgstr "%groupから%userを除去しました。" #: og.module:1118 msgid "List of users" msgstr "ユーザリスト" #: og.module:1123 msgid "Add one or more usernames in order to associate users with this group. Multiple usernames should be separated by a comma." msgstr "このグループにユーザを関連付けるためには1つ以上のユーザ名を追加してください。複数のユーザ名はコンマ (,) で区切ります。" #: og.module:1126 msgid "Add users" msgstr "ユーザを追加" #: og.module:1190 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: og.module:1191 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: og.module:1192 msgid "Posts" msgstr "投稿" #: og.module:1193 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: og.module:1194 msgid "Age" msgstr "経過" #: og.module:1195 msgid "Last comment" msgstr "最新のコメント" #: og.module:1209 msgid "No groups available." msgstr "利用可能なグループがありません。" #: og.module:1229;1300;1709 #: includes/og.panelscontent.inc:94;235 msgid "Description" msgstr "説明" #: og.module:1254 msgid "No posts in this group." msgstr "このグループには記事がありません。" #: og.module:1257 msgid "No public posts in this group." msgstr "このグループにはパブリックの記事がありません。" #: og.module:1259 msgid "You must register or login and become a member in order to post messages, and view any private posts." msgstr "メッセージを投稿したりプライベートな記事を閲覧するには、ユーザ登録またはログインして、メンバーとならなければなりません。" #: og.module:1263 msgid "Consider joining this group in order to view its posts." msgstr "記事を閲覧するにはグループに参加してください。" #: og.module:1271 msgid "Open" msgstr "オープン" #: og.module:1272 msgid "Moderated" msgstr "承認待ち" #: og.module:1273 msgid "Invite only" msgstr "招待のみ" #: og.module:1274 msgid "Closed" msgstr "クローズド" #: og.module:1305 msgid "A brief description for the group details block and the group directory." msgstr "グループ詳細ブロックやグループ一覧で表示する簡潔な説明。" #: og.module:1311 msgid "Open - membership requests are accepted immediately." msgstr "オープン - 参加申請は即座に承認されます。" #: og.module:1312 msgid "Moderated - membership requests must be approved." msgstr "承認待ち - 参加申請は承認を受けなければなりません。" #: og.module:1313 msgid "Invite only - membership must be created by an administrator." msgstr "招待のみ - 管理者だけが参加者を追加できます。" #: og.module:1314 msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator." msgstr "クローズド - 参加状況を管理者が完全に管理します。" #: og.module:1318;1714 msgid "Membership requests" msgstr "参加申請" #: og.module:1323 msgid "How should membership requests be handled in this group? When you select closed, users will not be able to join or leave." msgstr "このグループでは参加申請をどのように扱いますか? クローズドを選択すると、ユーザは参加脱退できなくなります。" #: og.module:1349;1718 msgid "Registration form" msgstr "登録フォーム" #: og.module:1352 msgid "May users join this group during registration? If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form." msgstr "ユーザ登録の際にこのグループに参加できるようにしますか? チェックがあれば、対応するチェックボックスが登録フォームに追加されます。" #: og.module:1380;1722 msgid "List in groups directory" msgstr "グループ一覧に表示" #: og.module:1383 msgid "Should this group appear on the list of groups page (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to private group." msgstr "このグループをグループ一覧ページに表示しますか (OG Viewsモジュールが必要)? グループがプライベートグループであれば無効となります。" #: og.module:1391;1728 msgid "Group language" msgstr "グループの言語" #: og.module:1393 msgid "Language neutral" msgstr "ニュートラル言語" #: og.module:1395 msgid "Selecting a different locale will change the interface language for all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language always see their chosen language." msgstr "異なるロケールを選択すると、すべてのグループページやメールのインターフェースの言語が変更されます。ユーザが各自の言語を選択している場合は、その選択している言語で表示されます。" #: og.module:1400 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group." msgstr "異なるテーマを選択すると、グループのルックアンドフィールが変更されます。" #: og.module:1509 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: og.module:1511;1702;2182;2215 #: theme/node-og-group-post.tpl.php:77 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: og.module:1557 msgid "You must join a group before posting on this web site." msgstr "このウェブサイトに記事を投稿する前に、グループに参加しなくてはなりません。" #: og.module:1674 msgid "Mission statement" msgstr "ミッション" #: og.module:1675 msgid "A welcome greeting for your group home page. Consider listing the group objectives and mission." msgstr "グループのホームページに表示する歓迎メッセージ。グループの目的やミッションを並べてみてはいかがでしょう。" #: og.module:1678 msgid "Group manager" msgstr "グループマネージャ" #: og.module:1679 msgid "Sticky at top of group home page and other lists." msgstr "グループのホームページやその他の一覧の上部に固定。" #: og.module:1703 msgid "OG audience & Public checkbox." msgstr "オーガニックグループの読者と公開についてのチェックボックス。" #: og.module:1703 msgid "OG audience." msgstr "OG読者" #: og.module:1710 msgid "Group description." msgstr "グループの説明。" #: og.module:1715 msgid "Handling of group membership requests." msgstr "グループ参加申請の扱い。" #: og.module:1719 msgid "Checkbox for visibility on registration form." msgstr "登録フォームに表示するかどうかのチェックボックス。" #: og.module:1723 msgid "Checkbox for visibility in the groups directory." msgstr "グループ一覧に表示するかどうかのチェックボックス。" #: og.module:1729 msgid "The default interface language for this group." msgstr "このグループのデフォルトのインターフェース言語。" #: og.module:1756;126 #: og.info:0;0 #: includes/og.panelscontent.inc:10;23;35;47;59 msgid "Organic groups" msgstr "オーガニックグループ" #: og.module:1764 msgid "Organic groups usage" msgstr "オーガニックグループの扱い" #: og.module:1767 msgid "Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may behave as a group, as group posts, or may not participate in organic groups at all." msgstr "このタイプのノードをオーガニックグループがどのように扱うかを指定してください。グループとして、またはグループの記事としてノードを扱うことができますし、あるいはオーガニックグループと全く関係させないようにもできます。" #: og.module:1798 msgid "Do nothing." msgstr "何もしない。" #: og.module:1799 msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group." msgstr "他のグループに属していないグループの記事をすべて削除。" #: og.module:1801 msgid "Move all group posts to the group listed below." msgstr "下記の一覧にあるグループへ、グループの記事をすべて移動。" #: og.module:1802 msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below." msgstr "下記の一覧にあるグループへ、グループの記事と参加者をすべて移動。" #: og.module:1806 msgid "Group posts" msgstr "グループ記事" #: og.module:1810 msgid "In addition to deleting this group, you choose how to disposition the posts and memberships within it." msgstr "グループを削除する際の、グループに含まれる記事や参加者の扱いを選択することができます。" #: og.module:1817 msgid "Target group" msgstr "対象のグループ" #: og.module:1821 msgid "If you chose Move all group posts above, specify a destination group." msgstr "グループの記事を全て移動を選択する場合、移動先のグループを指定してください。" #: og.module:1830 msgid "Delete group" msgstr "グループ削除" #: og.module:1983;2012 msgid "My groups" msgstr "参加しているグループ" #: og.module:1984;2013 msgid "Other groups" msgstr "その他のグループ" #: og.module:2064;2078 msgid "Audience" msgstr "読者" #: og.module:2088 msgid "You must join a group before posting a %type." msgstr "%typeを投稿する前に、グループに参加しなくてはなりません。" #: og.module:2107 msgid "@group: '@title' at @site" msgstr "@site の @group 「@title」" #: og.module:2109 msgid "" "@type '@subject' by @username\n" "\n" "@node_teaser\n" "\n" "!read_more: !content_url\n" "Post reply: !reply_url\n" "\n" "--\n" "You are subscribed from the group '@group' at @site.\n" "To manage your subscription, visit !group_url" msgstr "" "@type 「@subject」 by @username\n" "\n" "@node_teaser\n" "\n" "!read_more: !content_url\n" "返信: !reply_url\n" "\n" "--\n" "あなたは@siteのグループ「@group」からの配信を受けています。\n" "配信を管理するには、!group_url にアクセスしてください。" #: og.module:2113 msgid "" "@body\n" "\n" "--\n" "This message was sent by an administrator in the '@group' group at @site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from this group, visit !url_unsubscribe" msgstr "" "@body\n" "\n" "--\n" "このメッセージは、@site の「@group」グループの管理者が送信したものです。\n" "このグループを表示するには、!url_group にアクセスしてください。\n" "このグループから脱退するには、!url_unsubscribe にアクセスしてください。" #: og.module:2115 msgid "Membership request approved for '@title'" msgstr "「@title」への参加申請が承認されました" #: og.module:2117 msgid "You may now post messages in this group located at !group_url" msgstr "!group_url にあるこのグループにメッセージを投稿できます。" #: og.module:2119 msgid "Membership request denied for '@title'" msgstr "「@title」への参加申請が拒否されました" #: og.module:2121 msgid "Sorry, your membership request was denied." msgstr "申し訳ございませんが、あなたの参加申込は拒否されました。" #: og.module:2124 msgid "Invitation to join the group '@group' at @site" msgstr "@siteのグループ「@group」への招待状" #: og.module:2126 msgid "" "Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as well. Please see the link and message below.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "Join: !group_url\n" "@body" msgstr "" "こんにちは。私は「@group」のメンバーで、あなたがこのグループに参加していただけることを歓迎します。下記のリンクとメッセージを参照してください。\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "参加: !group_url\n" "@body" #: og.module:2128 msgid "Membership request for '@group' from '@username'" msgstr "「@username」から「@group」への参加申請" #: og.module:2130 msgid "" "To instantly approve this request, visit !approve_url.\n" "You may deny this request or manage members at !group_url. \n" "\n" "Personal message from @username:\n" "------------------\n" "\n" "@request" msgstr "" "この申請を簡単に承認するには、!approve_url にアクセスします。\n" "!group_url でこの申請を拒否したりメンバーを管理することができます。\n" "\n" "@usernameからの個別メッセージ:\n" "------------------\n" "\n" "@request" #: og.module:2132 msgid "You are now an administrator for the group '@group'" msgstr "あなたはグループ「@group」の管理者となりました" #: og.module:2134 msgid "" "@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n" "\n" "You can administer this group by logging in here:\n" " !group_url" msgstr "" "@usernameさん、あなたはグループ「@group」の管理者となりました。\n" "\n" "下記からログインすることで、このグループを管理できます:\n" " !group_url" #: og.module:2175 msgid "Join %name." msgstr "%nameに参加。" #: og.module:2177 msgid "(approval needed)" msgstr "(要承認)" #: og.module:2266 msgid "Group node" msgstr "グループノード" #: og.module:2267 msgid "May not be posted into a group." msgstr "グループに投稿できません。" #: og.module:2268 msgid "Standard group post (typically only author may edit)." msgstr "標準的なグループ記事 (投稿者だけが編集可能)。" #: og.module:2272 msgid "Wiki group post (any group member may edit)." msgstr "Wiki形式のグループ記事 (すべてのグループメンバーが編集可能)。" #: og.module:2327 #: includes/og.admin.inc:36 msgid "Group details" msgstr "グループ詳細" #: og.module:2333;2443 msgid "New groups" msgstr "新しいグループ" #: og.module:2339;2417 msgid "Group notifications" msgstr "グループの通知" #: og.module:2372 msgid "Maximum number of members to show" msgstr "最大表示メンバー数" #: og.module:2378 #: includes/og.panelscontent.inc:192 msgid "Group roles" msgstr "グループロール" #: og.module:2381 #: includes/og.panelscontent.inc:194 msgid "Standard members" msgstr "標準メンバー" #: og.module:2382 #: includes/og.panelscontent.inc:194 msgid "Administrators" msgstr "管理者" #: og.module:2384 msgid "You may specify which types of group members appear in the listing." msgstr "どのタイプのグループメンバーが一覧に表示されるかを指定することができます。" #: og.module:2388 msgid "Maximum number of groups to show" msgstr "最大表示グループ数" #: og.module:2415 msgid "This group offers a subscription option." msgstr "このグループには、配信オプションが用意されています。" #: og.module:2426;2426 msgid "OPML feed" msgstr "OPMLフィード" #: og.module:2441 msgid "more" msgstr "もっと見る" #: og.module:2441 msgid "Browse the newest groups." msgstr "最新のグループを表示" #: og.module:2459 msgid "Invite friend" msgstr "友達を招待" #: og.module:2462 msgid "Manager: !name" msgstr "マネージャ: !name" #: og.module:2465 msgid "My membership" msgstr "参加状況" #: og.module:2471 msgid "Your membership request awaits approval." msgstr "参加申請は承認待ちです。" #: og.module:2472 msgid "Delete request" msgstr "申請を削除" #: og.module:2476 msgid "You must register/login in order to post into this group." msgstr "このグループに投稿するためには、ユーザ登録またはログインしなくてはなりません。" #: og.module:2482 msgid "This is an invite only group. The group administrators add/remove members as needed." msgstr "招待のみのグループです。グループ管理者が必要に応じてメンバーを追加/除去します。" #: og.module:2485 msgid "This is a closed group. The group administrators add/remove members as needed." msgstr "クローズドのグループです。グループ管理者が必要に応じてメンバーを追加/除去します。" #: og.module:2530 msgid "Request membership" msgstr "参加申請" #: og.module:2551 msgid "Create !type" msgstr "!typeを作成" #: og.module:2552 msgid "Add a new !type in this group." msgstr "このグループに新しく!typeを追加します。" #: og.module:2568 msgid "(pending approval)" msgstr "(承認待ち)" #: og.module:2583 msgid "Add a user to a group." msgstr "ユーザをグループに追加。" #: og.module:2588 msgid "All members for a given group." msgstr "指定したグループのすべてのメンバー。" #: og.module:2593 msgid "Retrieve the group memberships for a given user." msgstr "指定したユーザのグループ参加状況を扱います。" #: og.module:2602 msgid "Title of top group" msgstr "トップグループのタイトル" #: og.module:2603 msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input." msgstr "フィルタ適用無しのトップグループのタイトル。警告 - ユーザが入力したままの値です。" #: og.module:2604 msgid "ID of top group" msgstr "トップグループのID" #: og.module:2641 msgid "README file" msgstr "READMEファイル" #: og.module:607 msgid "1 message queued for delivery." msgid_plural "@count messages queued for delivery." msgstr[0] "1通の送信待ちメッセージ" msgstr[1] "@count通の送信待ちメッセージ" #: og.module:888 msgid "1 invitation sent." msgid_plural "@count invitations sent." msgstr[0] "1通の招待状を送信しました。" msgstr[1] "@count通の招待状を送信しました。" #: og.module:1146 msgid "Unrecognized name: %bad." msgid_plural "Unrecognized names: %bad." msgstr[0] "認められていない名前: %bad" msgstr[1] "認められていない名前: %bad" #: og.module:1162 msgid "1 user added to the group." msgid_plural "@count users added to the group." msgstr[0] "1名のユーザをグループに追加しました。" msgstr[1] "@count名のユーザをグループに追加しました。" #: og.module:1625 msgid "1 group" msgid_plural "@count groups" msgstr[0] "1個のグループ" msgstr[1] "@group個のグループ" #: og.module:1877 msgid "Deleted 1 orphan post." msgid_plural "Deleted @count orphan posts." msgstr[0] "残された記事を1個削除しました。" msgstr[1] "残された記事を@count個削除しました。" #: og.module:1880 msgid "Moved 1 orphan post." msgid_plural "Moved @count orphan posts." msgstr[0] "残された記事を1個移動しました。" msgstr[1] "残された記事を@count個移動しました。" #: og.module:1902 msgid "Moved 1 membership." msgid_plural "Moved @count memberships." msgstr[0] "1名の参加者を移動しました。" msgstr[1] "@count名の参加者を移動しました。" #: og.module:2082 msgid "Show this post in this group." msgid_plural "Show this post in these groups." msgstr[0] "この記事をこのグループで表示。" msgstr[1] "この記事をこれらのグループで表示。" #: og.module:2522 msgid "1 member" msgid_plural "@count members" msgstr[0] "1人のメンバー" msgstr[1] "@count人のメンバー" #: og.module:406 msgid "administer organic groups" msgstr "オーガニックグループの管理" #: og.module:49 msgid "Join group" msgstr "グループに参加" #: og.module:56 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: og.module:64 msgid "Leave group" msgstr "グループを脱退" #: og.module:73 msgid "Approve membership request" msgstr "参加申請を承認" #: og.module:81 msgid "Deny membership request" msgstr "参加申請を拒否" #: og.module:89 msgid "Create group administrator" msgstr "グループ管理者を作成" #: og.module:97 msgid "Delete group administrator" msgstr "グループ管理者を削除" #: og.module:114 msgid "Manage membership" msgstr "参加状況の管理" #: og.module:119 msgid "Group activity" msgstr "グループの活動状況" #: og.module:127 msgid "Administer the suite of Organic groups modules." msgstr "オーガニックグループに関するモジュールの設定を行います。" #: og.module:138 msgid "Organic groups configuration" msgstr "オーガニックグループの設定" #: og.module:140 msgid "Configure the main Organic groups module (og)." msgstr "オーガニックグループモジュール (og) のメイン機能を設定します。" #: og.module:149 msgid "Add members" msgstr "メンバーを追加" #: og.module:159 msgid "Broadcast" msgstr "配信" #: og.module:0 msgid "og" msgstr "og" #: og.install:16 msgid "Stores information about each group." msgstr "各グループの情報を格納します。" #: og.install:19;138 msgid "The group's {node}.nid." msgstr "グループの{node}.nid。" #: og.install:25 msgid "Determines how subscription requests are handled (open, moderated, invite only, closed)." msgstr "参加申請の取り扱いを決定します (オープン、承認待ち、招待のみ、クローズド)。" #: og.install:32 msgid "Group description. Shows up by default on group directory." msgstr "グループの説明。デフォルトでグループ一覧に表示されます。" #: og.install:38 msgid "The group specific theme (if any). See {system}.name." msgstr "グループ特有のテーマ (もしあれば)。{system}.nameを参照。" #: og.install:44 msgid "Should users be able to join this group from registration form." msgstr "ユーザが登録フォームからこのグループに参加できるかどうか。" #: og.install:51 msgid "Should this group appear in the groups directory." msgstr "このグループをグループ一覧に表示するかどうか。" #: og.install:58 msgid "Group specific language. See {languages}.language." msgstr "グループの指定言語。{languages}.languageを参照。" #: og.install:65 msgid "Is group home page private or public." msgstr "グループのホームページがプライベートかパブリックか。" #: og.install:76 msgid "Group memberships" msgstr "グループの参加状況" #: og.install:79 msgid "Group's {node}.nid." msgstr "グループの{node}.nid。" #: og.install:85 msgid "Not currently used." msgstr "現在は使われていません。" #: og.install:92 msgid "Is this membership active or pending?" msgstr "この参加状況が動作中か承認待ちか?" #: og.install:99 msgid "Is this user a group administrator?" msgstr "このユーザがグループ管理者かどうか?" #: og.install:106 msgid "The user for this membership. See {users}.uid." msgstr "この参加状況のユーザ。{users}.uidを参照。" #: og.install:112 msgid "Time when this membership was created." msgstr "この参加状況が作成された時間。" #: og.install:119 msgid "Time when this membership was last changed." msgstr "この参加状況が最後に更新された時間。" #: og.install:132 msgid "The post's {node}.nid." msgstr "記事の{node}.nid。" #: og.install:144 msgid "Is this a public or private post? This value is always the same across all groups for a given post." msgstr "この記事がパブリックかプライベートか? 記事と関連づいたすべてのグループでこの値は常に同じとなります。" #: og.install:171 msgid "Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file for further installation instructions." msgstr "Organic groupsモジュールが有効になりました。インストールに関する更なる情報は、!readme_fileを参照してください。" #: (duplicate) og.install:447 msgid "Organic groups group type" msgstr "オーガニックグループのグループタイプ" #: (duplicate) og.install:448 msgid "You have no node types which are acting as groups. See the notes section of the !readme_file and the content types fieldset at top of OG settings." msgstr "グループとして動作中のコンテンツタイプがありません。!readme_fileのnotesセクションとOG設定の最上部にあるコンテンツタイプのフィールドセットを参照してください。" #: (duplicate) og.install:455 msgid "Organic groups access control" msgstr "オーガニックグループのアクセス制御" #: (duplicate) og.install:456 msgid "Organic groups access control module is disabled. See the modules page." msgstr "オーガニックグループのアクセス制御モジュールが無効になっています。モジュールページを参照してください。" #: og.info:0 msgid "Enable users to create and manage groups. OG Views integration module is recommended for best experience." msgstr "ユーザがグループを作成したり管理できるようになります。最高の体験のために、OG View統合モジュールをオススメします。" #: includes/og.admin.inc:11 msgid "You must designate at least one content type to act as a group node and another as a group post. Create new content type if needed." msgstr "少なくとも1つのコンテンツタイプをグループノード、もう1つをグループ記事として指定しなくてはなりません。必要であれば、新しいコンテンツタイプを作成してください。" #: includes/og.admin.inc:15 msgid "Content types" msgstr "コンテンツタイプ" #: includes/og.admin.inc:20 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: includes/og.admin.inc:20 msgid "Usage" msgstr "扱い" #: includes/og.admin.inc:20 msgid "Operations" msgstr "操作" #: includes/og.admin.inc:28 msgid "Edit" msgstr "編集" #: includes/og.admin.inc:42 msgid "New groups don't appear in the groups directory. Administrators control the directory exclusively." msgstr "新しいグループをグループ一覧に表示しません。管理者だけが一覧を設定できます。" #: includes/og.admin.inc:43 msgid "New groups always appear in the groups directory." msgstr "新しいグループを常にグループ一覧に表示します。" #: includes/og.admin.inc:44 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to in directory." msgstr "グループを一覧に表示するかどうかを、グループの作成者が選択します。デフォルトは一覧に表示。" #: includes/og.admin.inc:45 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to not in directory." msgstr "グループを一覧に表示するかどうかを、グループの作成者が選択します。デフォルトは一覧に非表示。" #: includes/og.admin.inc:49 msgid "Groups directory control" msgstr "グループ一覧の設定" #: includes/og.admin.inc:51 msgid "OG admins always see the checkbox for adding a group to the groups directory. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "グループ一覧にグループを追加するかどうかのチェックボックスを、OG管理者に常に表示します。この設定の変更は、既存の記事には影響しないことに注意してください。この新しい設定を適用するには、記事を保存しなおしてください。" #: includes/og.admin.inc:57 msgid "New groups don't appear on the registration form. Administrators control the form exclusively." msgstr "新しいグループを登録フォームに表示しません。管理者だけがフォームを設定できます。" #: includes/og.admin.inc:58 msgid "New groups always appear on the registration form." msgstr "新しいグループを常に登録フォームに表示します。" #: includes/og.admin.inc:59 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to on form." msgstr "グループを登録フォームに表示するかどうかを、グループの作成者が選択します。デフォルトはフォームに表示。" #: includes/og.admin.inc:60 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to not on form." msgstr "グループを登録フォームに表示するかどうかを、グループの作成者が選択します。デフォルトはフォームに非表示。" #: includes/og.admin.inc:64 msgid "Registration form control" msgstr "登録フォームの設定" #: includes/og.admin.inc:66 msgid "OG admins always see the checkbox for adding a group to the registration form. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "登録フォームにグループを追加するかどうかのチェックボックスを、OG管理者に常に表示します。この設定の変更は、既存の記事には影響しないことに注意してください。この新しい設定を適用するには、記事を保存しなおしてください。" #: includes/og.admin.inc:73 msgid "Audience checkboxes" msgstr "読者のチェックボックス" #: includes/og.admin.inc:75 msgid "Show each group that the user is a member of as a checkbox in the \"Audience\" section. This enables the member to place her post into multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. This simplification only applies to new nodes, and not to edits of existing nodes. Group administrators always see checkboxes." msgstr "ユーザがメンバーとなっているグループをチェックボックスとして「読者」セクションに表示します。これにより、メンバーは1つの記事を複数のグループに対して投稿できるようになります。チェックが無ければ、インターフェースからチェックボックスが無くなり、ユーザは現在のグループに対して記事を投稿しているものと扱われます。この簡略化は、新しいコンテンツに対してのみ適用され、既存の記事の編集には反映されません。グループ管理者には常にチェックボックスを表示します。" #: includes/og.admin.inc:79 msgid "Optional" msgstr "任意" #: includes/og.admin.inc:79 msgid "Required" msgstr "必須" #: includes/og.admin.inc:82 msgid "Audience required" msgstr "読者が必要" #: includes/og.admin.inc:85 msgid "Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a group? Note that changing this setting will affect existing posts when they are edited." msgstr "すべての (管理者以外が作成した) 記事をグループに関連付けますか? 既存の記事に対しては、記事を編集した場合にだけこの設定の変更が反映されることに注意してください。" #: includes/og.admin.inc:92 msgid "Messaging & Notifications" msgstr "メッセージと通知" #: includes/og.admin.inc:98 msgid "Format of \"From:\" field" msgstr "「差出人:」フィールドの書式" #: includes/og.admin.inc:100 msgid "Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If the admin email examples above appear blank, you need to set your site email in the \"Site information\" panel." msgstr "送信する通知の「差出人:」フィールドの書式を指定します。利用可能な変数: @user_mail, @user_name、@site_mail、@site_name。@user_mailトークンは投稿者のメールアドレスをさらしてしまうことに注意してください。もしも管理者のメールアドレスが空白で表示されるならば、「サイト情報」パネルでサイトのメールアドレスを設定する必要があります。" #: includes/og.admin.inc:104 msgid "New content subject" msgstr "新しいコンテンツの件名" #: includes/og.admin.inc:105 msgid "Subject of notification message for new content. Available variables: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the comment title in the case of a comment but the node title in the case of a new post. @title is always the node title." msgstr "新しいコンテンツに関する通知メッセージの件名。利用可能な変数: @group、!group_url、@type、@site、!content_url、!reply_url、@title、@subject、@node_full、@node_teaser、@username。%subjectには、コメントの場合はコメントのタイトルが、新しい記事の場合はコンテンツのタイトルが含まれています。@titleには常にコンテンツのタイトルが含まれています。" #: includes/og.admin.inc:110 msgid "New content body" msgstr "新しいコンテンツの本文" #: includes/og.admin.inc:112 msgid "Body of the notification for new content. Available variables: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment title in the case of a comment but the node title in the case of a new post. %title is always the node title." msgstr "新しいコンテンツに関する通知メッセージの本文。利用可能な変数: @group、!group_url、@type、@site、!content_url、!reply_url、@title、@subject、@node_full、@node_teaser、@username。@subjectには、コメントの場合はコメントのタイトルが、新しい記事の場合はコンテンツのタイトルが含まれています。%titleには常にコンテンツのタイトルが含まれています。" #: includes/og.admin.inc:117 msgid "Group admin notification body" msgstr "グループ管理者による通知の本文" #: includes/og.admin.inc:119 msgid "The body of the message sent to users from the group admin. Available variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe" msgstr "グループ管理者からユーザへ送信するメッセージの本文。利用可能な変数: @group、@body、@site、!url_group、!url_unsubscribe" #: includes/og.admin.inc:124 msgid "User approved notification subject" msgstr "ユーザ承認に関する通知の件名" #: includes/og.admin.inc:125 msgid "The subject of the message sent to new approved members. Available variables: !group_url, @title" msgstr "新しく承認されたメンバーに送信するメッセージの件名。利用可能な変数: !group_url、@title" #: includes/og.admin.inc:130 msgid "User approved notification body" msgstr "ユーザ承認に関する通知の本文" #: includes/og.admin.inc:132 msgid "The body of the message sent to new approved members. Available variables: !group_url, @title" msgstr "新しく承認されたメンバーに送信するメッセージの本文。利用可能な変数: !group_url、@title" #: includes/og.admin.inc:137 msgid "User denied notification subject" msgstr "ユーザ拒否に関する通知の件名" #: includes/og.admin.inc:138 msgid "The subject of the message sent to denied users. Available variables: !group_url, @title" msgstr "拒否されたユーザに送信するメッセージの件名。利用可能な変数: !group_url、@title" #: includes/og.admin.inc:143 msgid "User denied notification body" msgstr "ユーザ拒否に関する通知の本文" #: includes/og.admin.inc:145 msgid "The body of the message sent to denied users. Available variables: !group_url, @title" msgstr "拒否されたユーザに送信するメッセージの本文。利用可能な変数: !group_url、@title" #: includes/og.admin.inc:150 msgid "Invite user notification subject" msgstr "ユーザの招待に関する通知の件名" #: includes/og.admin.inc:151 msgid "The subject of the message sent to users invited to join a group. Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body" msgstr "グループへの参加を招待するため、ユーザに送信するメッセージの件名。利用可能な変数: @group、@site、@description、!group_url、@body" #: includes/og.admin.inc:156 msgid "Invite user notification body" msgstr "ユーザの招待に関する通知の本文" #: includes/og.admin.inc:158 msgid "The body of the message sent to users invited to join a group. Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body" msgstr "グループへの参加を招待するため、ユーザに送信するメッセージの本文。利用可能な変数: @group、@site、@description、!group_url、@body" #: includes/og.admin.inc:163 msgid "Request user notification subject" msgstr "ユーザの参加申請に関する通知の件名" #: includes/og.admin.inc:164 msgid "The subject of the message sent to a user's request to join a group. Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url" msgstr "ユーザがグループへの参加を申請した際に送信するメッセージの件名。利用可能な変数: @group、@username、!approve_url、!group_url" #: includes/og.admin.inc:169 msgid "Request user notification body" msgstr "ユーザの参加申請に関する通知の本文" #: includes/og.admin.inc:171 msgid "The body of the message sent to a user's request to join a group. Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url" msgstr "ユーザがグループへの参加を申請した際に送信するメッセージの本文。利用可能な変数: @group、@username、!approve_url、!group_url" #: includes/og.admin.inc:176 msgid "New admin user notification subject" msgstr "新しい管理者ユーザへの通知の件名" #: includes/og.admin.inc:177 msgid "The subject of the message sent to a new admin for a group. Available variables: @group, @username, !group_url" msgstr "グループの新しい管理者へ送信するメッセージの件名。利用可能な変数: @group、@username、!group_url" #: includes/og.admin.inc:182 msgid "New admin user notification body" msgstr "新しい管理者ユーザへの通知の本文" #: includes/og.admin.inc:184 msgid "The body of the message sent to a new admin for a group. Available variables: @group, @username, !group_url, !invite_url" msgstr "グループの新しい管理者へ送信するメッセージの本文。利用可能な変数: @group、@username、!group_url、!invite_url" #: includes/og.panelscontent.inc:5 msgid "Welcome message" msgstr "歓迎メッセージ" #: includes/og.panelscontent.inc:8 msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form." msgstr "グループの歓迎メッセージ。グループ編集フォームで指定します。" #: includes/og.panelscontent.inc:9;22;34;46;58 #: includes/og.rules.inc:56;156;167 msgid "Group" msgstr "グループ" #: includes/og.panelscontent.inc:18 msgid "Group description" msgstr "グループの説明" #: includes/og.panelscontent.inc:21 msgid "The group description as specified on the group edit form." msgstr "グループ編集フォームで指定されたグループの説明文。" #: includes/og.panelscontent.inc:30;111;239 msgid "Group members" msgstr "グループメンバー" #: includes/og.panelscontent.inc:33 msgid "The list of group subscribers or just group admins." msgstr "グループ参加者やグループ管理者の一覧。" #: includes/og.panelscontent.inc:42;128 msgid "Group search" msgstr "グループの検索" #: includes/og.panelscontent.inc:45 msgid "Search this group." msgstr "このグループを検索します。" #: includes/og.panelscontent.inc:54;147 msgid "Group faces" msgstr "グループの顔写真" #: includes/og.panelscontent.inc:57 msgid "Show a grid of user pictures." msgstr "ユーザの顔写真を格子状に表示します。" #: includes/og.panelscontent.inc:68;231 msgid "Welcome" msgstr "歓迎" #: includes/og.panelscontent.inc:83 msgid "Welcome statement goes here." msgstr "歓迎分がここに入ります。" #: includes/og.panelscontent.inc:100 msgid "Description goes here." msgstr "説明がここに入ります。" #: includes/og.panelscontent.inc:117 msgid "Member list goes here." msgstr "メンバーリストがここに入ります。" #: includes/og.panelscontent.inc:136 msgid "Search form goes here." msgstr "検索フォームがここに入ります。" #: includes/og.panelscontent.inc:153 msgid "Faces go here." msgstr "顔写真がここに入ります。" #: includes/og.panelscontent.inc:163 msgid "Number of pictures per row" msgstr "1行あたりの写真の数" #: includes/og.panelscontent.inc:169 msgid "Maximum number of rows per page" msgstr "1ページあたりの最大行数" #: includes/og.panelscontent.inc:175 msgid "Pager ID" msgstr "ページャーID" #: includes/og.panelscontent.inc:185 msgid "Number of members" msgstr "メンバー数" #: includes/og.panelscontent.inc:186 msgid "Maxmimum number of members that should appear on the list" msgstr "リストに表示する最大メンバー数" #: includes/og.panelscontent.inc:195 msgid "You may specify which types of group members appear in this listing." msgstr "どのタイプのグループメンバーをリストに表示するか指定できます。" #: includes/og.panelscontent.inc:199 msgid "Show more link" msgstr "もっと見るリンクを表示" #: includes/og.panelscontent.inc:201 msgid "Should a more link appear when more members are in the group but not listed." msgstr "グループには他にメンバーがいるけれど一覧にはない場合に、もっと見るリンクを表示します。" #: includes/og.panelscontent.inc:205 msgid "Show pictures" msgstr "写真を表示" #: includes/og.panelscontent.inc:207 msgid "Should member pictures be shown in addition to member names." msgstr "メンバー名に加えて、メンバーの顔写真を表示します。" #: includes/og.panelscontent.inc:214 msgid "Number of members must be an integer." msgstr "メンバーの数は整数で指定してください。" #: includes/og.panelscontent.inc:222 msgid "Number of pictures per row must be an integer." msgstr "写真の数は整数で指定してください。" #: includes/og.panelscontent.inc:225 msgid "Maximum number of rows per page must be an integer." msgstr "1行あたりの最大数は整数で指定してください。" #: includes/og.panelscontent.inc:243 msgid "Search" msgstr "検索" #: includes/og.panelscontent.inc:247 msgid "Faces" msgstr "顔写真" #: includes/og.panelscontext.inc:37 msgid "Require this context from an external source (such as containing panel page)." msgstr "外部ソースからのコンテクスト (パネルページにあるような) が必要。" #: includes/og.panelscontext.inc:38 msgid "If selected, group selection (below) will be ignored." msgstr "選択されていれば、グループの選択 (下記) は無視されます。" #: includes/og.panelscontext.inc:46 msgid "Enter the NID of a group" msgstr "グループのNIDを入力" #: includes/og.panelscontext.inc:56 msgid "Currently set to \"%title\"" msgstr "現在は「%title」に設定されています" #: includes/og.panelscontext.inc:74 msgid "You must select a node." msgstr "コンテンツを選択してください。" #: includes/og.panelscontext.inc:100 msgid "Invalid group selected." msgstr "無効なグループを選択しています。" #: includes/og.panelscontext.inc:103 msgid "Node is of type %type which not a group type." msgstr "ノードはグループのタイプでない%typeタイプです。" #: includes/og.rules.inc:15 msgid "User subscribes to group" msgstr "ユーザがグループに参加" #: includes/og.rules.inc:16 msgid "A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't approved then this event won't be triggered." msgstr "ユーザがグループに参加申請して承認されます。ユーザが承認されなければ、このイベントは起きません。" #: includes/og.rules.inc:21 msgid "User approved to group by admin" msgstr "グループの管理者がユーザを承認" #: includes/og.rules.inc:26 msgid "User unsubscribes from group" msgstr "ユーザがグループから脱退" #: includes/og.rules.inc:51 msgid "User that subscribed to the group" msgstr "グループに参加しているユーザ" #: includes/og.rules.inc:82 msgid "Subscribe user to group" msgstr "ユーザをグループへ参加させる" #: includes/og.rules.inc:86 msgid "User who will be subscribed" msgstr "参加するユーザ" #: includes/og.rules.inc:90 msgid "Group that user will be subscribed to" msgstr "ユーザが参加するグループ" #: includes/og.rules.inc:96 msgid "Unsubscribe user from group" msgstr "ユーザをグループから脱退させる" #: includes/og.rules.inc:99 msgid "User who will be unsubscribed" msgstr "脱退するユーザ" #: includes/og.rules.inc:103 msgid "Group that user will be unsubscribed from" msgstr "ユーザが脱退するグループ" #: includes/og.rules.inc:128 msgid "Subscription is approved" msgstr "参加申請を承認" #: includes/og.rules.inc:129 msgid "When enabled the user will automatically be approved. When disabled user will be a pending member." msgstr "有効であればユーザは自動的に承認されます。無効であればユーザは承認待ちのメンバーとなります。" #: includes/og.rules.inc:148 msgid "User is group member" msgstr "ユーザがグループのメンバー" #: includes/og.rules.inc:152 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: includes/og.rules.inc:159 msgid "Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If the user is a pending member this condition will return FALSE." msgstr "ユーザがグループの承認済みメンバーであれば、TRUEと評価します。ユーザが承認待ちのメンバーであれば、この条件はFALSEを返します。" #: includes/og.rules.inc:163 msgid "Content is a group" msgstr "コンテンツがグループ" #: includes/og.rules.inc:170 msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group." msgstr "コンテンツがグループであれば、TRUEと評価します。" #: includes/og.xmlrpc.inc:13 msgid "Unrecognized user ID: %uid." msgstr "認められていないユーザID: %uid" #: includes/og.xmlrpc.inc:17;37;52 msgid "Wrong username or password." msgstr "ユーザ名かパスワードが不正です。" #: includes/og.xmlrpc.inc:33 msgid "User is not a member of the specified group." msgstr "ユーザは指定したグループのメンバーではありません。" #: includes/og.xmlrpc.inc:48 msgid "User is not allowed to retrieve membership information for another user." msgstr "ユーザは他のユーザの参加状況を扱うことができません。" #: tests/og_testcase.php:61 msgid "Group post" msgstr "グループの記事" #: tests/og_testcase.php:88 msgid "!type %title has been created." msgstr "!typeの%titleを作成しました。" #: tests/og_testcase.php:88 msgid "%og_type created." msgstr "%og_typeを作成しました。" #: tests/og_testcase.php:93 msgid "%og_type loaded properly." msgstr "%og_typeを正常にロードしました。"