# Spanish translation of notifications (all releases)
# Copyright (c) 2009 by the Spanish translation team
# Generated from files:
# notifications.admin.inc,v 1.5.2.6.2.19.2.5 2009/04/29 16:24:08 jareyero
# notifications_ui.pages.inc,v 1.1.2.3 2009/04/15 16:08:14 jareyero
# notifications.manage.inc,v 1.1.2.3.2.3 2009/04/24 17:19:40 jareyero
# notifications.pages.inc,v 1.1.2.8.2.4 2009/04/22 14:58:18 jareyero
# notifications_content.pages.inc,v 1.1.2.3.2.1 2009/04/30 11:22:37 jareyero
# notifications.module,v 1.6.2.9.2.50.2.8 2009/04/29 16:24:08 jareyero
# notifications_tags.module,v 1.1.2.5.2.12.2.3 2009/04/20 18:55:26 jareyero
# notifications_ui.module,v 1.3.2.8.2.19.2.2 2009/04/20 15:19:04 jareyero
# notifications_content.module,v 1.4.2.9.2.36.2.8 2009/04/28 10:22:01 jareyero
# notifications/notifications_views/notifications_views.module: n/a
# notifications_lite.module,v 1.1.4.6.2.2 2009/04/24 00:10:28 jareyero
# notifications/notifications_views/notifications_views_handler_argument_subscription_type.inc: n/a
# notifications.info,v 1.1.4.1 2008/04/13 18:02:39 jareyero
# notifications_autosubscribe.info,v 1.2.2.1.2.1 2008/08/03 00:12:48 jareyero
# notifications_content.info,v 1.1.4.1 2008/04/13 18:02:39 jareyero
# notifications_lite.info,v 1.1.4.2 2008/04/29 10:03:06 jareyero
# notifications_tags.info,v 1.1.4.2 2008/11/07 17:27:30 jareyero
# notifications_ui.info,v 1.1.4.1 2008/04/13 18:02:39 jareyero
# notifications_views.info,v 1.1.2.1 2009/02/20 18:43:18 jareyero
# notifications.node.inc,v 1.1.2.2.2.1 2009/04/28 10:22:01 jareyero
# notifications/notifications_views/notifications_views_handler_filter_subscription_send_method.inc: n/a
# notifications.cron.inc,v 1.6.2.6.2.20.2.6 2009/04/29 16:24:08 jareyero
# notifications_autosubscribe.module,v 1.2.2.3.2.5.2.1 2009/04/19 11:02:20 jareyero
# notifications_content.install,v 1.1.2.4.2.2 2009/04/30 11:22:37 jareyero
# notifications_ui.install,v 1.1.2.4.2.2 2009/04/30 11:22:37 jareyero
# notifications/notifications_views/notifications_views_handler_filter_subscription_interval.inc: n/a
# notifications/notifications_views/notifications_views_handler_filter_subscription_type.inc: n/a
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: notifications (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-13 21:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: notifications.admin.inc:37
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:102
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#: notifications.manage.inc:121
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: notifications.admin.inc:367; notifications.manage.inc:464
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
#: notifications.manage.inc:255; notifications.pages.inc:412,479
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: notifications.manage.inc:347; notifications.pages.inc:113,240,255,347,369,434,440
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: notifications_content/notifications_content.pages.inc:89
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: notifications.pages.inc:410,476; notifications.module:1626; notifications_content/notifications_content.pages.inc:198; notifications_tags/notifications_tags.module:295
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: notifications.manage.inc:346; notifications.pages.inc:345
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se podrá deshacer."
#: notifications.manage.inc:456
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: notifications.manage.inc:262
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#: notifications.admin.inc:172,182
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer los valores por omisión"
#: notifications.manage.inc:75
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opciones"
#: notifications.admin.inc:171; notifications.manage.inc:94; notifications_ui/notifications_ui.module:270
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: notifications.module:1106,1113; notifications_content/notifications_content.module:471; notifications_views/notifications_views.module:45
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: notifications_content/notifications_content.pages.inc:147; notifications_content/notifications_content.module:49,224,258; notifications_views/notifications_views.module:285
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: notifications.admin.inc:209
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: notifications.manage.inc:309
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
#: notifications.manage.inc:463; notifications.pages.inc:404
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: notifications_views/notifications_views.module:57
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: notifications.admin.inc:291; notifications.manage.inc:454; notifications_content/notifications_content.pages.inc:114; notifications_views/notifications_views.module:181,187
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: notifications.manage.inc:459
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: notifications.manage.inc:35,404,421
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: notifications.manage.inc:407,437
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: notifications.module:1107,1114; notifications_lite/notifications_lite.module:198
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
#: notifications.module:51,146
msgid "Overview"
msgstr "General"
#: notifications.manage.inc:214
msgid "status"
msgstr "estado"
#: notifications.manage.inc:219
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: notifications.manage.inc:388
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar sólo los elementos en los que"
#: notifications.manage.inc:395
msgid "%a is %b"
msgstr "%a es %b"
#: notifications.manage.inc:404,422
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
#: notifications.manage.inc:406,434
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: notifications.manage.inc:141
msgid "No items selected."
msgstr "No hay ítems seleccionados."
#: notifications.manage.inc:345
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar estos elementos?"
#: notifications.manage.inc:347
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"
#: notifications.module:1108; notifications_content/notifications_content.module:190,472
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: notifications_content/notifications_content.module:249,318
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: notifications.pages.inc:530
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: notifications.module:58
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
#: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:88
msgid "Global settings"
msgstr "Opciones globales"
#: notifications.module:1109,1117; notifications_lite/notifications_lite.module:199
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
#: notifications_tags/notifications_tags.module:22,55
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: notifications_tags/notifications_tags.module:66
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
#: notifications_tags/notifications_tags.module:13
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar la taxonomía"
#: notifications.module:1747; notifications_views/notifications_views_handler_argument_subscription_type.inc:30
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: notifications.module:1410
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: notifications.module:1411
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: notifications.admin.inc:10
msgid "General settings"
msgstr "Opciones generales"
#: notifications.module:1455
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
#: notifications.module:1454
msgid "active"
msgstr "activo"
#: notifications.pages.inc:530
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
#: notifications.admin.inc:104
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: notifications_content/notifications_content.module:215,40
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
#: notifications.admin.inc:291,307,330
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: notifications.module:1392
msgid "Long"
msgstr "Largo"
#: notifications.module:1386
msgid "Short"
msgstr "Corto"
#: notifications.module:99
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: notifications.admin.inc:307; notifications_views/notifications_views.module:84,176
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: notifications.admin.inc:48
msgid "Default settings"
msgstr "Opciones por defecto"
#: notifications.pages.inc:434
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: notifications.pages.inc:94; notifications.module:1083,135; notifications.info:0; notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.info:0; notifications_content/notifications_content.module:160; notifications_content/notifications_content.info:0; notifications_lite/notifications_lite.info:0; notifications_tags/notifications_tags.info:0; notifications_ui/notifications_ui.info:0; notifications_views/notifications_views.module:118,121,213; notifications_views/notifications_views.info:0
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: notifications.node.inc:20,64
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: notifications_content/notifications_content.module:473
msgid "Digest line"
msgstr "Línea resumen"
#: notifications_content/notifications_content.module:492,504,529
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Leer más [node-url]"
#: notifications_views/notifications_views.module:22,25
msgid "Messaging"
msgstr "Mensajería"
#: notifications.pages.inc:440
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: notifications_views/notifications_views.module:145
msgid "Current"
msgstr ""
#: notifications.admin.inc:39
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
#: notifications.admin.inc:61
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Límites para el proceso de la cola"
#: notifications.admin.inc:63
msgid ""
"These are the limits for each cron run on queue processing. The "
"process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Estos son los límites para el proceso de mensajes en cola durante "
"cada ejecución de cron. El proceso se detendrá cuando se "
"encuentre alguno de ellos. Establecer a 0 para ninguno."
#: notifications.admin.inc:73
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Número de mensajes enviados"
#: notifications.admin.inc:79
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Tiempo (segundos)"
#: notifications.admin.inc:85
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Tiempo (% de cron)"
#: notifications.admin.inc:89
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr ""
"Máximo porcentaje de tiempo de cron que el proceso puede "
"utilizar."
#: notifications.module:85
msgid "General"
msgstr "General"
#: notifications.manage.inc:461; notifications.pages.inc:106,233,393; notifications.module:1583; notifications_content/notifications_content.pages.inc:172; notifications_tags/notifications_tags.module:238; notifications_views/notifications_views_handler_filter_subscription_send_method.inc:8; notifications_views/notifications_views.module:170
msgid "Send method"
msgstr "Método de envío"
#: notifications.admin.inc:15
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Notificar al usuario de sus propios envíos"
#: notifications.admin.inc:17
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts. Useful principally "
"during testing. Default is OFF."
msgstr ""
"Notifica al usuario que envía contenido de sus propios envíos. Útil "
"principalmente para pruebas. Deshabilitado por defecto."
#: notifications.admin.inc:20
msgid "Immediate sending"
msgstr "Envío inmediato"
#: notifications.admin.inc:23
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause immediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users. This may not work for AJAX "
"forms and notifications will be queued anyway."
msgstr ""
"Normalmente, las notificaciones se colocan en cola para ser enviadas "
"durante el proceso de cron. Marcar esta opción provocará que "
"las notificaciones inmediatas sean enviadas en el momento, en lugar de "
"ser puestas en cola. Esto producirá notificaciones más rápidas para "
"sitios con un pequeño número de usuarios. No se recomienda para "
"sitios con muchos usuarios. Esta opción puede no funcionar con "
"formularios AJAX y las notificaciones serán puestas en cola de todas "
"formas."
#: notifications.admin.inc:26
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Remitente de la Notificación"
#: notifications.admin.inc:29
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr ""
"Nadie (Todas las notificaciones aparecerán como enviadas por el sitio "
"web)"
#: notifications.admin.inc:30
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr ""
"Nombre del usuario, datos del sitio (Sólo se usará el nombre del "
"usuario)"
#: notifications.admin.inc:31
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Datos del usuario completos (Nombre del usuario y otra información "
"disponible)"
#: notifications.admin.inc:34
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may undisclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Utilizar la información del sitio como el remitente de los mensajes "
"de notificaciones o utilizar la información del usuario. ADVERTENCIA: "
"Seleccionar la última opción (Datos del usuario completos) puede "
"revelar informacioń privada a los suscriptores, tal como el correo "
"electrónico del usuario."
#: notifications.admin.inc:43
msgid ""
"If enabled all notifications will be logged and kept for the specified "
"time after they're processed."
msgstr ""
"Si se habilita todas las notificaciones serán registradas y guardadas "
"durante el tiempo especificado después de ser procesadas."
#: notifications.admin.inc:52; notifications.module:323
msgid "Default send interval"
msgstr "Intervalo de envío por defecto"
#: notifications.admin.inc:67
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: notifications.admin.inc:100
msgid "Digest formats"
msgstr "Formatos de resumen"
#: notifications.admin.inc:102
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr "Estos son los formatos de resumen disponibles para cada intervalo."
#: notifications.admin.inc:113
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: notifications.admin.inc:114
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: notifications.admin.inc:115
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: notifications.admin.inc:119
msgid "Send intervals"
msgstr "Intervalos de envío"
#: notifications.admin.inc:122
msgid ""
"To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the "
"time is negative, notifications will never be sent."
msgstr ""
"Para borrar cualquier intervalo, deje en blanco la unidad de tiempo y "
"el nombre. Si el tiempo es negativo, las notificaciones no serán "
"enviadas."
#: notifications.admin.inc:201
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Los intervalos de tiempo para sus subscripciones han sido actualizados"
#: notifications.admin.inc:209
msgid "Display name"
msgstr "Nombre a mostrar"
#: notifications.admin.inc:209
msgid "Digest"
msgstr "Resumen"
#: notifications.admin.inc:235
msgid "Enabled events"
msgstr "Eventos habilitados"
#: notifications.admin.inc:238
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr "Marque los eventos que deberían provocar una notificación."
#: notifications.admin.inc:251
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"Necesita activar algúnos módulos más que definan eventos para "
"notificaciones."
#: notifications.admin.inc:303,339
msgid "Total: %number"
msgstr "Total: %number"
#: notifications.admin.inc:304
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Subscripciones por tipo"
#: notifications.admin.inc:316
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Subscripciones por método de envío"
#: notifications.admin.inc:330; notifications.manage.inc:462; notifications.pages.inc:99,226,386; notifications.module:1581; notifications_content/notifications_content.pages.inc:172; notifications_tags/notifications_tags.module:236
msgid "Send interval"
msgstr "Intervalo de envios"
#: notifications.admin.inc:340
msgid "Notifications in queue"
msgstr "Notificaciones en cola"
#: notifications.admin.inc:355
msgid "Process log"
msgstr "Registro del proceso"
#: notifications.admin.inc:407
msgid "Run process"
msgstr "Ejecutar proceso"
#: notifications.admin.inc:408
msgid "Run normal queue processing, same as cron run."
msgstr "Ejecutar el proceso normal de cola, igual que al ejecutar cron."
#: notifications.admin.inc:413
msgid "Process immediate"
msgstr "Proceso inmediato"
#: notifications.admin.inc:414
msgid "Process only rows marked for immediate sending."
msgstr "Procesar sólamente las filas marcadas para envío inmediato."
#: notifications.admin.inc:419
msgid "Clean queue"
msgstr "Limpiar la cola"
#: notifications.admin.inc:420
msgid "Delete all logs, processed rows and related data in queue."
msgstr ""
"Borrar todos los registros, filas procesadas y datos relacionados de "
"la cola."
#: notifications.admin.inc:425
msgid "Reset queue"
msgstr "Reiniciar cola"
#: notifications.admin.inc:426
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Borrar todas las notificaciones en cola."
#: notifications.admin.inc:431
msgid "Run test"
msgstr "Ejecutar test"
#: notifications.admin.inc:432
msgid "Test run queue processing, without updating nor sending messages."
msgstr "Proceso de prueba, sin actualizar ni enviar mensajes."
#: notifications.admin.inc:448
msgid "The queue has been reset."
msgstr "La cola ha sido reiniciada."
#: notifications.admin.inc:482
msgid "No elements"
msgstr "No hay elementos"
#: notifications.cron.inc:168; notifications.module:0
msgid "notifications"
msgstr "notificaciones"
#: notifications.cron.inc:168
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr "Se ha alcanzado el límite durante el proceso de cola: %name = %value"
#: notifications.manage.inc:122
msgid "drop"
msgstr "eliminar"
#: notifications.manage.inc:144
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "No tiene permisos para administrar estas subscripciones"
#: notifications.manage.inc:224
msgid "method"
msgstr "método"
#: notifications.manage.inc:229
msgid "interval"
msgstr "intervalo"
#: notifications.manage.inc:245
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: notifications.manage.inc:250
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: notifications.manage.inc:268
msgid "Change send method to"
msgstr "Cambiar el método de envío a"
#: notifications.manage.inc:277
msgid "Change send interval to"
msgstr "Cambiar intervalo de envío a"
#: notifications.manage.inc:350
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"Error de validación. No tiene permisos para borrar algunas de estas "
"subscripciones."
#: notifications.manage.inc:360
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "No tiene permisos para administrar todas estas subscripciones"
#: notifications.manage.inc:372
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Las subscripciones han sido borradas"
#: notifications.manage.inc:488
msgid "No subscriptions available."
msgstr "No hay subscripciones disponibles."
#: notifications.node.inc:37
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "El título del nodo no concuerda. Por favor, compruebe su selección."
#: notifications.node.inc:49
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "No se ha encontrado contenido válido con ese título: %title"
#: notifications.pages.inc:22
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "Tiene %count subscripciones @status"
#: notifications.pages.inc:25
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "No tiene ninguna subscripción todavía."
#: notifications.pages.inc:31
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr ""
"Su método de envío por defecto para nuevas subscripciones es "
"@send_method"
#: notifications.pages.inc:36
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"Su intervalo de envío por defecto para nuevas subscripciones es "
"@send_interval"
#: notifications.pages.inc:39
msgid "Current status"
msgstr "Estado actual"
#: notifications.pages.inc:43
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Administre sus subscripciones"
#: notifications.pages.inc:45
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Cambie sus opciones de notificación"
#: notifications.pages.inc:50
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "Deshabilite temporalmente todas sus subscripciones"
#: notifications.pages.inc:53
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Habilite todas sus subscripciones"
#: notifications.pages.inc:57
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Cancele todas sus subscripciones"
#: notifications.pages.inc:60
msgid "You can"
msgstr "Puede"
#: notifications.pages.inc:77
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Crear subscripción de @type"
#: notifications.pages.inc:95
msgid ""
"How often and by which channel do you want to get notifications for "
"this subscription."
msgstr ""
"Con qué frecuencia y por qué canal quiere recibir notificaciones "
"para esta subscripción."
#: notifications.pages.inc:112,153
msgid "Create subscription"
msgstr "Crear subscripción"
#: notifications.pages.inc:135
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Debe introducir un valor en este campo."
#: notifications.pages.inc:144
msgid "You must provide valid values for all fields."
msgstr "Debe proporcionar valores válidos para todos los campos."
#: notifications.pages.inc:163
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "Su subscripcióń ha sido creada."
#: notifications.pages.inc:165
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "Su subscripción no ha podido ser creada."
#: notifications.pages.inc:196,252
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Su subscripción ha sido activada."
#: notifications.pages.inc:201
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Confirme su subscripción"
#: notifications.pages.inc:206
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Tipo de subscripción o parámetros no permitidos"
#: notifications.pages.inc:239,250
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#: notifications.pages.inc:256
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "Su subscripción ha sido cancelada"
#: notifications.pages.inc:302,361
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Su subscripción ha sido eliminada."
#: notifications.pages.inc:306,365
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Todas sus subscripciones han sido eliminadas."
#: notifications.pages.inc:311
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "No tiene ninguna subscripción en este sitio."
#: notifications.pages.inc:334
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar esta subscripción?"
#: notifications.pages.inc:339
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea cancelar todas sus susbcripciones en este "
"sitio?"
#: notifications.pages.inc:346,358
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Des-subscribirse"
#: notifications.pages.inc:407
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr ""
"Puede deshabilitar temporalmente esta subscripción para no recibir "
"notificaciones."
#: notifications.pages.inc:432
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere habilitar todas sus subscripciones?"
#: notifications.pages.inc:433
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "Recibirá de nuevo notificaciones para todas ellas."
#: notifications.pages.inc:438
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "¿Está seguro de que desea deshabilitar todas sus subscripciones?"
#: notifications.pages.inc:439
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr "Dejará de recibir notificaciones hasta que las habilite de nuevo."
#: notifications.pages.inc:454
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Todas sus subscripciones han sido habilitadas."
#: notifications.pages.inc:459
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Todas sus subscripciones han sido deshabilitadas."
#: notifications.pages.inc:517
msgid "!type subscription"
msgstr "subscripción de !type"
#: notifications.module:319
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Opciones de Mensajería y Notificaciones"
#: notifications.module:327
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Intervalo de envío por defecto para subscripciones."
#: notifications.module:1084
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr ""
"Mensajes que provienen de las subscripciones del usuario y eventos del "
"sistema."
#: notifications.module:1091
msgid "Notifications event"
msgstr "Evento de Notificaciones"
#: notifications.module:1092
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr ""
"Partes comunes para todos los mensajes de Notificaciones para un sólo "
"evento. Esto es útil para definir un encabezado y pie común para "
"todos estos mensajes."
#: notifications.module:1096
msgid "Notifications digest"
msgstr "Resumen de Notificaciones"
#: notifications.module:1097
msgid ""
"Depending on your settings for each Send interval, Notifications may "
"be digested, this is grouped and summarized in a single message. These "
"are the common parts for Notifications digests."
msgstr ""
"Dependiendo de su configuración para cada Intervalo de Envío, las "
"Notificaciones pueden ser condensadas, es decir, resumidas y agrupadas "
"en un solo mensaje. Estas son las partes comunes para las "
"Notificaciones resumidas."
#: notifications.module:1115
msgid "Line for digested events"
msgstr "Línea para eventos resumidos"
#: notifications.module:1116
msgid "Group closing"
msgstr "Cierre de grupo"
#: notifications.module:1126
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Notificación para [user] de [site-name]"
#: notifications.module:1127
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Saludos [user],"
#: notifications.module:1128
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Un elemento al que está suscrito ha sido actualizado"
#: notifications.module:1130,1144; notifications_lite/notifications_lite.module:216
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Este es un mensaje automático desde [site-name]"
#: notifications.module:1131,1145; notifications_lite/notifications_lite.module:217
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Para administrar sus subscripciones, navegue a [subscriptions-manage]"
#: notifications.module:1132
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Puede des-suscribirse en [unsubscribe-url]"
#: notifications.module:1139
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] actualización de subscripciones para [user]"
#: notifications.module:1140
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr "Saludos, [user]. Estos son sus mensajes"
#: notifications.module:1141
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Un [type] ha sido actualizado: [title]\r\n"
"\r\n"
"[event_list]"
#: notifications.module:1202
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "La URL para que el usuario gestione sus subscripciones."
#: notifications.module:1203
msgid "The url to allow a user to delete all their subscriptions."
msgstr "La URL Para permitir que el usuario borre todas sus subscripciones."
#: notifications.module:1206
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "La URL para deshabilitar una subscripción determinada."
#: notifications.module:1209
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Lista de eventos para resumen de mensajes"
#: notifications.module:1210
msgid "Detailed information for event"
msgstr "Información detallada para el evento"
#: notifications.module:1387
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "Produce una línea por cada evento, agrupadas por cada objeto"
#: notifications.module:1393
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "Añade la información completa para cada evento"
#: notifications.module:1407
msgid "Immediately"
msgstr "Inmediatamente"
#: notifications.module:1408
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
#: notifications.module:1409
msgid "Twice a day"
msgstr "Dos veces al día"
#: notifications.module:1456
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
#: notifications.module:1734
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
#: notifications.module:1736
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "Subscripcion %id de tipo %type a: !values"
#: notifications.module:1756
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: notifications.module:274
msgid "administer notifications"
msgstr "administrar notificaciones"
#: notifications.module:274
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "mantener subscripciones propias"
#: notifications.module:274
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "administrar subscripciones propias"
#: notifications.module:274
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "administrar todas las subscripciones"
#: notifications.module:36
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Mensajería & Notificaciones"
#: notifications.module:38
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "Administrar y configurar mensajería y notificaciones"
#: notifications.module:44
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Gestionar subscripciones"
#: notifications.module:45
msgid "Manage existing subscriptions and queue."
msgstr "Administrar subscripciones existentes y la cola de envíos."
#: notifications.module:52
msgid "Subscriptions overview."
msgstr "Resumen de subscripciones."
#: notifications.module:59
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Administrar subscripciones."
#: notifications.module:67
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
#: notifications.module:68
msgid "Notifications queue."
msgstr "Cola de Notificaciones."
#: notifications.module:77
msgid "Notifications Settings"
msgstr "Opciones de Notificaciones"
#: notifications.module:78
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "Opciones del sitio para las notificaciones a usuarios."
#: notifications.module:91
msgid "Intervals"
msgstr "Intervalos"
#: notifications.module:126
msgid "Edit subscription"
msgstr "Editar subscripción"
#: notifications.module:151; notifications_ui/notifications_ui.module:479,486,494,596
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripciones"
#: notifications.module:160
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Actualizar subscripciones"
#: notifications.module:169,177
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Título de nodo autocompletable"
#: notifications.info:0
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "El sistema básico de notificaciones"
#: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:76,83
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Autosubscribirse"
#: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:78
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Marcar esta casilla le permitirá subscribirse automaticamente a "
"cualquier conversación que cree o a la que envíe un comentario."
#: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:86
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr ""
"Habilitar por defecto la opción \"autosubscribirse\" para todos los "
"usuarios"
#: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:88
msgid ""
"If checked the option will be 'enabled' by default for user account "
"settings. This won't change existing settings for users who have "
"already defined it."
msgstr ""
"Si se marca esta casilla la opción aparecerá activada por defecto en "
"las cuentas de usuario. Esto no cambiara las opciones existentes para "
"los usuarios que ya la han definido."
#: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:110
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr ""
"Tiene habilitada la opción para recibir notificaciones para "
"respuestas a contenido que crea. Para cambiar esta opción, desmarque "
"la casilla \"autosubscribirse\" en las opciones de su cuenta de "
"usuario."
#: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:0
msgid "notifications_autosubscribe"
msgstr "notifications_autosubscribe"
#: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.info:0
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Autosubscribirse a Notificaciones"
#: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.info:0
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "Proporciona notificaciones automáticas."
#: notifications_content/notifications_content.pages.inc:15
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Tipos de subscripciones habilitados"
#: notifications_content/notifications_content.pages.inc:18
msgid ""
"Check the subscription types that will be enabled. You can use the "
"global settings here or set different options for each content type. "
"On this second case these will be the defaults for new content types."
msgstr ""
"Marque los tipos de subscripciones que serán habilitadas. Puede "
"utilizar estas opciones globales o establecer diferentes opciones para "
"cada tipo de contenido. En este último caso, estas serán las "
"opciones por defecto para nuevos tipos de contenido."
#: notifications_content/notifications_content.pages.inc:24; notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:82
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr ""
"Utilzar las opciones globales en esta página para todos los tipos de "
"contenido"
#: notifications_content/notifications_content.pages.inc:25; notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:83
msgid ""
"Set up for each content type on Administer Content Types."
msgstr ""
"Configurar para cada tipo de contenido en Administrar Tipos de Contenido."
#: notifications_content/notifications_content.pages.inc:30
msgid "Global options"
msgstr "Opciones globales"
#: notifications_content/notifications_content.pages.inc:33
msgid "Define the available subscription types that will be enabled globally"
msgstr "Definir los tipos de subscripción que serán habilitados globalmente"
#: notifications_content/notifications_content.pages.inc:84
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "No está suscrito a ninguna conversación activa"
#: notifications_content/notifications_content.pages.inc:87
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Actualmente, está suscrito a las siguientes conversaciones:"
#: notifications_content/notifications_content.pages.inc:110
msgid "There are no active content types."
msgstr "No hay ningún tipo de contenido activo."
#: notifications_content/notifications_content.pages.inc:142
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "No subscripcíones activas a ningún autor."
#: notifications_content/notifications_content.pages.inc:238
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Sus subscripciones han sido actualizadas."
#: notifications_content/notifications_content.module:81
msgid ""
"Content subscriptions are subscriptions to nodes that will produce "
"notifications when a node is posted or updated or when a comment is "
"posted for that nodes. Notifications will be sent only for published "
"content so if you need to be notified of unpublished content waiting "
"for approval you better use Triggers and Actions or some other module "
"for that."
msgstr ""
"Las subscripciones de contenido son subscripciones a nodos que "
"producirán notificaciones cuando un nodo es enviado o actualizado o "
"cuando es enviado un comentario. Las notificaciones serán enviadas "
"solamente para contenido publicado por lo que si desea recibir "
"mensajes para contenido sin publicar en la cola de aprobación tendrá "
"que utilicar Triggers y Acciones o algún otro módulo."
#: notifications_content/notifications_content.module:82
msgid ""
"On this page you can set which of the available subscription types are "
"allowed. Alternatively you can select the Set up for each content "
"type option and use the Administer Content types page. "
"These settings will be combined with permissions and other options "
"(See user interface options if enabled) to determine which "
"subscriptions will be finally available for users."
msgstr ""
"En esta página puede definir cuales de los tipos de subscripción "
"disponibles serán permitidas para los usuarios. Opcionalmente puede "
"seleccionar la opción de Definir para cada tipo de contenido y "
"utilizar la página de Administrar "
"tipos de Contenido. Estas opciones combinadas con otras y con los "
"permisos determinarán que subscripciones están finalmente "
"disponibles para los usuarios (Vea las opciones de Interfaz de Usuario "
"si están habilitadas)."
#: notifications_content/notifications_content.module:89
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"Este es el formato para cada grupo de resumen. Un mensaje puede "
"consistir en uno o más de estos grupos:"
#: notifications_content/notifications_content.module:91,477; notifications_lite/notifications_lite.module:203
msgid "Group title"
msgstr "Título de grupo"
#: notifications_content/notifications_content.module:92,93
msgid "Digest line."
msgstr "Línea de resumen."
#: notifications_content/notifications_content.module:95,478; notifications_lite/notifications_lite.module:204
msgid "Group footer"
msgstr "Pie de grupo"
#: notifications_content/notifications_content.module:125
msgid "Subscription settings"
msgstr "Opciones de subscripción"
#: notifications_content/notifications_content.module:131
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Tipos de subscripción permitidos"
#: notifications_content/notifications_content.module:134
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr ""
"Habilitar diferentes tipos de subscripción para este tipo de "
"contenido."
#: notifications_content/notifications_content.module:139
msgid ""
"To enable these options check the Notifications content settings"
msgstr ""
"Para habilitar estas opciones compruebe las Opciones de notificaciones de "
"contenido"
#: notifications_content/notifications_content.module:164
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "No enviar notificaciones para esta actualización."
#: notifications_content/notifications_content.module:192
msgid "Content type: @type"
msgstr "Tipo de contenido: @type"
#: notifications_content/notifications_content.module:195
msgid "Author: @name"
msgstr "Autor: @name"
#: notifications_content/notifications_content.module:198
msgid "Thread: @title"
msgstr "Conversación: @title"
#: notifications_content/notifications_content.module:206,31; notifications_views/notifications_views.module:258
msgid "Thread"
msgstr "Conversación"
#: notifications_content/notifications_content.module:211
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "Subscribirse a todos los cambios y comentarios para una conversación."
#: notifications_content/notifications_content.module:220
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "Subscribirse a todo el contenido de un tipo determinado."
#: notifications_content/notifications_content.module:229
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "Subscribirse a todo el contenido enviado por un usuario determinado."
#: notifications_content/notifications_content.module:234
msgid "Content type and Author"
msgstr "Tipo de contenido y Autor"
#: notifications_content/notifications_content.module:238
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"Subscribirse a todo el contenido de un tipo determinado enviado por un "
"usuario dado."
#: notifications_content/notifications_content.module:267
msgid "Node type"
msgstr "Tipo del nodo"
#: notifications_content/notifications_content.module:327,533
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Ha sido publicado uevo contenido de tipo [type-name]"
#: notifications_content/notifications_content.module:328
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] por [author-name]"
#: notifications_content/notifications_content.module:330
msgid "Node creation"
msgstr "Creación de nodos"
#: notifications_content/notifications_content.module:339,347
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
#: notifications_content/notifications_content.module:340
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "El/la [type-name] ha sido actualizado/a"
#: notifications_content/notifications_content.module:342
msgid "Node update"
msgstr "Actualización de nodos"
#: notifications_content/notifications_content.module:348
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Nuevo comentario de [comment-author-name]: [comment-title]"
#: notifications_content/notifications_content.module:350
msgid "Node comment"
msgstr "Comentarios a nodos"
#: notifications_content/notifications_content.module:405
msgid "User name not found."
msgstr "Nombre de usuario no encontrado."
#: notifications_content/notifications_content.module:415
msgid ""
"The Header and Footer will be taken from "
"Notification events."
msgstr ""
"El Encabezado y el Pie serán tomados de las "
"Notificaciones de Eventos."
#: notifications_content/notifications_content.module:416
msgid ""
"The Digest line will be used when composing Short digests on "
"which each event will be just a line."
msgstr ""
"La Línea de resumen será utilizada al componer Resúmenes "
"cortos en los cuales cada evento será una sóla línea."
#: notifications_content/notifications_content.module:420
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Notificaciones para eventos de nodos"
#: notifications_content/notifications_content.module:421
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr ""
"Opciones por defecto para todas las notificaciones relacionadas con "
"eventos de nodos."
#: notifications_content/notifications_content.module:427
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Notificaciones para creaciones de nodos"
#: notifications_content/notifications_content.module:428
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "Notificaciones enviadas cuando un nuevo nodo es creado."
#: notifications_content/notifications_content.module:434
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Notificaciones de actualizaciones"
#: notifications_content/notifications_content.module:435
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "Notificaciones enviadas cuando un nodo es actualizado."
#: notifications_content/notifications_content.module:441
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "Notificaciones de comentarios"
#: notifications_content/notifications_content.module:442
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr "Notificaciones enviadas cuando un comentario es enviado a un nodo."
#: notifications_content/notifications_content.module:449
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Resumen de grupo por nodo"
#: notifications_content/notifications_content.module:450
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr "Grupo de eventos agrupados para cada nodo."
#: notifications_content/notifications_content.module:455
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "Resumen de grupo por tipo"
#: notifications_content/notifications_content.module:456
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr "Grupo de eventos agrupados por tipo de contenido."
#: notifications_content/notifications_content.module:489
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Actualización para [type-name]: [title]"
#: notifications_content/notifications_content.module:501
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Nuevo [type-name]: [title]"
#: notifications_content/notifications_content.module:513
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Cometario para [type-name]: [title]"
#: notifications_content/notifications_content.module:515
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Comentario de [comment-author-name]: [comment-title]"
#: notifications_content/notifications_content.module:517,521
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Leer más [comment-url]"
#: notifications_content/notifications_content.module:520
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr ""
"Nuevo comentario a [title] de [comment-author-name] titulado "
"[comment-title]"
#: notifications_content/notifications_content.module:528
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Actualizaciones para [type-name]: [title]"
#: notifications_content/notifications_content.module:573
msgid "This post"
msgstr "Este envío"
#: notifications_content/notifications_content.module:581
msgid "Posts of type @type"
msgstr "Envíos de tipo @type"
#: notifications_content/notifications_content.module:589
msgid "Posts by @name"
msgstr "Envios realizados por @name"
#: notifications_content/notifications_content.module:611
msgid "All posts by @name"
msgstr "Todos los envíos realizados por @name"
#: notifications_content/notifications_content.module:618
msgid "@type posts by @name"
msgstr "Todos los envíos de tipo @type por @name"
#: notifications_content/notifications_content.module:801
msgid "The node teaser."
msgstr "El resumen del nodo."
#: notifications_content/notifications_content.module:802
msgid "The node body."
msgstr "El contenido del nodo."
#: notifications_content/notifications_content.module:803
msgid "The node view url for read more links."
msgstr "La URL para ver nodo (leer más)"
#: notifications_content/notifications_content.module:804
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Resumen del nodo sin filtrar. ADVERTENCIA - entrada de usuario en "
"bruto, puede ser inseguro."
#: notifications_content/notifications_content.module:805
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Contenido del nodo sin filtrar. ADVERTENCIA - entrada de usuario en "
"bruto, puede ser inseguro."
#: notifications_content/notifications_content.module:808
msgid "The comment view url."
msgstr "La URL para ver el comentario."
#: notifications_content/notifications_content.module:809
msgid "The comment reply url."
msgstr "La URL para responder al comentario."
#: notifications_content/notifications_content.module:73
msgid "subscribe to content"
msgstr "subscribirse al contenido"
#: notifications_content/notifications_content.module:73
msgid "subscribe to content type"
msgstr "subscribirse al tipo de contenido"
#: notifications_content/notifications_content.module:73
msgid "subscribe to author"
msgstr "subscribirse a un autor"
#: notifications_content/notifications_content.module:73
msgid "skip notifications"
msgstr "evitar notificaciones"
#: notifications_content/notifications_content.module:19
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Subscripciones al contenido"
#: notifications_content/notifications_content.module:0
msgid "notifications_content"
msgstr "notifications_content"
#: notifications_content/notifications_content.install:26
msgid "Content notifications uninstallation script complete."
msgstr ""
"El script de desinstalación de Notificaciones de contenido se ha "
"completado"
#: notifications_content/notifications_content.install:42
msgid ""
"Please, check all your Notifications content settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Por favor, compruebe todas sus opciones de Notificaciones de contenido "
"y revise las nuevas opciones."
#: notifications_content/notifications_content.info:0
msgid "Content Notifications"
msgstr "Notificaciones de Contenido"
#: notifications_content/notifications_content.info:0
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr ""
"Permite a los usuarios subscribirse a eventos relativos al contenido "
"(nodos, comentarios)"
#: notifications_lite/notifications_lite.module:139
msgid "Message for [user]"
msgstr "Mensaje para [user]"
#: notifications_lite/notifications_lite.module:141
msgid "Notifications lite message"
msgstr "Mensaje de Notifications Lite"
#: notifications_lite/notifications_lite.module:179
msgid "Simple notifications"
msgstr "Notificaciones Simples"
#: notifications_lite/notifications_lite.module:180
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr ""
"El título y el contenido principal serán proporcionados por el mismo "
"evento"
#: notifications_lite/notifications_lite.module:181
msgid ""
"Simple notifications triggered by other modules using the "
"Notifications Lite API module."
msgstr ""
"Notificaciones simples enviadas por otros módulos utilizando el "
"módulo Notifications Lite."
#: notifications_lite/notifications_lite.module:186
msgid "Group of simple notifications"
msgstr "Grupo de notificaciones simples"
#: notifications_lite/notifications_lite.module:187
msgid "Simple notifications digested with short format."
msgstr "Notificaciones simples resumidas con formato corto."
#: notifications_lite/notifications_lite.module:188
msgid "Every line of the digest will be a separate message."
msgstr "Cada línea del resumen será un mensaje."
#: notifications_lite/notifications_lite.module:214
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Saludos, [user]"
#: notifications_lite/notifications_lite.module:222
msgid "Generic messages"
msgstr "Mensajes genéricos"
#: notifications_lite/notifications_lite.module:0
msgid "notifications_lite"
msgstr "notifications_lite"
#: notifications_lite/notifications_lite.info:0
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Notifications Lite"
#: notifications_lite/notifications_lite.info:0
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"Extra Simple API de Notificaciones. Activar solamente cuando sea "
"requerido por otros módulos."
#: notifications_tags/notifications_tags.module:48
msgid "Term: %name"
msgstr "Término: %name"
#: notifications_tags/notifications_tags.module:56
msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term."
msgstr "Subscribirse al contenido etiquetado con un término determinado."
#: notifications_tags/notifications_tags.module:116
msgid "Posts tagged with %name"
msgstr "Envíos etiquedatos con %name"
#: notifications_tags/notifications_tags.module:148
msgid "Term name not found."
msgstr "Nombre del término no encontrado."
#: notifications_tags/notifications_tags.module:166
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Subscripciones a etiquetas"
#: notifications_tags/notifications_tags.module:172
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Vocabularios permitidos"
#: notifications_tags/notifications_tags.module:175
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be allowed."
msgstr ""
"Seleccionar vocabularios a cuyos términos se permiten las "
"suscripciones."
#: notifications_tags/notifications_tags.module:180
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr "Limitar los términos mostrados"
#: notifications_tags/notifications_tags.module:182
msgid ""
"If checked, the displayed taxonomy terms in User Interface form will "
"be limited to subscribed terms only. When you have too many taxonomy "
"terms causing the Tags tab to run out of memory under Notifications "
"UI, enabling this setting can fix the problem by only displaying the "
"subscribed taxonomy terms. Note that if you enable this setting, you "
"will have to provide your users an alternative way to subscribe to "
"taxonomy items, such as providing links like: "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid . The link will bring "
"up the standard subscription confirmation dialog."
msgstr ""
"Si se marca, los términos mostrados se limitarán a aquellos a los "
"cuales está suscrito. Esto es conveniente para vocabularios con "
"demasiados términos."
#: notifications_tags/notifications_tags.module:236
msgid "Term"
msgstr "Término"
#: notifications_tags/notifications_tags.module:35
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "suscribirse a términos de taxonomía"
#: notifications_tags/notifications_tags.module:0
msgid "notifications_tags"
msgstr "notifications_tags"
#: notifications_tags/notifications_tags.info:0
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Notificaciones de Taxonomía"
#: notifications_tags/notifications_tags.info:0
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Permite a los usuarios suscribirse a términos de la taxonomía."
#: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:12; notifications_ui/notifications_ui.module:40
msgid "Add subscription"
msgstr "Crear suscripción"
#: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:38
msgid "Visible subscription types"
msgstr "Tipos de suscripción visibles"
#: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:41
msgid ""
"Check the subscription types the UI module should show. If not checked "
"no options for this subscription type will be displayed at all."
msgstr ""
"Marque los tipos de suscripción que el módulo de UI debe mostrar. Si "
"no se marca, ninguna opción será mostrada."
#: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:45
msgid ""
"Tab. A full tab for some subscription types will be "
"displayed for each enabled subscription type when available."
msgstr ""
"Pestaña. Se mostrará una pestaña entera para "
"algunos tipos de suscripción cuando esté disponible."
#: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:46
msgid ""
"Create. A create link and a custom page for adding "
"subscriptions will be available for each enabled subscription type."
msgstr ""
"Crear. Se mostrará un enlace y una nueva página "
"para crear subscripciones de los tipos seleccionados."
#: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:51
msgid "User account pages"
msgstr "Páginas de usuario"
#: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:54
msgid "Check elements to display on user account pages"
msgstr "Marcar elementos a mostrar en las páginas de la cuenta de usuario"
#: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:58
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "Administrar las suscripciones propias"
#: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:61
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for site users to "
"manage their own subscriptions"
msgstr ""
"Seleccione los elementos para mostrar en las pestañas de la cuenta de "
"usuario para que los usuarios gestionen sus propias suscripciones"
#: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:64
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "Suscribirse a otros usuarios"
#: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:68
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for other users to "
"subscribe to them"
msgstr ""
"Seleccione los elementos a mostrar en las páginas del perfil de "
"usuarios para que otros usuarios se suscriban a ellos"
#: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:74
msgid "Subscribe to content"
msgstr "Suscribirse al contenido"
#: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:76
msgid ""
"You can use the global settings here or set different options for each "
"content type. On this second case these will be the defaults for new "
"content types."
msgstr ""
"Puede utilizar las opciones globales en esta página o establecer "
"diferentes opciones para tipo de contenido. En este último caso estas "
"serán las opciones por defecto para los nuevos tipos de contenido "
"creados."
#: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:91
msgid ""
"Check elements to display on each node for users to subscribe / "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Seleccione los elementos para mostrar en cada nodo para que los "
"usuarios puedan suscribirse /des-suscribirse."
#: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:102
msgid "Show user account page"
msgstr "Mostrar página en la cuenta de usuario"
#: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:102
msgid "Show create subscription page"
msgstr "Mostrar página para crear suscripción"
#: notifications_ui/notifications_ui.module:14
msgid ""
"These are UI settings only and will define which options will be "
"visible for end users and how they'll be displayed. Which options will "
"be finally available will be determined by:"
msgstr ""
"Estas son solamente opciones de UI y definirán que elementos son "
"visibles para los usuarios y cómo se mostrarán. Las opciones "
"disponibles finalmente vendrán dadas por:"
#: notifications_ui/notifications_ui.module:16
msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages"
msgstr ""
"Los tipos de suscripción habilitados en las otras páginas de "
"opciones de Notificaciones"
#: notifications_ui/notifications_ui.module:17
msgid ""
"Permissions that you can configure on Administer permissions."
msgstr ""
"Permisos que se pueden configurar en Administrar permisos."
#: notifications_ui/notifications_ui.module:18
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "Las opciones habilitadas en esta página."
#: notifications_ui/notifications_ui.module:166
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "UI de Subscripciones"
#: notifications_ui/notifications_ui.module:169
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type."
msgstr ""
"Habilitar diferentes opciones de interfaz para las suscripciones a "
"este tipo de contenido."
#: notifications_ui/notifications_ui.module:173
msgid ""
"To enable these options check the Notifications UI settings"
msgstr ""
"Para habilitar estas opciones compruebe la página de configuración de UI de "
"Notificaciones"
#: notifications_ui/notifications_ui.module:196
msgid "or create a new subscription"
msgstr "o crear una nueva suscripción"
#: notifications_ui/notifications_ui.module:251
msgid "Subscriptions (%number)"
msgstr "Subscripciones (%number)"
#: notifications_ui/notifications_ui.module:358
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Des-suscribirse de: !name"
#: notifications_ui/notifications_ui.module:363
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "Suscribirse a: !name"
#: notifications_ui/notifications_ui.module:627
msgid ""
"In node form. A subscriptions subform will be "
"available when creating or editing nodes."
msgstr ""
"En el formulario de nodo. Un subformulario de "
"suscripciones será mostrado cuando se creen o editen nodos."
#: notifications_ui/notifications_ui.module:628
msgid ""
"In comment form. A subscriptions subform will be "
"available when posting comments."
msgstr ""
"En el formulario de comentarios. Un subformulario de "
"suscripciones será mostrado cuando se envíen comentarios."
#: notifications_ui/notifications_ui.module:629
msgid ""
"Full node links. Subscription links will be displayed "
"for full node pages."
msgstr ""
"Enlaces en nodos. Enlaces de suscripción serán "
"mostrados en las páginas de nodo completo."
#: notifications_ui/notifications_ui.module:630
msgid ""
"Teaser node links. Subscription links will be "
"displayed for node teasers."
msgstr ""
"Enlaces en listados. Los enlaces de suscripción "
"serán mostrados en las páginas de listado de nodos."
#: notifications_ui/notifications_ui.module:631
msgid ""
"Form on node pages. A collapsible subscriptions form "
"will be displayed for full node pages."
msgstr ""
"Formulario en nodos. Se mostrará un subformulario "
"expandible en las páginas de nodo completo."
#: notifications_ui/notifications_ui.module:632
msgid ""
"In block. Options will be displayed on the "
"Subscriptions block when viewing a node."
msgstr ""
"En bloque. Las opciones se mostrarán en el bloque de "
"Subscripciones cuando se muestre el nodo."
#: notifications_ui/notifications_ui.module:642
msgid "Links on user account tab"
msgstr "Enlaces en la cuenta de usuario"
#: notifications_ui/notifications_ui.module:643
msgid "Display in block"
msgstr "Mostrar en bloque"
#: notifications_ui/notifications_ui.module:320
msgid "A subscription has been created"
msgid_plural "@count subscriptions have been created"
msgstr[0] "Una suscripción ha sido creada"
msgstr[1] "@count suscripciones han sido creadas"
#: notifications_ui/notifications_ui.module:323
msgid "A subscription has been deleted"
msgid_plural "@count subscriptions have been deleted"
msgstr[0] "Una suscripción ha sido eliminada"
msgstr[1] "@count suscripciones han sido eliminadas"
#: notifications_ui/notifications_ui.module:29
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: notifications_ui/notifications_ui.module:30
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Activa opciones del sitio para suscripciones de usuarios."
#: notifications_ui/notifications_ui.module:0
msgid "notifications_ui"
msgstr "notifications_ui"
#: notifications_ui/notifications_ui.install:39
msgid ""
"Please, check all your Notifications UI settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Por favor, compruebe todas las opciones de UI de Notificaciones y "
"revise las nuevas opciones."
#: notifications_ui/notifications_ui.info:0
msgid "Notifications UI"
msgstr "UI de Notificaciones"
#: notifications_ui/notifications_ui.info:0
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Proporciona una interfaz de usuario para notificaciones"
#: notifications_views/notifications_views_handler_filter_subscription_interval.inc:8; notifications_views/notifications_views.module:198,204
msgid "Send Interval"
msgstr "Intervalo de envío"
#: notifications_views/notifications_views_handler_filter_subscription_type.inc:8
msgid "Subscription type"
msgstr "Tipo de subscripción"
#: notifications_views/notifications_views.module:26
msgid "Messaging store."
msgstr "Almacén de mensajes."
#: notifications_views/notifications_views.module:33
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
#: notifications_views/notifications_views.module:34
msgid "The ID of the message"
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:46
msgid "The subject of the message"
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:58
msgid "The body of the message"
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:65
msgid "Creation date"
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:66
msgid "The date that the messag was created."
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:76
msgid "Delete link"
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:77
msgid "Provides a link to delete the message"
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:85
msgid "The delivery method for the message"
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:92,98
msgid "Sender"
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:93
msgid "The User ID of the message sender."
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:103,109
msgid "Receiver"
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:104
msgid "The User ID of the message receiver."
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:122
msgid "Notifications subscriptions."
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:141
msgid "Subscription by the current user"
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:142
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:152
msgid "Subscriber UID"
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:153
msgid "The UID of the subscriber."
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:165
msgid "Subscriber"
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:171
msgid "Filter to subscriptions with this send method."
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:182
msgid "Filter to subscriptions of this type."
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:199
msgid "Filter to subscriptions on this interval."
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:239
msgid "Subscribed Nid"
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:240
msgid "The node ID of the subscribed node."
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:267
msgid "Subscribed Author"
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:268
msgid "The UID of the subscribed author."
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.module:0
msgid "notifications_views"
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.info:0
msgid "Notifications Views"
msgstr ""
#: notifications_views/notifications_views.info:0
msgid "Views integration for Notifications."
msgstr ""