# $Id: fr.po,v 1.2 2009-07-20 15:36:30 slybud Exp $ # # French translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # notifications.admin.inc,v 1.5.2.6.2.19.2.5 2009/04/29 16:24:08 jareyero # notifications.module,v 1.6.2.9.2.50.2.8 2009/04/29 16:24:08 jareyero # notifications.manage.inc,v 1.1.2.3.2.3 2009/04/24 17:19:40 jareyero # notifications_ui.module,v 1.3.2.8.2.19.2.2 2009/04/20 15:19:04 jareyero # notifications_content.pages.inc,v 1.1.2.3.2.1 2009/04/30 11:22:37 jareyero # notifications_views/notifications_views.module: n/a # notifications.pages.inc,v 1.1.2.8.2.4 2009/04/22 14:58:18 jareyero # notifications_tags.module,v 1.1.2.5.2.12.2.3 2009/04/20 18:55:26 jareyero # notifications.cron.inc,v 1.6.2.6.2.20.2.6 2009/04/29 16:24:08 jareyero # notifications_views/notifications_views_handler_filter_subscription_send_method.inc: n/a # notifications.node.inc,v 1.1.2.2.2.1 2009/04/28 10:22:01 jareyero # notifications.info,v 1.1.4.1 2008/04/13 18:02:39 jareyero # notifications_autosubscribe.info,v 1.2.2.1.2.1 2008/08/03 00:12:48 jareyero # notifications_content.module,v 1.4.2.9.2.36.2.8 2009/04/28 10:22:01 jareyero # notifications_content.info,v 1.1.4.1 2008/04/13 18:02:39 jareyero # notifications_lite.info,v 1.1.4.2 2008/04/29 10:03:06 jareyero # notifications_tags.info,v 1.1.4.2 2008/11/07 17:27:30 jareyero # notifications_ui.info,v 1.1.4.1 2008/04/13 18:02:39 jareyero # notifications_views.info,v 1.1.2.1 2009/02/20 18:43:18 jareyero # notifications_lite.module,v 1.1.4.6.2.2 2009/04/24 00:10:28 jareyero # notifications_views/notifications_views_handler_argument_subscription_type.inc: n/a # notifications_autosubscribe.module,v 1.2.2.3.2.5.2.1 2009/04/19 11:02:20 jareyero # notifications_ui.pages.inc,v 1.1.2.3 2009/04/15 16:08:14 jareyero # notifications_content.install,v 1.1.2.4.2.2 2009/04/30 11:22:37 jareyero # notifications_ui.install,v 1.1.2.4.2.2 2009/04/30 11:22:37 jareyero # notifications_views/notifications_views_handler_filter_subscription_interval.inc: n/a # notifications_views/notifications_views_handler_filter_subscription_type.inc: n/a # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: french translation for drupal6 notifications module\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-23 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-20 17:28+0100\n" "Last-Translator: Sylvain Moreau \n" "Language-Team: Julien Agopian, OWS / Reviewed by Sylvain Moreau, OWS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" #: notifications.admin.inc:10 msgid "General settings" msgstr "Paramètres généraux" #: notifications.admin.inc:15 msgid "Notify poster of own posts" msgstr "Alerter l'auteur de ses propres contributions" #: notifications.admin.inc:17 msgid "Notifies a node poster about their own posts. Useful principally during testing. Default is OFF." msgstr "Alerte l'utilisateur de ces propres créations/modifications sur des noeuds. Utile principalement durant les phases de test. La valeur par défaut est à OFF." #: notifications.admin.inc:20 msgid "Immediate sending" msgstr "Envoi immédiat" #: notifications.admin.inc:23 msgid "Notifications are usually queued to be sent on cron process later. Checking this option will cause immediate notifications to be sent right away, instead of being queued. This will produce more timely notifications for sites with a small number of users. Not recommended for sites with a large number of users. This may not work for AJAX forms and notifications will be queued anyway." msgstr "Les alertes sont généralement placées dans la file d'attente pour être envoyées plus tard au moment du traitement du cron. Si vous cochez cette option, les alertes en \"envoi immédiat\" seront envoyées directement au lieu d'être placées dans la file d'attente. Cela produira des alertes plus fréquentes sur les sites avec un faible nombre d'utilisateurs. Non recommandé pour les sites avec un grand nombre d'utilisateurs. Cela peut ne pas fonctionner avec les formulaires AJAX, les alertes seront tout de même placées dans la file d'attente." #: notifications.admin.inc:26 msgid "Notifications Sender" msgstr "Expéditeur des Alertes" #: notifications.admin.inc:29 msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)" msgstr "Aucun (Toutes les alertes apparaîtront comme provenant du site web)" #: notifications.admin.inc:30 msgid "User name, site data (Only the user name will be used)" msgstr "Nom d'utilisateur, données du site (Seul le nom d'utilisateur sera utilisé)" #: notifications.admin.inc:31 msgid "Full user data (User name and available user information)" msgstr "Données complètes de l'utilisateur (nom et informations disponible sur l'utilisateur)" #: notifications.admin.inc:34 msgid "Use the site information as the sender for notification messages or use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting the last option (Full user data) may disclose private information to subscribers like the user e-mail address." msgstr "Utilisez les informations du site en tant qu'expéditeur pour les messages d'alertes, ou utilisez les données du compte de l'utilisateur qui a provoqué l'événement. ATTENTION : choisir la dernière option (Données complètes de l'utilisateur) peut entraîner la divulgation d'informations privées aux abonnés tel que l'adresse e-mail de l'utilisateur. " #: notifications.admin.inc:37 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: notifications.admin.inc:39 msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #: notifications.admin.inc:43 msgid "If enabled all notifications will be logged and kept for the specified time after they're processed." msgstr "Si cette option est activée, toutes les alertes seront journalisées (loguées) et conservées après traitement pendant la période spécifiée." #: notifications.admin.inc:48 msgid "Default settings" msgstr "Paramètres par défaut" #: notifications.admin.inc:52 #: notifications.module:323 msgid "Default send interval" msgstr "Intervalle d'envoi par defaut" #: notifications.admin.inc:61 msgid "Limits for queue processing" msgstr "Limites pour le traitement de la file d'attente" #: notifications.admin.inc:63 msgid "These are the limits for each cron run on queue processing. The process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no limit." msgstr "Ce sont les limites pour chaque exécution du cron au niveau du traitement de la file d'attente. Le traitement s'arrêtera dès qu'il rencontrera l'une d'entre elles. Définissez la valeur à 0 pour supprimer la limitation." #: notifications.admin.inc:67 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de rangées" #: notifications.admin.inc:73 msgid "Number of messages sent" msgstr "Nombre de messages envoyés" #: notifications.admin.inc:79 msgid "Time (seconds)" msgstr "Temps (Secondes)" #: notifications.admin.inc:85 msgid "Time (% of cron time)" msgstr "Temps (% du temps de cron)" #: notifications.admin.inc:89 msgid "Maximum percentage of cron time the process may use." msgstr "Pourcentage maximum du temps de cron que le processus peut utiliser." #: notifications.admin.inc:100 msgid "Digest formats" msgstr "Formats récapitulatifs" #: notifications.admin.inc:102 msgid "These are the digest formats available for each interval." msgstr "Ces sont les formats récapitulatifs disponibles pour chaque intervalle." #: notifications.admin.inc:104 msgid "None" msgstr "Aucun" #: notifications.admin.inc:113 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: notifications.admin.inc:114 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: notifications.admin.inc:115 msgid "Days" msgstr "Jours" #: notifications.admin.inc:119 msgid "Send intervals" msgstr "Intervalles d'envoi" #: notifications.admin.inc:122 msgid "To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the time is negative, notifications will never be sent." msgstr "Pour supprimer un intervalle, laisser l'unité de temps et le nom vides. Si le temps est négatif, les alertes ne seront jamais envoyées." #: notifications.admin.inc:171 #: notifications.manage.inc:94 #: notifications_ui/notifications_ui.module:270 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: notifications.admin.inc:172;182 msgid "Reset to defaults" msgstr "Rétablir aux valeurs par défaut" #: notifications.admin.inc:201 msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated" msgstr "Les intervalles de temps pour vos abonnements ont été mis à jour" #: notifications.admin.inc:209 msgid "Time" msgstr "Heure" #: notifications.admin.inc:209 msgid "Display name" msgstr "Nom affiché" #: notifications.admin.inc:209 msgid "Digest" msgstr "Récapitulatif" #: notifications.admin.inc:235 msgid "Enabled events" msgstr "Événements activés" #: notifications.admin.inc:238 msgid "Check the events for which notifications should be triggered." msgstr "Cocher les événements pour lesquels les alertes doivent être déclenchées." #: notifications.admin.inc:251 msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events." msgstr "Vous devez activer certains plug-ins pour fournir des alertes sur les événements." #: notifications.admin.inc:291 #: notifications.manage.inc:454 #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:114 #: notifications_views/notifications_views.module:181;187 msgid "Type" msgstr "Type" #: notifications.admin.inc:291;307;331 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: notifications.admin.inc:303;340 msgid "Total: %number" msgstr "Total : %number" #: notifications.admin.inc:304 msgid "Subscriptions by type" msgstr "Abonnements par type" #: notifications.admin.inc:307 #: notifications_views/notifications_views.module:84;176 msgid "Method" msgstr "Méthode" #: notifications.admin.inc:317 msgid "Subscriptions by send method" msgstr "Abonnements par méthode d'envoi" #: notifications.admin.inc:331 #: notifications.manage.inc:462 #: notifications.pages.inc:99;230;390 #: notifications.module:1592 #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:172 #: notifications_tags/notifications_tags.module:252 msgid "Send interval" msgstr "Intervalle d'envoi" #: notifications.admin.inc:341 msgid "Notifications in queue" msgstr "Alertes dans la file d'attente" #: notifications.admin.inc:356 msgid "Process log" msgstr "Traiter le journal (log)" #: notifications.admin.inc:368 #: notifications.manage.inc:464 msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: notifications.admin.inc:408 msgid "Run process" msgstr "Lancer le traitement" #: notifications.admin.inc:409 msgid "Run normal queue processing, same as cron run." msgstr "Executer le traitement normal de la file d'attente, équivaut à une exécution du cron." #: notifications.admin.inc:414 msgid "Process immediate" msgstr "Traitements des envois immédiats" #: notifications.admin.inc:415 msgid "Process only rows marked for immediate sending." msgstr "Traiter uniquement les lignes marquées en envoi immédiat." #: notifications.admin.inc:420 msgid "Clean queue" msgstr "Nettoyer la file d'attente" #: notifications.admin.inc:421 msgid "Delete all logs, processed rows and related data in queue." msgstr "Supprimer tous les logs, les lignes traitées et les données associées dans la file d'attente." #: notifications.admin.inc:426 msgid "Reset queue" msgstr "Réinitialiser la file d'attente" #: notifications.admin.inc:427 msgid "Delete all notifications in queue." msgstr "Supprimer toutes les alertes de la file d'attente." #: notifications.admin.inc:432 msgid "Run test" msgstr "Lancer le test" #: notifications.admin.inc:433 msgid "Test run queue processing, without updating nor sending messages." msgstr "Tester l'exécution du traitement de la file d'attente, sans mettre à jour ni envoyer les messages. " #: notifications.admin.inc:449 msgid "The queue has been reset." msgstr "La file d'attente a été réinitialisée." #: notifications.admin.inc:483 msgid "No elements" msgstr "Aucun élément" #: notifications.cron.inc:168 #: notifications.module:0 msgid "notifications" msgstr "alertes" #: notifications.cron.inc:168 msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value" msgstr "Limite de traitement de la file d'attente atteinte : %name = %value" #: notifications.manage.inc:35;404;421 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: notifications.manage.inc:75 msgid "Update options" msgstr "Options de mise à jour" #: notifications.manage.inc:121 msgid "edit" msgstr "éditer" #: notifications.manage.inc:122 msgid "drop" msgstr "abandonner" #: notifications.manage.inc:141 msgid "No items selected." msgstr "Aucun élément sélectionné." #: notifications.manage.inc:144 msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions" msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour gérer ces abonnements" #: notifications.manage.inc:214 msgid "status" msgstr "statut" #: notifications.manage.inc:219 msgid "type" msgstr "type" #: notifications.manage.inc:224 msgid "method" msgstr "méthode" #: notifications.manage.inc:229 msgid "interval" msgstr "intervalle" #: notifications.manage.inc:245 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: notifications.manage.inc:250 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: notifications.manage.inc:255 #: notifications.pages.inc:416;483 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: notifications.manage.inc:262 msgid "Block" msgstr "Bloc" #: notifications.manage.inc:268 msgid "Change send method to" msgstr "Changer la méthode d'envoi pour" #: notifications.manage.inc:277 msgid "Change send interval to" msgstr "Changer l'intervalle d'envoi pour" #: notifications.manage.inc:309 msgid "The update has been performed." msgstr "La mise à jour a été effectuée." #: notifications.manage.inc:345 msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces éléments ?" #: notifications.manage.inc:346 #: notifications.pages.inc:349 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Cette action est irréversible." #: notifications.manage.inc:347 msgid "Delete all" msgstr "Tout supprimer" #: notifications.manage.inc:347 #: notifications.pages.inc:113;244;259;351;373;438;444 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: notifications.manage.inc:350 msgid "Validation error. You don't have permission to delete some of these subscriptions" msgstr "Erreur à la validation. Vous n'avez pas le droit de supprimer certains des ces abonnements" #: notifications.manage.inc:360 msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions" msgstr "Vous n'avez pas la permission de gérer tous ces abonnements" #: notifications.manage.inc:372 msgid "The subscriptions have been deleted." msgstr "Les abonnements ont été supprimés." #: notifications.manage.inc:388 msgid "Show only items where" msgstr "Montrer seulement les éléments pour lesquels" #: notifications.manage.inc:395 msgid "%a is %b" msgstr "%a est %b" #: notifications.manage.inc:404;422 msgid "Refine" msgstr "Affiner" #: notifications.manage.inc:406;434 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: notifications.manage.inc:407;437 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: notifications.manage.inc:456 msgid "Description" msgstr "Description" #: notifications.manage.inc:459 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: notifications.manage.inc:461 #: notifications.pages.inc:106;237;397 #: notifications.module:1594 #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:172 #: notifications_tags/notifications_tags.module:254 #: notifications_views/notifications_views_handler_filter_subscription_send_method.inc:8 #: notifications_views/notifications_views.module:170 msgid "Send method" msgstr "Méthode d'envoi" #: notifications.manage.inc:463 #: notifications.pages.inc:408 msgid "Status" msgstr "Statut" #: notifications.manage.inc:488 msgid "No subscriptions available." msgstr "Aucun abonnement disponible." #: notifications.node.inc:20;64 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: notifications.node.inc:37 msgid "Node title mismatch. Please check your selection." msgstr "Le titre du noeud ne correspond pas. Veuillez vérifier votre sélection." #: notifications.node.inc:49 msgid "Found no valid post with that title: %title" msgstr "Aucun contenu valide trouvé avec ce titre : %title" #: notifications.pages.inc:22 msgid "You have %count @status subscriptions." msgstr "Vous avez %count abonnements @status." #: notifications.pages.inc:25 msgid "You don't have any subscriptions yet." msgstr "Vous n'avez pas encore d'abonnement." #: notifications.pages.inc:31 msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method" msgstr "Votre méthode d'envoi par défaut pour les nouveaux abonnements est @send_method" #: notifications.pages.inc:36 msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval" msgstr "Votre intervalle d'envoi par défaut pour les nouveaux abonnements est @send_interval" #: notifications.pages.inc:39 msgid "Current status" msgstr "Statut actuel" #: notifications.pages.inc:43 msgid "Administer your subscriptions" msgstr "Administrer vos abonnements" #: notifications.pages.inc:45 msgid "Edit your notifications settings" msgstr "Editer vos paramètres d'alertes" #: notifications.pages.inc:50 msgid "Temporarily disable all your subscriptions" msgstr "Désactiver temporairement tous vos abonnements" #: notifications.pages.inc:53 msgid "Enable all your subscriptions" msgstr "Activer tous vos abonnements" #: notifications.pages.inc:57 msgid "Cancel all your subscriptions" msgstr "Anuller tous vos abonnements" #: notifications.pages.inc:60 msgid "You can" msgstr "Vous pouvez" #: notifications.pages.inc:77 msgid "Create @type subscription" msgstr "Créer un abonnement @type" #: notifications.pages.inc:94 #: notifications.module:1083;135 #: notifications.info:0;0 #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.info:0 #: notifications_content/notifications_content.module:161 #: notifications_content/notifications_content.info:0 #: notifications_lite/notifications_lite.info:0 #: notifications_tags/notifications_tags.info:0 #: notifications_ui/notifications_ui.info:0 #: notifications_views/notifications_views.module:118;121;213 #: notifications_views/notifications_views.info:0 msgid "Notifications" msgstr "Alertes" #: notifications.pages.inc:95 msgid "How often and by which channel do you want to get notifications for this subscription." msgstr "A quelle fréquence et par quel canal souhaitez vous recevoir les alertes pour cet abonnement." #: notifications.pages.inc:112;157 msgid "Create subscription" msgstr "Créer un abonnement" #: notifications.pages.inc:139 msgid "You must set a value for this field." msgstr "Vous devez saisir une valeur pour ce champ." #: notifications.pages.inc:148 msgid "You must provide valid values for all fields." msgstr "Vous devez fournir une valeur valide pour tous les champs." #: notifications.pages.inc:167 msgid "Your subscription has been created." msgstr "Votre abonnement a été créé." #: notifications.pages.inc:169 msgid "Your subscription cannot be created." msgstr "Vote abonnement ne peut pas être créé." #: notifications.pages.inc:200;256 msgid "Your subscription was activated." msgstr "Votre abonnement a été activé." #: notifications.pages.inc:205 msgid "Confirm your subscription" msgstr "Confirmer votre abonnement" #: notifications.pages.inc:210 msgid "Subscription type or parameters not allowed" msgstr "Type ou paramètres d'abonnement non autorisés" #: notifications.pages.inc:243;254 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: notifications.pages.inc:260 msgid "Your subscription was cancelled" msgstr "Votre abonnement a été annulé" #: notifications.pages.inc:306;365 msgid "Your subscription has been removed." msgstr "Votre abonnement a été supprimé." #: notifications.pages.inc:310;369 msgid "All your subscriptions have been removed." msgstr "Tous vos abonnements ont été supprimés." #: notifications.pages.inc:315 msgid "You don't have any subscription on this site." msgstr "Vous n'avez aucun abonnement sur ce site." #: notifications.pages.inc:338 msgid "Are you sure you want to delete this subscription?" msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer cet abonnment ?" #: notifications.pages.inc:343 msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?" msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer tous vos abonnements sur ce site? " #: notifications.pages.inc:350;362 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: notifications.pages.inc:411 msgid "You can temporarily disable this subscription for not getting notifications." msgstr "Vous pouvez désactiver temporairement cet abonnement pour ne plus recevoir d'alertes. " #: notifications.pages.inc:414;480 #: notifications.module:1636 #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:198 #: notifications_tags/notifications_tags.module:311 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: notifications.pages.inc:436 msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?" msgstr "Etes vous sur de vouloir activer tous vos abonnements?" #: notifications.pages.inc:437 msgid "You will get notifications again for all of them." msgstr "Vous recevrez à nouveau des alertes pour eux tous." #: notifications.pages.inc:438 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: notifications.pages.inc:442 msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?" msgstr "Etes vous sûr de vouloir désactiver tous vos aboonements" #: notifications.pages.inc:443 msgid "You will stop getting notifications until you enable them again." msgstr "Vous ne recevrez plus d'alertes jusqu'à ce que vous les réactiviez à nouveau. " #: notifications.pages.inc:444 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: notifications.pages.inc:458 msgid "All your subscriptions have been enabled." msgstr "Tous vos abonnements ont été activés." #: notifications.pages.inc:463 msgid "All your subscriptions have been disabled." msgstr "Tous vos abonnements ont été désactivés." #: notifications.pages.inc:521 msgid "!type subscription" msgstr "Abonnement !type" #: notifications.pages.inc:534 msgid "Field type" msgstr "Type de champ" #: notifications.pages.inc:534 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: notifications.module:319 msgid "Messaging and Notifications settings" msgstr "Paramètres d'Envois et d'Alertes (Messaging & Notifications)" #: notifications.module:327 msgid "Default send interval for subscriptions." msgstr "Intervalle d'envoi par défaut pour les abonnements." #: notifications.module:1084 msgid "Messages coming from user subscriptions and system events" msgstr "Messages provenant des abonnements utilisateurs et des événements du système" #: notifications.module:1091 msgid "Notifications event" msgstr "Alertes d'événement" #: notifications.module:1092 msgid "Common parts for all Notifications messages for a single event. This is useful for defining a common header and/or footer for all these messages." msgstr "Parties communes des messages d'alerte pour un événement unique. Utile pour définir un en-tête et/ou un pied de page commun(s) pour tous ces messages." #: notifications.module:1096 msgid "Notifications digest" msgstr "Récapitulatif des alertes" #: notifications.module:1097 msgid "Depending on your settings for each Send interval, Notifications may be digested, this is grouped and summarized in a single message. These are the common parts for Notifications digests." msgstr "Selon vos paramètres pour chaque intervalle d'Envoi, les Alertes peuvent être récapitulées, elles seront groupées et résumées dans un unique message. Ce sont les parties communes pour les récapitulatifs d'Alertes." #: notifications.module:1106;1113 #: notifications_content/notifications_content.module:472 #: notifications_views/notifications_views.module:45 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: notifications.module:1107;1114 #: notifications_lite/notifications_lite.module:198 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: notifications.module:1108 #: notifications_content/notifications_content.module:191;473 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: notifications.module:1109;1117 #: notifications_lite/notifications_lite.module:199 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: notifications.module:1115 msgid "Line for digested events" msgstr "Ligne pour les événements récapitulatifs" #: notifications.module:1116 msgid "Group closing" msgstr "Groupe de fermeture" #: notifications.module:1126 msgid "Event notification for [user] from [site-name]" msgstr "Alerte d'evenement pour [user] depuis [site-name]" #: notifications.module:1127 msgid "Greetings [user]," msgstr "Salutations [user]," #: notifications.module:1128 msgid "A item to which you are subscribed has been updated" msgstr "Un élément auquel vous êtes abonné a été mis à jour" #: notifications.module:1130;1144 #: notifications_lite/notifications_lite.module:216 msgid "This is an automatic message from [site-name]" msgstr "Ceci est un message automatisé de [site-name]" #: notifications.module:1131;1145 #: notifications_lite/notifications_lite.module:217 msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]" msgstr "Vous pouvez gérer vos abonnements sur [subscriptions-manage]" #: notifications.module:1132 msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]" msgstr "Vous pouvez vous désabonner à l'adresse [unsubscribe-url]" #: notifications.module:1139 msgid "[site-name] subscription update for [user]" msgstr "[site-name] : Mise à jour pour l'abonnement de [user]" #: notifications.module:1140 msgid "" "Greetings, [user].\n" "\n" "These are your messages" msgstr "" "Salutations, [user],\n" "\n" "Voici vos messages" #: notifications.module:1141 msgid "" "A [type] has been updated: [title]\n" "\n" "[event_list]" msgstr "" "Mise à jour de [type] : [title]\n" "\n" "[event_list]" #: notifications.module:1204 msgid "The url for the current user to manage subscriptions." msgstr "L'url à laquelle l'utilisateur courant peut gérer ses abonnements" #: notifications.module:1205 msgid "The url to allow a user to delete all their subscriptions." msgstr "L'url qui permet a un utilisateur de supprimer tous ses abonnements." #: notifications.module:1208 msgid "The url for disabling a specific subscription." msgstr "L'url pour désactiver un abonnement spécifique." #: notifications.module:1211 msgid "List of events for message digests" msgstr "Liste des événements pour les récapitulatifs de message" #: notifications.module:1212 msgid "Detailed information for event" msgstr "Informations détaillées pour l'événement" #: notifications.module:1397 msgid "Short" msgstr "Court" #: notifications.module:1398 msgid "Produces one line per event, grouped by object" msgstr "Génère une ligne par événement, groupée par objet" #: notifications.module:1403 msgid "Long" msgstr "Long" #: notifications.module:1404 msgid "Adds full information for each event" msgstr "Inclue les informations complètes de chaque événement" #: notifications.module:1418 msgid "Immediately" msgstr "Immédiatement" #: notifications.module:1419 msgid "Every hour" msgstr "Toutes les heures" #: notifications.module:1420 msgid "Twice a day" msgstr "Deux fois par jour" #: notifications.module:1421 msgid "Daily" msgstr "Quotidiennement" #: notifications.module:1422 msgid "Weekly" msgstr "Toutes les semaines" #: notifications.module:1465 msgid "active" msgstr "actif" #: notifications.module:1466 msgid "blocked" msgstr "bloqué" #: notifications.module:1467 msgid "inactive" msgstr "inactif" #: notifications.module:1748 msgid "@type: !values" msgstr "@type : !values" #: notifications.module:1750 msgid "Subscription %id of type %type to: !values" msgstr "Abonnement %id de type %type à : !values" #: notifications.module:1761 #: notifications_views/notifications_views_handler_argument_subscription_type.inc:30 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: notifications.module:1774 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: notifications.module:274 msgid "administer notifications" msgstr "gérer les alertes" #: notifications.module:274 msgid "maintain own subscriptions" msgstr "maintenir ses propres abonnements" #: notifications.module:274 msgid "manage own subscriptions" msgstr "gérer ses propres abonnements" #: notifications.module:274 msgid "manage all subscriptions" msgstr "gérer tous les abonnements" #: notifications.module:36 msgid "Messaging & Notifications" msgstr "Envois & Alertes" #: notifications.module:38 msgid "Administer and configure messaging and notifications" msgstr "Administrer et configurer les envois et les notifications" #: notifications.module:44 msgid "Manage subscriptions" msgstr "Gérer les abonnements" #: notifications.module:45 msgid "Manage existing subscriptions and queue." msgstr "Gérer les abonnements existants et la file d'attente." #: notifications.module:51;146 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #: notifications.module:52 msgid "Subscriptions overview." msgstr "Aperçu des abonnements." #: notifications.module:58 msgid "Administer" msgstr "Administrer" #: notifications.module:59 msgid "Administer subscriptions." msgstr "Administrer les abonnements." #: notifications.module:67 msgid "Queue" msgstr "File d'atttente" #: notifications.module:68 msgid "Notifications queue." msgstr "File d'attente des alertes." #: notifications.module:77 msgid "Notifications Settings" msgstr "Paramètres des Alertes" #: notifications.module:78 msgid "Site settings for user notifications." msgstr "Paramètres du site pour les alertes utilisateurs." #: notifications.module:85 msgid "General" msgstr "Général" #: notifications.module:91 msgid "Intervals" msgstr "Intervalles" #: notifications.module:99 msgid "Events" msgstr "Evénements" #: notifications.module:126 msgid "Edit subscription" msgstr "Éditer l'abonnement" #: notifications.module:151 #: notifications_ui/notifications_ui.module:481;488;496;598 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: notifications.module:160 msgid "Update subscriptions" msgstr "Mettre à jour les abonnements" #: notifications.module:169;177 msgid "Node title autocomplete" msgstr " Autocomplétion du titre du noeud" #: notifications.info:0 msgid "The basic notifications framework" msgstr "Le framework de base pour les alertes" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:76;83 msgid "Autosubscribe" msgstr "S'abonner automatiquement" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:78 msgid "Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread you create or post a comment to." msgstr "Cocher cette case permet de vous abonner automatiquement à n'importe quel sujet de discussion que vous avez créé, ou sur lequel vous avez posté un commentaire." #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:86 msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default" msgstr "Paramétrer tous les utilisateurs à \"auto-souscription\" par défaut" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:88 msgid "If checked the option will be 'enabled' by default for user account settings. This won't change existing settings for users who have already defined it." msgstr "Si elle est cochée cette option sera activée par défaut pour tous les paramètres de compte utilisateur. Cela ne changera pas les paramètres existants pour les utilisateurs qui les ont déjà définis. " #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:110 msgid "You are currently set to receive notifications for replies to content which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe option in your user account settings." msgstr "Vous êtes actuellement paramétré pour recevoir des alertes sur les réponses à tous les contenus que vous créerez. Pour modifier ce réglage par défaut, décochez la case d'abonnement automatique dans votre page de paramètres du compte utilisateur." #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:0 msgid "notifications_autosubscribe" msgstr "notifications_autosubscribe" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.info:0 msgid "Notifications Autosubscribe" msgstr "Notifications Autosubscribe" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.info:0 msgid "Provides automatic notifications." msgstr "Fournit des alertes automatiques. " #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:15 msgid "Enabled subscription types" msgstr "Types d'abonnement activés" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:18 msgid "Check the subscription types that will be enabled. You can use the global settings here or set different options for each content type. On this second case these will be the defaults for new content types." msgstr "Cocher les types d'abonnement qui seront activés. Vous pouvez utiliser les paramètres globaux ici, ou définir différentes options pour chaque type de contenu. Dans le second cas, ces options seront celles par défaut pour les nouveaux types de contenu. " #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:24 #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:82 msgid "Use global settings on this page for all content types" msgstr "Utiliser les paramètres globaux de cette page pour tous les types de contenu" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:25 #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:83 msgid "Set up for each content type on Administer Content Types." msgstr "Réglage pour chaque type de contenu sur Administrer les Types de Contenu." #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:30 msgid "Global options" msgstr "Options globales" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:33 msgid "Define the available subscription types that will be enabled globally" msgstr "Definir les types d'abonnements disponibles qui seront activés pour l'ensemble du site." #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:84 msgid "You are not currently subscribed to any active threads" msgstr "Vous n'avez présentement aucun abonnement lié à des sujets actifs" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:87 msgid "You are currently subscribed to the following threads:" msgstr "Vous avez des abonnements pour les sujets suivants :" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:89 msgid "Title" msgstr "Titre" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:110 msgid "There are no active content types." msgstr "Il n'y a aucun type de contenu actif." #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:142 msgid "There are no active author subscriptions." msgstr "Il n'y a aucun abonnement actif à des auteurs." #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:147 #: notifications_content/notifications_content.module:49;225;259 #: notifications_views/notifications_views.module:285 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:238 msgid "Your subscriptions have been updated." msgstr "Vos abonnements ont été mis à jour." #: notifications_content/notifications_content.module:81 msgid "Content subscriptions are subscriptions to nodes that will produce notifications when a node is posted or updated or when a comment is posted for that nodes. Notifications will be sent only for published content so if you need to be notified of unpublished content waiting for approval you better use Triggers and Actions or some other module for that." msgstr "Les abonnements aux contenus sont des abonnements aux noeuds qui déclencheront des alertes lorsqu'un noeud est posté ou mis à jour, ou bien lorsqu'un commentaire est posté pour ces noeuds. Les alertes seront seulement envoyées pour le contenu publié, aussi si vous avez besoin d'être prévenus pour des contenus non publiés qui attendent une approbation, vous feriez mieux d'utiliser les Déclencheurs et les Actions (Triggers and Actions) ou d'autres modules à cet effet." #: notifications_content/notifications_content.module:82 msgid "On this page you can set which of the available subscription types are allowed. Alternatively you can select the Set up for each content type option and use the Administer Content types page. These settings will be combined with permissions and other options (See user interface options if enabled) to determine which subscriptions will be finally available for users." msgstr "Vous pouvez définir sur cette page quels types d'abonnement sont autorisés. Autrement, vous pouvez sélectionner l'option Définir pour chaque type de contenu et utiliser la page Administrer les Types de Contenu. Ces paramètres seront combinés aux permissions et à d'autres options (veillez voir les options de l'interface utilisateur si activées) afin de déterminer quels abonnements seront au final accessibles aux utilisateurs." #: notifications_content/notifications_content.module:89 msgid "This is the format for each digest group. A message may consist on one or many of these groups:" msgstr "C'est le format pour chaque groupe récapitulatif. Un message peut consister en un ou plusieurs de ces groupes :" #: notifications_content/notifications_content.module:91;478 #: notifications_lite/notifications_lite.module:203 msgid "Group title" msgstr "Titre du groupe" #: notifications_content/notifications_content.module:92;93 msgid "Digest line." msgstr "Ligne récapitulative." #: notifications_content/notifications_content.module:95;479 #: notifications_lite/notifications_lite.module:204 msgid "Group footer" msgstr "Pied de page du groupe" #: notifications_content/notifications_content.module:125 msgid "Subscription settings" msgstr "Paramètres d'abonnnement" #: notifications_content/notifications_content.module:131 msgid "Allowed subscription types" msgstr "Types d'abonnements autorisés" #: notifications_content/notifications_content.module:134 msgid "Enable different subscription options for this content type." msgstr "Activer différentes options d'abonnement pour ce type de contenu." #: notifications_content/notifications_content.module:139 msgid "To enable these options check the Notifications content settings" msgstr "Pour activer ces options, consultez les Paramètres des alertes de contenu" #: notifications_content/notifications_content.module:165 msgid "Do not send notifications for this update." msgstr "Ne pas envoyer d'alerte pour cette mise à jour." #: notifications_content/notifications_content.module:193 msgid "Content type: @type" msgstr "Type de contenu : @type" #: notifications_content/notifications_content.module:196 msgid "Author: @name" msgstr "Auteur : @name" #: notifications_content/notifications_content.module:199 msgid "Thread: @title" msgstr "Sujet de discussion : @title" #: notifications_content/notifications_content.module:207;31 #: notifications_views/notifications_views.module:258 msgid "Thread" msgstr "Sujet de discussion" #: notifications_content/notifications_content.module:212 msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread." msgstr "S'abonner à toutes les modifications et commentaires pour un sujet de discussion." #: notifications_content/notifications_content.module:216;40 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #: notifications_content/notifications_content.module:221 msgid "Subscribe to all content of a given type." msgstr "S'abonner à tous les contenus d'un type donné." #: notifications_content/notifications_content.module:230 msgid "Subscribe to all content submitted by a user." msgstr "S'abonner à tous les contenus soumis par un utilisateur." #: notifications_content/notifications_content.module:235 msgid "Content type and Author" msgstr "Type de contenu et Auteur" #: notifications_content/notifications_content.module:239 msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user." msgstr "S'abonner à tous les contenus d'un type donné soumis par un utilisateur." #: notifications_content/notifications_content.module:250;319 msgid "Node" msgstr "Noeud" #: notifications_content/notifications_content.module:268 msgid "Node type" msgstr "Type de nœud" #: notifications_content/notifications_content.module:328;534 msgid "New content of type [type-name] has been submitted" msgstr "Un nouveau contenu de type [type-name] a été soumis" #: notifications_content/notifications_content.module:329 msgid "[type-name] [title] by [author-name]" msgstr "[type-name] : [title] par [author-name]" #: notifications_content/notifications_content.module:331 msgid "Node creation" msgstr "Création de noeud" #: notifications_content/notifications_content.module:340;348 msgid "[type-name]: [title]" msgstr "[type-name] : [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:341 msgid "The [type-name] has been updated" msgstr "Mise à jour de [type-name] complétée" #: notifications_content/notifications_content.module:343 msgid "Node update" msgstr "Mise à jour de noeud" #: notifications_content/notifications_content.module:349 msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]" msgstr "Nouveau commentaire par [comment-author-name] : [comment-title]" #: notifications_content/notifications_content.module:351 msgid "Node comment" msgstr "Commentaire" #: notifications_content/notifications_content.module:406 msgid "User name not found." msgstr "Nom d'utilisateur non trouvé" #: notifications_content/notifications_content.module:416 msgid "The Header and Footer will be taken from Notification events." msgstr "Les En-Tête et Pied de Page seront pris des événements des Alertes." #: notifications_content/notifications_content.module:417 msgid "The Digest line will be used when composing Short digests on which each event will be just a line." msgstr "La Ligne récapitulative sera utilisée pour la composition de récapitulatifs Courts, pour lesquels chaque événement correspondera à une ligne." #: notifications_content/notifications_content.module:421 msgid "Notifications for node events" msgstr "Alertes pour les évènements sur les noeuds" #: notifications_content/notifications_content.module:422 msgid "Defaults for all notifications related to node events." msgstr "Gabarits par défaut pour toutes les alertes relatives aux événements sur des noueds." #: notifications_content/notifications_content.module:428 msgid "Notifications for node creation" msgstr "Alertes pour les créations de noeud" #: notifications_content/notifications_content.module:429 msgid "Notifications produced when a new node is created." msgstr "Alertes provenant d'une création de noeud." #: notifications_content/notifications_content.module:435 msgid "Notifications for node updates" msgstr "Alertes pour les mises à jour de noeuds" #: notifications_content/notifications_content.module:436 msgid "Notifications produced when a node is updated." msgstr "Alertes provenant d'une modification de noeud." #: notifications_content/notifications_content.module:442 msgid "Notifications for node comments" msgstr "Alertes pour les commentaires des noeuds" #: notifications_content/notifications_content.module:443 msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node." msgstr "Alertes provenant d'un ajout de commentaire sur un noeud." #: notifications_content/notifications_content.module:450 msgid "Groups digests per node" msgstr "Groupes Récapitulatifs par noeud" #: notifications_content/notifications_content.module:451 msgid "Group of events digested for each node." msgstr "Groupes d'événements récapitulés pour chaque noeud." #: notifications_content/notifications_content.module:456 msgid "Groups digests per node type" msgstr "Groupes Récapitulatifs par type de noeud" #: notifications_content/notifications_content.module:457 msgid "Group of events digested for each node type." msgstr "Groupes d'événements récapitulés pour chaque type de noeud." #: notifications_content/notifications_content.module:474 msgid "Digest line" msgstr "Ligne récapitulative" #: notifications_content/notifications_content.module:490 msgid "Update for [type-name]: [title]" msgstr "Mise à jour ([type-name]) : [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:493;505;530 msgid "Read more [node-url]" msgstr "En savoir plus [node-url]" #: notifications_content/notifications_content.module:502 msgid "New [type-name]: [title]" msgstr "Nouveau ([type-name]) : [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:514 msgid "Comment for [type-name]: [title]" msgstr "Commentaire ([type-name]) : [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:516 msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]" msgstr "Commentaire par [comment-author-name] : [comment-title]" #: notifications_content/notifications_content.module:518;522 msgid "Read more [comment-url]" msgstr "En savoir plus [comment-url]" #: notifications_content/notifications_content.module:521 msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]" msgstr "Nouveau commentaire sur [title] par [comment-author-name] intitulé [comment-title]" #: notifications_content/notifications_content.module:529 msgid "Updates for [type-name]: [title]" msgstr "Mise à jour ([type-name]) : [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:574 msgid "This post" msgstr "Ce contenu" #: notifications_content/notifications_content.module:582 msgid "Posts of type @type" msgstr "Contenus du type @type" #: notifications_content/notifications_content.module:590 msgid "Posts by @name" msgstr "Contenus par @name" #: notifications_content/notifications_content.module:612 msgid "All posts by @name" msgstr "Tous les contenus par @name" #: notifications_content/notifications_content.module:619 msgid "@type posts by @name" msgstr "Contenus @type par @name" #: notifications_content/notifications_content.module:802 msgid "The node teaser." msgstr "Le résumé du noeud." #: notifications_content/notifications_content.module:803 msgid "The node body." msgstr "Le corps du noeud." #: notifications_content/notifications_content.module:804 msgid "The node view url for read more links." msgstr "L'adresse de visualisation du contenu pour les liens \"en savoir plus\"." #: notifications_content/notifications_content.module:805 msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input." msgstr "Résumé du noeud non filtré. ATTENTION : saisie brute utilisateur." #: notifications_content/notifications_content.module:806 msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input." msgstr "Corps du noeud non filtré. ATTENTION : saisie brute utilisateur." #: notifications_content/notifications_content.module:809 msgid "The comment view url." msgstr "L'url permettant de visualiser le commentaire." #: notifications_content/notifications_content.module:810 msgid "The comment reply url." msgstr "L'url permettant de répondre au commentaire." #: notifications_content/notifications_content.module:73 msgid "subscribe to content" msgstr "s'abonner au contenu" #: notifications_content/notifications_content.module:73 msgid "subscribe to content type" msgstr "s'abonner au type de contenu" #: notifications_content/notifications_content.module:73 msgid "subscribe to author" msgstr "s'abonner à l'auteur" #: notifications_content/notifications_content.module:73 msgid "skip notifications" msgstr "passer les alertes" #: notifications_content/notifications_content.module:19 msgid "Content subscriptions" msgstr "Abonnements au contenu" #: notifications_content/notifications_content.module:0 msgid "notifications_content" msgstr "notifications_content" #: notifications_content/notifications_content.install:26 msgid "Content notifications uninstallation script complete." msgstr "S'abonner à tous les contenus d'un type donné soumis par un utilisateur." #: notifications_content/notifications_content.install:42 msgid "Please, check all your Notifications content settings and note the new options." msgstr "Veuillez vérifier tous vos paramètres pour les Alertes de contenu et noter les nouvelles options." #: notifications_content/notifications_content.info:0 msgid "Content Notifications" msgstr "Content Notifications" #: notifications_content/notifications_content.info:0 msgid "Allows users to subscribe to content related events." msgstr "Permet aux utilisateurs de s'abonner à des évènements relatifs au contenu." #: notifications_lite/notifications_lite.module:139 msgid "Message for [user]" msgstr "Message pour [user]" #: notifications_lite/notifications_lite.module:141 msgid "Notifications lite message" msgstr "Message de Notifications lite" #: notifications_lite/notifications_lite.module:179 msgid "Simple notifications" msgstr "Alertes simple" #: notifications_lite/notifications_lite.module:180 msgid "The subject and main body will be provided by the event itself" msgstr "Le sujet et le corps du message seront fournit par l'évenement." #: notifications_lite/notifications_lite.module:181 msgid "Simple notifications triggered by other modules using the Notifications Lite API module." msgstr "Alertes simples déclenchées par d'autres modules qui utilisent le module Notifications Lite API." #: notifications_lite/notifications_lite.module:186 msgid "Group of simple notifications" msgstr "Groupe d'alertes simples" #: notifications_lite/notifications_lite.module:187 msgid "Simple notifications digested with short format." msgstr "Alertes simples récapitulées avec un format court." #: notifications_lite/notifications_lite.module:188 msgid "Every line of the digest will be a separate message." msgstr "Chaque ligne du récapitulatif sera un message séparé." #: notifications_lite/notifications_lite.module:214 msgid "Greetings, [user]." msgstr "Salutations, [user]." #: notifications_lite/notifications_lite.module:222 msgid "Generic messages" msgstr "Messages génériques" #: notifications_lite/notifications_lite.module:0 msgid "notifications_lite" msgstr "notifications_lite" #: notifications_lite/notifications_lite.info:0 msgid "Notifications Lite" msgstr "Notifications Lite" #: notifications_lite/notifications_lite.info:0 msgid "Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other modules." msgstr "Extra Simple Notifications API. Activer seulement lorsque requis par d'autres modules." #: notifications_tags/notifications_tags.module:22;55 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: notifications_tags/notifications_tags.module:48 msgid "Term: %name" msgstr "Terme : %name" #: notifications_tags/notifications_tags.module:56 msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term." msgstr "S'abonner au contenu etiqueté avec un terme de taxonomie donné." #: notifications_tags/notifications_tags.module:66 msgid "Taxonomy term" msgstr "Terme de taxonomie" #: notifications_tags/notifications_tags.module:132 msgid "Posts tagged with %name" msgstr "Contenus tagués avec %name" #: notifications_tags/notifications_tags.module:164 msgid "Term name not found." msgstr "Nom du terme non trouvé." #: notifications_tags/notifications_tags.module:182 msgid "Tag subscriptions" msgstr "Abonnements par Tag" #: notifications_tags/notifications_tags.module:188 msgid "Allowed vocabularies" msgstr "Vocabulaires autorisés" #: notifications_tags/notifications_tags.module:191 msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be allowed." msgstr "Choisissez les vocabulaires pour lesquels les abonnements devraient être autorisé." #: notifications_tags/notifications_tags.module:196 msgid "Limit the displayed taxonomy terms" msgstr "Limiter les termes de taxonomie affichés " #: notifications_tags/notifications_tags.module:198 msgid "If checked, the displayed taxonomy terms in User Interface form will be limited to subscribed terms only. When you have too many taxonomy terms causing the Tags tab to run out of memory under Notifications UI, enabling this setting can fix the problem by only displaying the subscribed taxonomy terms. Note that if you enable this setting, you will have to provide your users an alternative way to subscribe to taxonomy items, such as providing links like: notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid . The link will bring up the standard subscription confirmation dialog." msgstr "" #: notifications_tags/notifications_tags.module:252 msgid "Term" msgstr "Terme" #: notifications_tags/notifications_tags.module:35 msgid "subscribe to taxonomy terms" msgstr "s'abonner à des termes de taxonomie" #: notifications_tags/notifications_tags.module:13 msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Compléter la taxonomie automatiquement" #: notifications_tags/notifications_tags.module:0 msgid "notifications_tags" msgstr "notifications_tags" #: notifications_tags/notifications_tags.info:0 msgid "Taxonomy Notifications" msgstr "Taxonomy Notifications" #: notifications_tags/notifications_tags.info:0 msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms." msgstr "Autoriser les utilisateurs à s'abonner à des termes de taxonomie." #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:12 #: notifications_ui/notifications_ui.module:40 msgid "Add subscription" msgstr "Ajouter un abonnement" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:38 msgid "Visible subscription types" msgstr "Types d'abonnement visibles " #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:41 msgid "Check the subscription types the UI module should show. If not checked no options for this subscription type will be displayed at all." msgstr "Cochez les types d'abonnements que l'UI du module doit afficher. Si non coché, aucune option pour ce type d'abonnement ne sera affichée." #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:45 msgid "Tab. A full tab for some subscription types will be displayed for each enabled subscription type when available." msgstr "Onglet. Un onglet complet pour certains types d'abonnement sera affiché pour chaque type d'abonnement activé lorsque disponible." #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:46 msgid "Create. A create link and a custom page for adding subscriptions will be available for each enabled subscription type." msgstr "Creer. Un lien de création et une page d'ajout d'abonnement personnalisé seront disponible pour chaque type d'abonnement activé." #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:51 msgid "User account pages" msgstr "Pages du compte utilisateur" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:54 msgid "Check elements to display on user account pages" msgstr "Cocher les éléments à afficher sur les pages du compte utilisateur" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:58 msgid "Manage own subscriptions" msgstr "Gérer ses propres abonnements." #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:61 msgid "Check elements to display on user account tabs for site users to manage their own subscriptions" msgstr "Cocher les éléments à afficher sur les onglets des compte utilisateurs pour que les utilisateurs du site puissent gérer leurs propres abonnements" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:64 msgid "Subscribe to other users" msgstr "S'abonner à d'autres utilisateurs" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:68 msgid "Check elements to display on user account tabs for other users to subscribe to them" msgstr "Cocher les éléments à afficher sur les onglets du compte utilisateur pour que les autres utilisateurs puissent s'y abonner." #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:74 msgid "Subscribe to content" msgstr "S'abonner à du contenu" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:76 msgid "You can use the global settings here or set different options for each content type. On this second case these will be the defaults for new content types." msgstr "Vous pouvez utiliser ici les paramètres globaux, ou bien définir des options différentes pour chaque type de contenu. Dans le deuxième cas, ce seront les réglages par défaut pour les nouveaux types de contenu." #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:88 msgid "Global settings" msgstr "Paramètres globaux" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:91 msgid "Check elements to display on each node for users to subscribe / unsubscribe." msgstr "Cocher les éléments à afficher sur chaque noeud pour que les utilisateurs puissent s'abonner / se désabonner." #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:102 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:102 msgid "Show user account page" msgstr "Afficher la page de compte utilisateur" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:102 msgid "Show create subscription page" msgstr "Afficher la page de création des abonnements" #: notifications_ui/notifications_ui.module:14 msgid "These are UI settings only and will define which options will be visible for end users and how they'll be displayed. Which options will be finally available will be determined by:" msgstr "Ce sont seulement des paramètres UI qui définissent quelles options seront visibles pour les utilisateurs finaux, et la manière dont elles seront affichées. Les options qui seront disponibles au final seront déterminées par : " #: notifications_ui/notifications_ui.module:16 msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages" msgstr "Les types d'abonnements activés sur les autres pages de configuration de Notifications" #: notifications_ui/notifications_ui.module:17 msgid "Permissions that you can configure on Administer permissions." msgstr "Les permissions que vous pouvez configurer sur Administrer les permissions." #: notifications_ui/notifications_ui.module:18 msgid "The enabled options on this page." msgstr "Les options activées sur cette page." #: notifications_ui/notifications_ui.module:166 msgid "Subscriptions UI" msgstr "Subscriptions UI" #: notifications_ui/notifications_ui.module:169 msgid "Enable different display options for subscriptions to this content type." msgstr "Activer differentes options d'affichage pour les abonnements à ce type de contenu. " #: notifications_ui/notifications_ui.module:173 msgid "To enable these options check the Notifications UI settings" msgstr "Pour activer ces options, vérifiez les paramètres Notifications UI" #: notifications_ui/notifications_ui.module:196 msgid "or create a new subscription" msgstr "ou créer un nouvel abonnement " #: notifications_ui/notifications_ui.module:251 msgid "Subscriptions (%number)" msgstr "Abonnements (%number)" #: notifications_ui/notifications_ui.module:360 msgid "Unsubscribe from: !name" msgstr "Se désabonner à : !name " #: notifications_ui/notifications_ui.module:365 msgid "Subscribe to: !name" msgstr "S'abonner à : !name" #: notifications_ui/notifications_ui.module:629 msgid "In node form. A subscriptions subform will be available when creating or editing nodes." msgstr "Dans les formulaires de noeud. Un sous formulaire d'abonnement sera disponible à la création ou à l'édition des noeuds." #: notifications_ui/notifications_ui.module:630 msgid "In comment form. A subscriptions subform will be available when posting comments." msgstr "Dans les formulaires de commentaire. Un sous-formulaire d'abonnement sera disponible lors de l'ajout de commentaires." #: notifications_ui/notifications_ui.module:631 msgid "Full node links. Subscription links will be displayed for full node pages." msgstr "Liens sur le noeud complet. Des liens d'abonnement seront affichés sur les pages de noeuds complets." #: notifications_ui/notifications_ui.module:632 msgid "Teaser node links. Subscription links will be displayed for node teasers." msgstr "Liens sur les noeuds résumés. Les liens d'abonnement seront affichés sur les noeuds résumés." #: notifications_ui/notifications_ui.module:633 msgid "Form on node pages. A collapsible subscriptions form will be displayed for full node pages." msgstr "Formulaire sur les pages de noeud. Un formulaire d'abonnement repliable sera affiché sur les pages de noeuds complets." #: notifications_ui/notifications_ui.module:634 msgid "In block. Options will be displayed on the Subscriptions block when viewing a node." msgstr "Dans un bloc. Les options seront affichées dans le bloc Abonnements lors de la visualisation du noeud." #: notifications_ui/notifications_ui.module:644 msgid "Links on user account tab" msgstr "Liens sur l'onglet du compte utilisateur" #: notifications_ui/notifications_ui.module:645 msgid "Display in block" msgstr "Afficher dans un bloc" #: notifications_ui/notifications_ui.module:320 msgid "A subscription has been created" msgid_plural "@count subscriptions have been created" msgstr[0] "Un abonnement à été créé" msgstr[1] "@count abonnements ont été créés" #: notifications_ui/notifications_ui.module:323 msgid "A subscription has been deleted" msgid_plural "@count subscriptions have been deleted" msgstr[0] "Un abonnement a été supprimé" msgstr[1] "@count abonnements ont été supprimés" #: notifications_ui/notifications_ui.module:29 msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" #: notifications_ui/notifications_ui.module:30 msgid "Enables site settings for user subscriptions." msgstr "Active les paramètres de site pour les abonnements utilisateurs." #: notifications_ui/notifications_ui.module:0 msgid "notifications_ui" msgstr "notifications_ui" #: notifications_ui/notifications_ui.install:39 msgid "Please, check all your Notifications UI settings and note the new options." msgstr "Veuillez vérifier tous vos paramètres de Notifications UI et noter les nouvelles options." #: notifications_ui/notifications_ui.info:0 msgid "Notifications UI" msgstr "Notifications UI" #: notifications_ui/notifications_ui.info:0 msgid "Provides an UI to notifications" msgstr "Fournit une interface utilisateur pour les alertes" #: notifications_views/notifications_views_handler_filter_subscription_interval.inc:8 #: notifications_views/notifications_views.module:198;204 msgid "Send Interval" msgstr "Intervalle d'envoi " #: notifications_views/notifications_views_handler_filter_subscription_type.inc:8 msgid "Subscription type" msgstr "Type d'abonnement" #: notifications_views/notifications_views.module:22;25 msgid "Messaging" msgstr "Messaging" #: notifications_views/notifications_views.module:26 #, fuzzy msgid "Messaging store." msgstr "Messaging store." #: notifications_views/notifications_views.module:33 msgid "MQID" msgstr "MQID" #: notifications_views/notifications_views.module:34 msgid "The ID of the message" msgstr "L'ID du message" #: notifications_views/notifications_views.module:46 msgid "The subject of the message" msgstr "Le sujet du message" #: notifications_views/notifications_views.module:57 msgid "Message" msgstr "Message" #: notifications_views/notifications_views.module:58 msgid "The body of the message" msgstr "Le corps du message" #: notifications_views/notifications_views.module:65 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: notifications_views/notifications_views.module:66 msgid "The date that the message was created." msgstr "La date à laquelle le message à été créé." #: notifications_views/notifications_views.module:76 msgid "Delete link" msgstr "Lien de suppression" #: notifications_views/notifications_views.module:77 msgid "Provides a link to delete the message" msgstr "Fournit un lien pour supprimer le message" #: notifications_views/notifications_views.module:85 msgid "The delivery method for the message" msgstr "La méthode de distribution du message" #: notifications_views/notifications_views.module:92;98 msgid "Sender" msgstr "Expediteur" #: notifications_views/notifications_views.module:93 msgid "The User ID of the message sender." msgstr "L'ID utilisateur de l'expéditeur du message." #: notifications_views/notifications_views.module:103;109 msgid "Receiver" msgstr "Destinataire" #: notifications_views/notifications_views.module:104 msgid "The User ID of the message receiver." msgstr "L'id utilisateur du destinataire du message." #: notifications_views/notifications_views.module:122 msgid "Notifications subscriptions." msgstr "Abonnements aux alertes." #: notifications_views/notifications_views.module:141 msgid "Subscription by the current user" msgstr "Abonnement de l'utilisateur courant" #: notifications_views/notifications_views.module:142 msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés." #: notifications_views/notifications_views.module:145 msgid "Current" msgstr "Courant" #: notifications_views/notifications_views.module:152 msgid "Subscriber UID" msgstr "UID de l'abonné" #: notifications_views/notifications_views.module:153 msgid "The UID of the subscriber." msgstr "L'UID de l'abonné." #: notifications_views/notifications_views.module:165 msgid "Subscriber" msgstr "Abonné" #: notifications_views/notifications_views.module:171 msgid "Filter to subscriptions with this send method." msgstr "Filtrer sur les abonnements utilsant cette méthode d'envoi." #: notifications_views/notifications_views.module:182 msgid "Filter to subscriptions of this type." msgstr "Filtrer sur les abonnements de ce type." #: notifications_views/notifications_views.module:199 msgid "Filter to subscriptions on this interval." msgstr "Filtrer sur les abonnements de cette intervalle." #: notifications_views/notifications_views.module:239 msgid "Subscribed Nid" msgstr "Nid d'abonnement" #: notifications_views/notifications_views.module:240 msgid "The node ID of the subscribed node." msgstr "L'ID de noeud du noeud d'abonnement." #: notifications_views/notifications_views.module:267 msgid "Subscribed Author" msgstr "Auteur d'Abonnement" #: notifications_views/notifications_views.module:268 msgid "The UID of the subscribed author." msgstr "l'UID de l'Auteur d'Abonnement" #: notifications_views/notifications_views.module:0 msgid "notifications_views" msgstr "notifications_views" #: notifications_views/notifications_views.info:0 msgid "Notifications Views" msgstr "Notifications Views" #: notifications_views/notifications_views.info:0 msgid "Views integration for Notifications." msgstr "Intégration des Alertes dans les vues."