# Spanish translation of notifications (all releases) # Copyright (c) 2009 by the Spanish translation team # Generated from files: # notifications.admin.inc,v 1.5.2.6.2.19.2.5 2009/04/29 16:24:08 jareyero # notifications_ui.pages.inc,v 1.1.2.3 2009/04/15 16:08:14 jareyero # notifications.manage.inc,v 1.1.2.3.2.3 2009/04/24 17:19:40 jareyero # notifications.pages.inc,v 1.1.2.8.2.4 2009/04/22 14:58:18 jareyero # notifications_content.pages.inc,v 1.1.2.3.2.1 2009/04/30 11:22:37 jareyero # notifications.module,v 1.6.2.9.2.50.2.8 2009/04/29 16:24:08 jareyero # notifications_tags.module,v 1.1.2.5.2.12.2.3 2009/04/20 18:55:26 jareyero # notifications_ui.module,v 1.3.2.8.2.19.2.2 2009/04/20 15:19:04 jareyero # notifications_content.module,v 1.4.2.9.2.36.2.8 2009/04/28 10:22:01 jareyero # notifications/notifications_views/notifications_views.module: n/a # notifications_lite.module,v 1.1.4.6.2.2 2009/04/24 00:10:28 jareyero # notifications/notifications_views/notifications_views_handler_argument_subscription_type.inc: n/a # notifications.info,v 1.1.4.1 2008/04/13 18:02:39 jareyero # notifications_autosubscribe.info,v 1.2.2.1.2.1 2008/08/03 00:12:48 jareyero # notifications_content.info,v 1.1.4.1 2008/04/13 18:02:39 jareyero # notifications_lite.info,v 1.1.4.2 2008/04/29 10:03:06 jareyero # notifications_tags.info,v 1.1.4.2 2008/11/07 17:27:30 jareyero # notifications_ui.info,v 1.1.4.1 2008/04/13 18:02:39 jareyero # notifications_views.info,v 1.1.2.1 2009/02/20 18:43:18 jareyero # notifications.node.inc,v 1.1.2.2.2.1 2009/04/28 10:22:01 jareyero # notifications/notifications_views/notifications_views_handler_filter_subscription_send_method.inc: n/a # notifications.cron.inc,v 1.6.2.6.2.20.2.6 2009/04/29 16:24:08 jareyero # notifications_autosubscribe.module,v 1.2.2.3.2.5.2.1 2009/04/19 11:02:20 jareyero # notifications_content.install,v 1.1.2.4.2.2 2009/04/30 11:22:37 jareyero # notifications_ui.install,v 1.1.2.4.2.2 2009/04/30 11:22:37 jareyero # notifications/notifications_views/notifications_views_handler_filter_subscription_interval.inc: n/a # notifications/notifications_views/notifications_views_handler_filter_subscription_type.inc: n/a # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: notifications (all releases)\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-13 21:31+0200\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: notifications.admin.inc:37 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:102 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: notifications.manage.inc:121 msgid "edit" msgstr "editar" #: notifications.admin.inc:367; notifications.manage.inc:464 msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: notifications.manage.inc:255; notifications.pages.inc:412,479 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: notifications.manage.inc:347; notifications.pages.inc:113,240,255,347,369,434,440 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:89 msgid "Title" msgstr "Título" #: notifications.pages.inc:410,476; notifications.module:1626; notifications_content/notifications_content.pages.inc:198; notifications_tags/notifications_tags.module:295 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: notifications.manage.inc:346; notifications.pages.inc:345 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acción no se podrá deshacer." #: notifications.manage.inc:456 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: notifications.manage.inc:262 msgid "Block" msgstr "Bloque" #: notifications.admin.inc:172,182 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restablecer los valores por omisión" #: notifications.manage.inc:75 msgid "Update options" msgstr "Actualizar opciones" #: notifications.admin.inc:171; notifications.manage.inc:94; notifications_ui/notifications_ui.module:270 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: notifications.module:1106,1113; notifications_content/notifications_content.module:471; notifications_views/notifications_views.module:45 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:147; notifications_content/notifications_content.module:49,224,258; notifications_views/notifications_views.module:285 msgid "Author" msgstr "Autor" #: notifications.admin.inc:209 msgid "Time" msgstr "Hora" #: notifications.manage.inc:309 msgid "The update has been performed." msgstr "Se ejecutó la actualización." #: notifications.manage.inc:463; notifications.pages.inc:404 msgid "Status" msgstr "Estado" #: notifications_views/notifications_views.module:57 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: notifications.admin.inc:291; notifications.manage.inc:454; notifications_content/notifications_content.pages.inc:114; notifications_views/notifications_views.module:181,187 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: notifications.manage.inc:459 msgid "User" msgstr "Usuario" #: notifications.manage.inc:35,404,421 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: notifications.manage.inc:407,437 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: notifications.module:1107,1114; notifications_lite/notifications_lite.module:198 msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: notifications.module:51,146 msgid "Overview" msgstr "General" #: notifications.manage.inc:214 msgid "status" msgstr "estado" #: notifications.manage.inc:219 msgid "type" msgstr "tipo" #: notifications.manage.inc:388 msgid "Show only items where" msgstr "Mostrar sólo los elementos en los que" #: notifications.manage.inc:395 msgid "%a is %b" msgstr "%a es %b" #: notifications.manage.inc:404,422 msgid "Refine" msgstr "Refinar" #: notifications.manage.inc:406,434 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: notifications.manage.inc:141 msgid "No items selected." msgstr "No hay ítems seleccionados." #: notifications.manage.inc:345 msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar estos elementos?" #: notifications.manage.inc:347 msgid "Delete all" msgstr "Borrar todo" #: notifications.module:1108; notifications_content/notifications_content.module:190,472 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: notifications_content/notifications_content.module:249,318 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: notifications.pages.inc:530 msgid "Value" msgstr "Valor" #: notifications.module:58 msgid "Administer" msgstr "Administrar" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:88 msgid "Global settings" msgstr "Opciones globales" #: notifications.module:1109,1117; notifications_lite/notifications_lite.module:199 msgid "Footer" msgstr "Pie de página" #: notifications_tags/notifications_tags.module:22,55 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: notifications_tags/notifications_tags.module:66 msgid "Taxonomy term" msgstr "Término de taxonomía" #: notifications_tags/notifications_tags.module:13 msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Autocompletar la taxonomía" #: notifications.module:1747; notifications_views/notifications_views_handler_argument_subscription_type.inc:30 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: notifications.module:1410 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: notifications.module:1411 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: notifications.admin.inc:10 msgid "General settings" msgstr "Opciones generales" #: notifications.module:1455 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: notifications.module:1454 msgid "active" msgstr "activo" #: notifications.pages.inc:530 msgid "Field type" msgstr "Tipo de campo" #: notifications.admin.inc:104 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: notifications_content/notifications_content.module:215,40 msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenido" #: notifications.admin.inc:291,307,330 msgid "Number" msgstr "Número" #: notifications.module:1392 msgid "Long" msgstr "Largo" #: notifications.module:1386 msgid "Short" msgstr "Corto" #: notifications.module:99 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: notifications.admin.inc:307; notifications_views/notifications_views.module:84,176 msgid "Method" msgstr "Método" #: notifications.admin.inc:48 msgid "Default settings" msgstr "Opciones por defecto" #: notifications.pages.inc:434 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: notifications.pages.inc:94; notifications.module:1083,135; notifications.info:0; notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.info:0; notifications_content/notifications_content.module:160; notifications_content/notifications_content.info:0; notifications_lite/notifications_lite.info:0; notifications_tags/notifications_tags.info:0; notifications_ui/notifications_ui.info:0; notifications_views/notifications_views.module:118,121,213; notifications_views/notifications_views.info:0 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: notifications.node.inc:20,64 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: notifications_content/notifications_content.module:473 msgid "Digest line" msgstr "Línea resumen" #: notifications_content/notifications_content.module:492,504,529 msgid "Read more [node-url]" msgstr "Leer más [node-url]" #: notifications_views/notifications_views.module:22,25 msgid "Messaging" msgstr "Mensajería" #: notifications.pages.inc:440 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: notifications_views/notifications_views.module:145 msgid "Current" msgstr "" #: notifications.admin.inc:39 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: notifications.admin.inc:61 msgid "Limits for queue processing" msgstr "Límites para el proceso de la cola" #: notifications.admin.inc:63 msgid "" "These are the limits for each cron run on queue processing. The " "process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no " "limit." msgstr "" "Estos son los límites para el proceso de mensajes en cola durante " "cada ejecución de cron. El proceso se detendrá cuando se " "encuentre alguno de ellos. Establecer a 0 para ninguno." #: notifications.admin.inc:73 msgid "Number of messages sent" msgstr "Número de mensajes enviados" #: notifications.admin.inc:79 msgid "Time (seconds)" msgstr "Tiempo (segundos)" #: notifications.admin.inc:85 msgid "Time (% of cron time)" msgstr "Tiempo (% de cron)" #: notifications.admin.inc:89 msgid "Maximum percentage of cron time the process may use." msgstr "" "Máximo porcentaje de tiempo de cron que el proceso puede " "utilizar." #: notifications.module:85 msgid "General" msgstr "General" #: notifications.manage.inc:461; notifications.pages.inc:106,233,393; notifications.module:1583; notifications_content/notifications_content.pages.inc:172; notifications_tags/notifications_tags.module:238; notifications_views/notifications_views_handler_filter_subscription_send_method.inc:8; notifications_views/notifications_views.module:170 msgid "Send method" msgstr "Método de envío" #: notifications.admin.inc:15 msgid "Notify poster of own posts" msgstr "Notificar al usuario de sus propios envíos" #: notifications.admin.inc:17 msgid "" "Notifies a node poster about their own posts. Useful principally " "during testing. Default is OFF." msgstr "" "Notifica al usuario que envía contenido de sus propios envíos. Útil " "principalmente para pruebas. Deshabilitado por defecto." #: notifications.admin.inc:20 msgid "Immediate sending" msgstr "Envío inmediato" #: notifications.admin.inc:23 msgid "" "Notifications are usually queued to be sent on cron process later. " "Checking this option will cause immediate notifications to be sent " "right away, instead of being queued. This will produce more timely " "notifications for sites with a small number of users. Not recommended " "for sites with a large number of users. This may not work for AJAX " "forms and notifications will be queued anyway." msgstr "" "Normalmente, las notificaciones se colocan en cola para ser enviadas " "durante el proceso de cron. Marcar esta opción provocará que " "las notificaciones inmediatas sean enviadas en el momento, en lugar de " "ser puestas en cola. Esto producirá notificaciones más rápidas para " "sitios con un pequeño número de usuarios. No se recomienda para " "sitios con muchos usuarios. Esta opción puede no funcionar con " "formularios AJAX y las notificaciones serán puestas en cola de todas " "formas." #: notifications.admin.inc:26 msgid "Notifications Sender" msgstr "Remitente de la Notificación" #: notifications.admin.inc:29 msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)" msgstr "" "Nadie (Todas las notificaciones aparecerán como enviadas por el sitio " "web)" #: notifications.admin.inc:30 msgid "User name, site data (Only the user name will be used)" msgstr "" "Nombre del usuario, datos del sitio (Sólo se usará el nombre del " "usuario)" #: notifications.admin.inc:31 msgid "Full user data (User name and available user information)" msgstr "" "Datos del usuario completos (Nombre del usuario y otra información " "disponible)" #: notifications.admin.inc:34 msgid "" "Use the site information as the sender for notification messages or " "use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting " "the last option (Full user data) may undisclose private information to " "subscribers like the user e-mail address." msgstr "" "Utilizar la información del sitio como el remitente de los mensajes " "de notificaciones o utilizar la información del usuario. ADVERTENCIA: " "Seleccionar la última opción (Datos del usuario completos) puede " "revelar informacioń privada a los suscriptores, tal como el correo " "electrónico del usuario." #: notifications.admin.inc:43 msgid "" "If enabled all notifications will be logged and kept for the specified " "time after they're processed." msgstr "" "Si se habilita todas las notificaciones serán registradas y guardadas " "durante el tiempo especificado después de ser procesadas." #: notifications.admin.inc:52; notifications.module:323 msgid "Default send interval" msgstr "Intervalo de envío por defecto" #: notifications.admin.inc:67 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: notifications.admin.inc:100 msgid "Digest formats" msgstr "Formatos de resumen" #: notifications.admin.inc:102 msgid "These are the digest formats available for each interval." msgstr "Estos son los formatos de resumen disponibles para cada intervalo." #: notifications.admin.inc:113 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: notifications.admin.inc:114 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: notifications.admin.inc:115 msgid "Days" msgstr "Días" #: notifications.admin.inc:119 msgid "Send intervals" msgstr "Intervalos de envío" #: notifications.admin.inc:122 msgid "" "To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the " "time is negative, notifications will never be sent." msgstr "" "Para borrar cualquier intervalo, deje en blanco la unidad de tiempo y " "el nombre. Si el tiempo es negativo, las notificaciones no serán " "enviadas." #: notifications.admin.inc:201 msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated" msgstr "Los intervalos de tiempo para sus subscripciones han sido actualizados" #: notifications.admin.inc:209 msgid "Display name" msgstr "Nombre a mostrar" #: notifications.admin.inc:209 msgid "Digest" msgstr "Resumen" #: notifications.admin.inc:235 msgid "Enabled events" msgstr "Eventos habilitados" #: notifications.admin.inc:238 msgid "Check the events for which notifications should be triggered." msgstr "Marque los eventos que deberían provocar una notificación." #: notifications.admin.inc:251 msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events." msgstr "" "Necesita activar algúnos módulos más que definan eventos para " "notificaciones." #: notifications.admin.inc:303,339 msgid "Total: %number" msgstr "Total: %number" #: notifications.admin.inc:304 msgid "Subscriptions by type" msgstr "Subscripciones por tipo" #: notifications.admin.inc:316 msgid "Subscriptions by send method" msgstr "Subscripciones por método de envío" #: notifications.admin.inc:330; notifications.manage.inc:462; notifications.pages.inc:99,226,386; notifications.module:1581; notifications_content/notifications_content.pages.inc:172; notifications_tags/notifications_tags.module:236 msgid "Send interval" msgstr "Intervalo de envios" #: notifications.admin.inc:340 msgid "Notifications in queue" msgstr "Notificaciones en cola" #: notifications.admin.inc:355 msgid "Process log" msgstr "Registro del proceso" #: notifications.admin.inc:407 msgid "Run process" msgstr "Ejecutar proceso" #: notifications.admin.inc:408 msgid "Run normal queue processing, same as cron run." msgstr "Ejecutar el proceso normal de cola, igual que al ejecutar cron." #: notifications.admin.inc:413 msgid "Process immediate" msgstr "Proceso inmediato" #: notifications.admin.inc:414 msgid "Process only rows marked for immediate sending." msgstr "Procesar sólamente las filas marcadas para envío inmediato." #: notifications.admin.inc:419 msgid "Clean queue" msgstr "Limpiar la cola" #: notifications.admin.inc:420 msgid "Delete all logs, processed rows and related data in queue." msgstr "" "Borrar todos los registros, filas procesadas y datos relacionados de " "la cola." #: notifications.admin.inc:425 msgid "Reset queue" msgstr "Reiniciar cola" #: notifications.admin.inc:426 msgid "Delete all notifications in queue." msgstr "Borrar todas las notificaciones en cola." #: notifications.admin.inc:431 msgid "Run test" msgstr "Ejecutar test" #: notifications.admin.inc:432 msgid "Test run queue processing, without updating nor sending messages." msgstr "Proceso de prueba, sin actualizar ni enviar mensajes." #: notifications.admin.inc:448 msgid "The queue has been reset." msgstr "La cola ha sido reiniciada." #: notifications.admin.inc:482 msgid "No elements" msgstr "No hay elementos" #: notifications.cron.inc:168; notifications.module:0 msgid "notifications" msgstr "notificaciones" #: notifications.cron.inc:168 msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value" msgstr "Se ha alcanzado el límite durante el proceso de cola: %name = %value" #: notifications.manage.inc:122 msgid "drop" msgstr "eliminar" #: notifications.manage.inc:144 msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions" msgstr "No tiene permisos para administrar estas subscripciones" #: notifications.manage.inc:224 msgid "method" msgstr "método" #: notifications.manage.inc:229 msgid "interval" msgstr "intervalo" #: notifications.manage.inc:245 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: notifications.manage.inc:250 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: notifications.manage.inc:268 msgid "Change send method to" msgstr "Cambiar el método de envío a" #: notifications.manage.inc:277 msgid "Change send interval to" msgstr "Cambiar intervalo de envío a" #: notifications.manage.inc:350 msgid "" "Validation error. You don't have permission to delete some of these " "subscriptions" msgstr "" "Error de validación. No tiene permisos para borrar algunas de estas " "subscripciones." #: notifications.manage.inc:360 msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions" msgstr "No tiene permisos para administrar todas estas subscripciones" #: notifications.manage.inc:372 msgid "The subscriptions have been deleted." msgstr "Las subscripciones han sido borradas" #: notifications.manage.inc:488 msgid "No subscriptions available." msgstr "No hay subscripciones disponibles." #: notifications.node.inc:37 msgid "Node title mismatch. Please check your selection." msgstr "El título del nodo no concuerda. Por favor, compruebe su selección." #: notifications.node.inc:49 msgid "Found no valid post with that title: %title" msgstr "No se ha encontrado contenido válido con ese título: %title" #: notifications.pages.inc:22 msgid "You have %count @status subscriptions." msgstr "Tiene %count subscripciones @status" #: notifications.pages.inc:25 msgid "You don't have any subscriptions yet." msgstr "No tiene ninguna subscripción todavía." #: notifications.pages.inc:31 msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method" msgstr "" "Su método de envío por defecto para nuevas subscripciones es " "@send_method" #: notifications.pages.inc:36 msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval" msgstr "" "Su intervalo de envío por defecto para nuevas subscripciones es " "@send_interval" #: notifications.pages.inc:39 msgid "Current status" msgstr "Estado actual" #: notifications.pages.inc:43 msgid "Administer your subscriptions" msgstr "Administre sus subscripciones" #: notifications.pages.inc:45 msgid "Edit your notifications settings" msgstr "Cambie sus opciones de notificación" #: notifications.pages.inc:50 msgid "Temporarily disable all your subscriptions" msgstr "Deshabilite temporalmente todas sus subscripciones" #: notifications.pages.inc:53 msgid "Enable all your subscriptions" msgstr "Habilite todas sus subscripciones" #: notifications.pages.inc:57 msgid "Cancel all your subscriptions" msgstr "Cancele todas sus subscripciones" #: notifications.pages.inc:60 msgid "You can" msgstr "Puede" #: notifications.pages.inc:77 msgid "Create @type subscription" msgstr "Crear subscripción de @type" #: notifications.pages.inc:95 msgid "" "How often and by which channel do you want to get notifications for " "this subscription." msgstr "" "Con qué frecuencia y por qué canal quiere recibir notificaciones " "para esta subscripción." #: notifications.pages.inc:112,153 msgid "Create subscription" msgstr "Crear subscripción" #: notifications.pages.inc:135 msgid "You must set a value for this field." msgstr "Debe introducir un valor en este campo." #: notifications.pages.inc:144 msgid "You must provide valid values for all fields." msgstr "Debe proporcionar valores válidos para todos los campos." #: notifications.pages.inc:163 msgid "Your subscription has been created." msgstr "Su subscripcióń ha sido creada." #: notifications.pages.inc:165 msgid "Your subscription cannot be created." msgstr "Su subscripción no ha podido ser creada." #: notifications.pages.inc:196,252 msgid "Your subscription was activated." msgstr "Su subscripción ha sido activada." #: notifications.pages.inc:201 msgid "Confirm your subscription" msgstr "Confirme su subscripción" #: notifications.pages.inc:206 msgid "Subscription type or parameters not allowed" msgstr "Tipo de subscripción o parámetros no permitidos" #: notifications.pages.inc:239,250 msgid "Subscribe" msgstr "Subscribirse" #: notifications.pages.inc:256 msgid "Your subscription was cancelled" msgstr "Su subscripción ha sido cancelada" #: notifications.pages.inc:302,361 msgid "Your subscription has been removed." msgstr "Su subscripción ha sido eliminada." #: notifications.pages.inc:306,365 msgid "All your subscriptions have been removed." msgstr "Todas sus subscripciones han sido eliminadas." #: notifications.pages.inc:311 msgid "You don't have any subscription on this site." msgstr "No tiene ninguna subscripción en este sitio." #: notifications.pages.inc:334 msgid "Are you sure you want to delete this subscription?" msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar esta subscripción?" #: notifications.pages.inc:339 msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea cancelar todas sus susbcripciones en este " "sitio?" #: notifications.pages.inc:346,358 msgid "Unsubscribe" msgstr "Des-subscribirse" #: notifications.pages.inc:407 msgid "" "You can temporarily disable this subscription for not getting " "notifications." msgstr "" "Puede deshabilitar temporalmente esta subscripción para no recibir " "notificaciones." #: notifications.pages.inc:432 msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?" msgstr "¿Está seguro de que quiere habilitar todas sus subscripciones?" #: notifications.pages.inc:433 msgid "You will get notifications again for all of them." msgstr "Recibirá de nuevo notificaciones para todas ellas." #: notifications.pages.inc:438 msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?" msgstr "¿Está seguro de que desea deshabilitar todas sus subscripciones?" #: notifications.pages.inc:439 msgid "You will stop getting notifications until you enable them again." msgstr "Dejará de recibir notificaciones hasta que las habilite de nuevo." #: notifications.pages.inc:454 msgid "All your subscriptions have been enabled." msgstr "Todas sus subscripciones han sido habilitadas." #: notifications.pages.inc:459 msgid "All your subscriptions have been disabled." msgstr "Todas sus subscripciones han sido deshabilitadas." #: notifications.pages.inc:517 msgid "!type subscription" msgstr "subscripción de !type" #: notifications.module:319 msgid "Messaging and Notifications settings" msgstr "Opciones de Mensajería y Notificaciones" #: notifications.module:327 msgid "Default send interval for subscriptions." msgstr "Intervalo de envío por defecto para subscripciones." #: notifications.module:1084 msgid "Messages coming from user subscriptions and system events" msgstr "" "Mensajes que provienen de las subscripciones del usuario y eventos del " "sistema." #: notifications.module:1091 msgid "Notifications event" msgstr "Evento de Notificaciones" #: notifications.module:1092 msgid "" "Common parts for all Notifications messages for a single event. This " "is useful for defining a common header and/or footer for all these " "messages." msgstr "" "Partes comunes para todos los mensajes de Notificaciones para un sólo " "evento. Esto es útil para definir un encabezado y pie común para " "todos estos mensajes." #: notifications.module:1096 msgid "Notifications digest" msgstr "Resumen de Notificaciones" #: notifications.module:1097 msgid "" "Depending on your settings for each Send interval, Notifications may " "be digested, this is grouped and summarized in a single message. These " "are the common parts for Notifications digests." msgstr "" "Dependiendo de su configuración para cada Intervalo de Envío, las " "Notificaciones pueden ser condensadas, es decir, resumidas y agrupadas " "en un solo mensaje. Estas son las partes comunes para las " "Notificaciones resumidas." #: notifications.module:1115 msgid "Line for digested events" msgstr "Línea para eventos resumidos" #: notifications.module:1116 msgid "Group closing" msgstr "Cierre de grupo" #: notifications.module:1126 msgid "Event notification for [user] from [site-name]" msgstr "Notificación para [user] de [site-name]" #: notifications.module:1127 msgid "Greetings [user]," msgstr "Saludos [user]," #: notifications.module:1128 msgid "A item to which you are subscribed has been updated" msgstr "Un elemento al que está suscrito ha sido actualizado" #: notifications.module:1130,1144; notifications_lite/notifications_lite.module:216 msgid "This is an automatic message from [site-name]" msgstr "Este es un mensaje automático desde [site-name]" #: notifications.module:1131,1145; notifications_lite/notifications_lite.module:217 msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]" msgstr "Para administrar sus subscripciones, navegue a [subscriptions-manage]" #: notifications.module:1132 msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]" msgstr "Puede des-suscribirse en [unsubscribe-url]" #: notifications.module:1139 msgid "[site-name] subscription update for [user]" msgstr "[site-name] actualización de subscripciones para [user]" #: notifications.module:1140 msgid "" "Greetings, [user].\n" "\n" "These are your messages" msgstr "Saludos, [user]. Estos son sus mensajes" #: notifications.module:1141 msgid "" "A [type] has been updated: [title]\n" "\n" "[event_list]" msgstr "" "Un [type] ha sido actualizado: [title]\r\n" "\r\n" "[event_list]" #: notifications.module:1202 msgid "The url for the current user to manage subscriptions." msgstr "La URL para que el usuario gestione sus subscripciones." #: notifications.module:1203 msgid "The url to allow a user to delete all their subscriptions." msgstr "La URL Para permitir que el usuario borre todas sus subscripciones." #: notifications.module:1206 msgid "The url for disabling a specific subscription." msgstr "La URL para deshabilitar una subscripción determinada." #: notifications.module:1209 msgid "List of events for message digests" msgstr "Lista de eventos para resumen de mensajes" #: notifications.module:1210 msgid "Detailed information for event" msgstr "Información detallada para el evento" #: notifications.module:1387 msgid "Produces one line per event, grouped by object" msgstr "Produce una línea por cada evento, agrupadas por cada objeto" #: notifications.module:1393 msgid "Adds full information for each event" msgstr "Añade la información completa para cada evento" #: notifications.module:1407 msgid "Immediately" msgstr "Inmediatamente" #: notifications.module:1408 msgid "Every hour" msgstr "Cada hora" #: notifications.module:1409 msgid "Twice a day" msgstr "Dos veces al día" #: notifications.module:1456 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: notifications.module:1734 msgid "@type: !values" msgstr "@type: !values" #: notifications.module:1736 msgid "Subscription %id of type %type to: !values" msgstr "Subscripcion %id de tipo %type a: !values" #: notifications.module:1756 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: notifications.module:274 msgid "administer notifications" msgstr "administrar notificaciones" #: notifications.module:274 msgid "maintain own subscriptions" msgstr "mantener subscripciones propias" #: notifications.module:274 msgid "manage own subscriptions" msgstr "administrar subscripciones propias" #: notifications.module:274 msgid "manage all subscriptions" msgstr "administrar todas las subscripciones" #: notifications.module:36 msgid "Messaging & Notifications" msgstr "Mensajería & Notificaciones" #: notifications.module:38 msgid "Administer and configure messaging and notifications" msgstr "Administrar y configurar mensajería y notificaciones" #: notifications.module:44 msgid "Manage subscriptions" msgstr "Gestionar subscripciones" #: notifications.module:45 msgid "Manage existing subscriptions and queue." msgstr "Administrar subscripciones existentes y la cola de envíos." #: notifications.module:52 msgid "Subscriptions overview." msgstr "Resumen de subscripciones." #: notifications.module:59 msgid "Administer subscriptions." msgstr "Administrar subscripciones." #: notifications.module:67 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: notifications.module:68 msgid "Notifications queue." msgstr "Cola de Notificaciones." #: notifications.module:77 msgid "Notifications Settings" msgstr "Opciones de Notificaciones" #: notifications.module:78 msgid "Site settings for user notifications." msgstr "Opciones del sitio para las notificaciones a usuarios." #: notifications.module:91 msgid "Intervals" msgstr "Intervalos" #: notifications.module:126 msgid "Edit subscription" msgstr "Editar subscripción" #: notifications.module:151; notifications_ui/notifications_ui.module:479,486,494,596 msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripciones" #: notifications.module:160 msgid "Update subscriptions" msgstr "Actualizar subscripciones" #: notifications.module:169,177 msgid "Node title autocomplete" msgstr "Título de nodo autocompletable" #: notifications.info:0 msgid "The basic notifications framework" msgstr "El sistema básico de notificaciones" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:76,83 msgid "Autosubscribe" msgstr "Autosubscribirse" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:78 msgid "" "Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread " "you create or post a comment to." msgstr "" "Marcar esta casilla le permitirá subscribirse automaticamente a " "cualquier conversación que cree o a la que envíe un comentario." #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:86 msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default" msgstr "" "Habilitar por defecto la opción \"autosubscribirse\" para todos los " "usuarios" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:88 msgid "" "If checked the option will be 'enabled' by default for user account " "settings. This won't change existing settings for users who have " "already defined it." msgstr "" "Si se marca esta casilla la opción aparecerá activada por defecto en " "las cuentas de usuario. Esto no cambiara las opciones existentes para " "los usuarios que ya la han definido." #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:110 msgid "" "You are currently set to receive notifications for replies to content " "which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe " "option in your user account settings." msgstr "" "Tiene habilitada la opción para recibir notificaciones para " "respuestas a contenido que crea. Para cambiar esta opción, desmarque " "la casilla \"autosubscribirse\" en las opciones de su cuenta de " "usuario." #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:0 msgid "notifications_autosubscribe" msgstr "notifications_autosubscribe" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.info:0 msgid "Notifications Autosubscribe" msgstr "Autosubscribirse a Notificaciones" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.info:0 msgid "Provides automatic notifications." msgstr "Proporciona notificaciones automáticas." #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:15 msgid "Enabled subscription types" msgstr "Tipos de subscripciones habilitados" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:18 msgid "" "Check the subscription types that will be enabled. You can use the " "global settings here or set different options for each content type. " "On this second case these will be the defaults for new content types." msgstr "" "Marque los tipos de subscripciones que serán habilitadas. Puede " "utilizar estas opciones globales o establecer diferentes opciones para " "cada tipo de contenido. En este último caso, estas serán las " "opciones por defecto para nuevos tipos de contenido." #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:24; notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:82 msgid "Use global settings on this page for all content types" msgstr "" "Utilzar las opciones globales en esta página para todos los tipos de " "contenido" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:25; notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:83 msgid "" "Set up for each content type on Administer Content Types." msgstr "" "Configurar para cada tipo de contenido en Administrar Tipos de Contenido." #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:30 msgid "Global options" msgstr "Opciones globales" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:33 msgid "Define the available subscription types that will be enabled globally" msgstr "Definir los tipos de subscripción que serán habilitados globalmente" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:84 msgid "You are not currently subscribed to any active threads" msgstr "No está suscrito a ninguna conversación activa" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:87 msgid "You are currently subscribed to the following threads:" msgstr "Actualmente, está suscrito a las siguientes conversaciones:" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:110 msgid "There are no active content types." msgstr "No hay ningún tipo de contenido activo." #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:142 msgid "There are no active author subscriptions." msgstr "No subscripcíones activas a ningún autor." #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:238 msgid "Your subscriptions have been updated." msgstr "Sus subscripciones han sido actualizadas." #: notifications_content/notifications_content.module:81 msgid "" "Content subscriptions are subscriptions to nodes that will produce " "notifications when a node is posted or updated or when a comment is " "posted for that nodes. Notifications will be sent only for published " "content so if you need to be notified of unpublished content waiting " "for approval you better use Triggers and Actions or some other module " "for that." msgstr "" "Las subscripciones de contenido son subscripciones a nodos que " "producirán notificaciones cuando un nodo es enviado o actualizado o " "cuando es enviado un comentario. Las notificaciones serán enviadas " "solamente para contenido publicado por lo que si desea recibir " "mensajes para contenido sin publicar en la cola de aprobación tendrá " "que utilicar Triggers y Acciones o algún otro módulo." #: notifications_content/notifications_content.module:82 msgid "" "On this page you can set which of the available subscription types are " "allowed. Alternatively you can select the Set up for each content " "type option and use the Administer Content types page. " "These settings will be combined with permissions and other options " "(See user interface options if enabled) to determine which " "subscriptions will be finally available for users." msgstr "" "En esta página puede definir cuales de los tipos de subscripción " "disponibles serán permitidas para los usuarios. Opcionalmente puede " "seleccionar la opción de Definir para cada tipo de contenido y " "utilizar la página de Administrar " "tipos de Contenido. Estas opciones combinadas con otras y con los " "permisos determinarán que subscripciones están finalmente " "disponibles para los usuarios (Vea las opciones de Interfaz de Usuario " "si están habilitadas)." #: notifications_content/notifications_content.module:89 msgid "" "This is the format for each digest group. A message may consist on one " "or many of these groups:" msgstr "" "Este es el formato para cada grupo de resumen. Un mensaje puede " "consistir en uno o más de estos grupos:" #: notifications_content/notifications_content.module:91,477; notifications_lite/notifications_lite.module:203 msgid "Group title" msgstr "Título de grupo" #: notifications_content/notifications_content.module:92,93 msgid "Digest line." msgstr "Línea de resumen." #: notifications_content/notifications_content.module:95,478; notifications_lite/notifications_lite.module:204 msgid "Group footer" msgstr "Pie de grupo" #: notifications_content/notifications_content.module:125 msgid "Subscription settings" msgstr "Opciones de subscripción" #: notifications_content/notifications_content.module:131 msgid "Allowed subscription types" msgstr "Tipos de subscripción permitidos" #: notifications_content/notifications_content.module:134 msgid "Enable different subscription options for this content type." msgstr "" "Habilitar diferentes tipos de subscripción para este tipo de " "contenido." #: notifications_content/notifications_content.module:139 msgid "" "To enable these options check the Notifications content settings" msgstr "" "Para habilitar estas opciones compruebe las Opciones de notificaciones de " "contenido" #: notifications_content/notifications_content.module:164 msgid "Do not send notifications for this update." msgstr "No enviar notificaciones para esta actualización." #: notifications_content/notifications_content.module:192 msgid "Content type: @type" msgstr "Tipo de contenido: @type" #: notifications_content/notifications_content.module:195 msgid "Author: @name" msgstr "Autor: @name" #: notifications_content/notifications_content.module:198 msgid "Thread: @title" msgstr "Conversación: @title" #: notifications_content/notifications_content.module:206,31; notifications_views/notifications_views.module:258 msgid "Thread" msgstr "Conversación" #: notifications_content/notifications_content.module:211 msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread." msgstr "Subscribirse a todos los cambios y comentarios para una conversación." #: notifications_content/notifications_content.module:220 msgid "Subscribe to all content of a given type." msgstr "Subscribirse a todo el contenido de un tipo determinado." #: notifications_content/notifications_content.module:229 msgid "Subscribe to all content submitted by a user." msgstr "Subscribirse a todo el contenido enviado por un usuario determinado." #: notifications_content/notifications_content.module:234 msgid "Content type and Author" msgstr "Tipo de contenido y Autor" #: notifications_content/notifications_content.module:238 msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user." msgstr "" "Subscribirse a todo el contenido de un tipo determinado enviado por un " "usuario dado." #: notifications_content/notifications_content.module:267 msgid "Node type" msgstr "Tipo del nodo" #: notifications_content/notifications_content.module:327,533 msgid "New content of type [type-name] has been submitted" msgstr "Ha sido publicado uevo contenido de tipo [type-name]" #: notifications_content/notifications_content.module:328 msgid "[type-name] [title] by [author-name]" msgstr "[type-name] [title] por [author-name]" #: notifications_content/notifications_content.module:330 msgid "Node creation" msgstr "Creación de nodos" #: notifications_content/notifications_content.module:339,347 msgid "[type-name]: [title]" msgstr "[type-name]: [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:340 msgid "The [type-name] has been updated" msgstr "El/la [type-name] ha sido actualizado/a" #: notifications_content/notifications_content.module:342 msgid "Node update" msgstr "Actualización de nodos" #: notifications_content/notifications_content.module:348 msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]" msgstr "Nuevo comentario de [comment-author-name]: [comment-title]" #: notifications_content/notifications_content.module:350 msgid "Node comment" msgstr "Comentarios a nodos" #: notifications_content/notifications_content.module:405 msgid "User name not found." msgstr "Nombre de usuario no encontrado." #: notifications_content/notifications_content.module:415 msgid "" "The Header and Footer will be taken from " "Notification events." msgstr "" "El Encabezado y el Pie serán tomados de las " "Notificaciones de Eventos." #: notifications_content/notifications_content.module:416 msgid "" "The Digest line will be used when composing Short digests on " "which each event will be just a line." msgstr "" "La Línea de resumen será utilizada al componer Resúmenes " "cortos en los cuales cada evento será una sóla línea." #: notifications_content/notifications_content.module:420 msgid "Notifications for node events" msgstr "Notificaciones para eventos de nodos" #: notifications_content/notifications_content.module:421 msgid "Defaults for all notifications related to node events." msgstr "" "Opciones por defecto para todas las notificaciones relacionadas con " "eventos de nodos." #: notifications_content/notifications_content.module:427 msgid "Notifications for node creation" msgstr "Notificaciones para creaciones de nodos" #: notifications_content/notifications_content.module:428 msgid "Notifications produced when a new node is created." msgstr "Notificaciones enviadas cuando un nuevo nodo es creado." #: notifications_content/notifications_content.module:434 msgid "Notifications for node updates" msgstr "Notificaciones de actualizaciones" #: notifications_content/notifications_content.module:435 msgid "Notifications produced when a node is updated." msgstr "Notificaciones enviadas cuando un nodo es actualizado." #: notifications_content/notifications_content.module:441 msgid "Notifications for node comments" msgstr "Notificaciones de comentarios" #: notifications_content/notifications_content.module:442 msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node." msgstr "Notificaciones enviadas cuando un comentario es enviado a un nodo." #: notifications_content/notifications_content.module:449 msgid "Groups digests per node" msgstr "Resumen de grupo por nodo" #: notifications_content/notifications_content.module:450 msgid "Group of events digested for each node." msgstr "Grupo de eventos agrupados para cada nodo." #: notifications_content/notifications_content.module:455 msgid "Groups digests per node type" msgstr "Resumen de grupo por tipo" #: notifications_content/notifications_content.module:456 msgid "Group of events digested for each node type." msgstr "Grupo de eventos agrupados por tipo de contenido." #: notifications_content/notifications_content.module:489 msgid "Update for [type-name]: [title]" msgstr "Actualización para [type-name]: [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:501 msgid "New [type-name]: [title]" msgstr "Nuevo [type-name]: [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:513 msgid "Comment for [type-name]: [title]" msgstr "Cometario para [type-name]: [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:515 msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]" msgstr "Comentario de [comment-author-name]: [comment-title]" #: notifications_content/notifications_content.module:517,521 msgid "Read more [comment-url]" msgstr "Leer más [comment-url]" #: notifications_content/notifications_content.module:520 msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]" msgstr "" "Nuevo comentario a [title] de [comment-author-name] titulado " "[comment-title]" #: notifications_content/notifications_content.module:528 msgid "Updates for [type-name]: [title]" msgstr "Actualizaciones para [type-name]: [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:573 msgid "This post" msgstr "Este envío" #: notifications_content/notifications_content.module:581 msgid "Posts of type @type" msgstr "Envíos de tipo @type" #: notifications_content/notifications_content.module:589 msgid "Posts by @name" msgstr "Envios realizados por @name" #: notifications_content/notifications_content.module:611 msgid "All posts by @name" msgstr "Todos los envíos realizados por @name" #: notifications_content/notifications_content.module:618 msgid "@type posts by @name" msgstr "Todos los envíos de tipo @type por @name" #: notifications_content/notifications_content.module:801 msgid "The node teaser." msgstr "El resumen del nodo." #: notifications_content/notifications_content.module:802 msgid "The node body." msgstr "El contenido del nodo." #: notifications_content/notifications_content.module:803 msgid "The node view url for read more links." msgstr "La URL para ver nodo (leer más)" #: notifications_content/notifications_content.module:804 msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input." msgstr "" "Resumen del nodo sin filtrar. ADVERTENCIA - entrada de usuario en " "bruto, puede ser inseguro." #: notifications_content/notifications_content.module:805 msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input." msgstr "" "Contenido del nodo sin filtrar. ADVERTENCIA - entrada de usuario en " "bruto, puede ser inseguro." #: notifications_content/notifications_content.module:808 msgid "The comment view url." msgstr "La URL para ver el comentario." #: notifications_content/notifications_content.module:809 msgid "The comment reply url." msgstr "La URL para responder al comentario." #: notifications_content/notifications_content.module:73 msgid "subscribe to content" msgstr "subscribirse al contenido" #: notifications_content/notifications_content.module:73 msgid "subscribe to content type" msgstr "subscribirse al tipo de contenido" #: notifications_content/notifications_content.module:73 msgid "subscribe to author" msgstr "subscribirse a un autor" #: notifications_content/notifications_content.module:73 msgid "skip notifications" msgstr "evitar notificaciones" #: notifications_content/notifications_content.module:19 msgid "Content subscriptions" msgstr "Subscripciones al contenido" #: notifications_content/notifications_content.module:0 msgid "notifications_content" msgstr "notifications_content" #: notifications_content/notifications_content.install:26 msgid "Content notifications uninstallation script complete." msgstr "" "El script de desinstalación de Notificaciones de contenido se ha " "completado" #: notifications_content/notifications_content.install:42 msgid "" "Please, check all your Notifications content settings and note the new " "options." msgstr "" "Por favor, compruebe todas sus opciones de Notificaciones de contenido " "y revise las nuevas opciones." #: notifications_content/notifications_content.info:0 msgid "Content Notifications" msgstr "Notificaciones de Contenido" #: notifications_content/notifications_content.info:0 msgid "Allows users to subscribe to content related events." msgstr "" "Permite a los usuarios subscribirse a eventos relativos al contenido " "(nodos, comentarios)" #: notifications_lite/notifications_lite.module:139 msgid "Message for [user]" msgstr "Mensaje para [user]" #: notifications_lite/notifications_lite.module:141 msgid "Notifications lite message" msgstr "Mensaje de Notifications Lite" #: notifications_lite/notifications_lite.module:179 msgid "Simple notifications" msgstr "Notificaciones Simples" #: notifications_lite/notifications_lite.module:180 msgid "The subject and main body will be provided by the event itself" msgstr "" "El título y el contenido principal serán proporcionados por el mismo " "evento" #: notifications_lite/notifications_lite.module:181 msgid "" "Simple notifications triggered by other modules using the " "Notifications Lite API module." msgstr "" "Notificaciones simples enviadas por otros módulos utilizando el " "módulo Notifications Lite." #: notifications_lite/notifications_lite.module:186 msgid "Group of simple notifications" msgstr "Grupo de notificaciones simples" #: notifications_lite/notifications_lite.module:187 msgid "Simple notifications digested with short format." msgstr "Notificaciones simples resumidas con formato corto." #: notifications_lite/notifications_lite.module:188 msgid "Every line of the digest will be a separate message." msgstr "Cada línea del resumen será un mensaje." #: notifications_lite/notifications_lite.module:214 msgid "Greetings, [user]." msgstr "Saludos, [user]" #: notifications_lite/notifications_lite.module:222 msgid "Generic messages" msgstr "Mensajes genéricos" #: notifications_lite/notifications_lite.module:0 msgid "notifications_lite" msgstr "notifications_lite" #: notifications_lite/notifications_lite.info:0 msgid "Notifications Lite" msgstr "Notifications Lite" #: notifications_lite/notifications_lite.info:0 msgid "" "Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other " "modules." msgstr "" "Extra Simple API de Notificaciones. Activar solamente cuando sea " "requerido por otros módulos." #: notifications_tags/notifications_tags.module:48 msgid "Term: %name" msgstr "Término: %name" #: notifications_tags/notifications_tags.module:56 msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term." msgstr "Subscribirse al contenido etiquetado con un término determinado." #: notifications_tags/notifications_tags.module:116 msgid "Posts tagged with %name" msgstr "Envíos etiquedatos con %name" #: notifications_tags/notifications_tags.module:148 msgid "Term name not found." msgstr "Nombre del término no encontrado." #: notifications_tags/notifications_tags.module:166 msgid "Tag subscriptions" msgstr "Subscripciones a etiquetas" #: notifications_tags/notifications_tags.module:172 msgid "Allowed vocabularies" msgstr "Vocabularios permitidos" #: notifications_tags/notifications_tags.module:175 msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be allowed." msgstr "" "Seleccionar vocabularios a cuyos términos se permiten las " "suscripciones." #: notifications_tags/notifications_tags.module:180 msgid "Limit the displayed taxonomy terms" msgstr "Limitar los términos mostrados" #: notifications_tags/notifications_tags.module:182 msgid "" "If checked, the displayed taxonomy terms in User Interface form will " "be limited to subscribed terms only. When you have too many taxonomy " "terms causing the Tags tab to run out of memory under Notifications " "UI, enabling this setting can fix the problem by only displaying the " "subscribed taxonomy terms. Note that if you enable this setting, you " "will have to provide your users an alternative way to subscribe to " "taxonomy items, such as providing links like: " "notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid . The link will bring " "up the standard subscription confirmation dialog." msgstr "" "Si se marca, los términos mostrados se limitarán a aquellos a los " "cuales está suscrito. Esto es conveniente para vocabularios con " "demasiados términos." #: notifications_tags/notifications_tags.module:236 msgid "Term" msgstr "Término" #: notifications_tags/notifications_tags.module:35 msgid "subscribe to taxonomy terms" msgstr "suscribirse a términos de taxonomía" #: notifications_tags/notifications_tags.module:0 msgid "notifications_tags" msgstr "notifications_tags" #: notifications_tags/notifications_tags.info:0 msgid "Taxonomy Notifications" msgstr "Notificaciones de Taxonomía" #: notifications_tags/notifications_tags.info:0 msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms." msgstr "Permite a los usuarios suscribirse a términos de la taxonomía." #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:12; notifications_ui/notifications_ui.module:40 msgid "Add subscription" msgstr "Crear suscripción" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:38 msgid "Visible subscription types" msgstr "Tipos de suscripción visibles" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:41 msgid "" "Check the subscription types the UI module should show. If not checked " "no options for this subscription type will be displayed at all." msgstr "" "Marque los tipos de suscripción que el módulo de UI debe mostrar. Si " "no se marca, ninguna opción será mostrada." #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:45 msgid "" "Tab. A full tab for some subscription types will be " "displayed for each enabled subscription type when available." msgstr "" "Pestaña. Se mostrará una pestaña entera para " "algunos tipos de suscripción cuando esté disponible." #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:46 msgid "" "Create. A create link and a custom page for adding " "subscriptions will be available for each enabled subscription type." msgstr "" "Crear. Se mostrará un enlace y una nueva página " "para crear subscripciones de los tipos seleccionados." #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:51 msgid "User account pages" msgstr "Páginas de usuario" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:54 msgid "Check elements to display on user account pages" msgstr "Marcar elementos a mostrar en las páginas de la cuenta de usuario" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:58 msgid "Manage own subscriptions" msgstr "Administrar las suscripciones propias" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:61 msgid "" "Check elements to display on user account tabs for site users to " "manage their own subscriptions" msgstr "" "Seleccione los elementos para mostrar en las pestañas de la cuenta de " "usuario para que los usuarios gestionen sus propias suscripciones" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:64 msgid "Subscribe to other users" msgstr "Suscribirse a otros usuarios" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:68 msgid "" "Check elements to display on user account tabs for other users to " "subscribe to them" msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en las páginas del perfil de " "usuarios para que otros usuarios se suscriban a ellos" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:74 msgid "Subscribe to content" msgstr "Suscribirse al contenido" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:76 msgid "" "You can use the global settings here or set different options for each " "content type. On this second case these will be the defaults for new " "content types." msgstr "" "Puede utilizar las opciones globales en esta página o establecer " "diferentes opciones para tipo de contenido. En este último caso estas " "serán las opciones por defecto para los nuevos tipos de contenido " "creados." #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:91 msgid "" "Check elements to display on each node for users to subscribe / " "unsubscribe." msgstr "" "Seleccione los elementos para mostrar en cada nodo para que los " "usuarios puedan suscribirse /des-suscribirse." #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:102 msgid "Show user account page" msgstr "Mostrar página en la cuenta de usuario" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:102 msgid "Show create subscription page" msgstr "Mostrar página para crear suscripción" #: notifications_ui/notifications_ui.module:14 msgid "" "These are UI settings only and will define which options will be " "visible for end users and how they'll be displayed. Which options will " "be finally available will be determined by:" msgstr "" "Estas son solamente opciones de UI y definirán que elementos son " "visibles para los usuarios y cómo se mostrarán. Las opciones " "disponibles finalmente vendrán dadas por:" #: notifications_ui/notifications_ui.module:16 msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages" msgstr "" "Los tipos de suscripción habilitados en las otras páginas de " "opciones de Notificaciones" #: notifications_ui/notifications_ui.module:17 msgid "" "Permissions that you can configure on Administer permissions." msgstr "" "Permisos que se pueden configurar en Administrar permisos." #: notifications_ui/notifications_ui.module:18 msgid "The enabled options on this page." msgstr "Las opciones habilitadas en esta página." #: notifications_ui/notifications_ui.module:166 msgid "Subscriptions UI" msgstr "UI de Subscripciones" #: notifications_ui/notifications_ui.module:169 msgid "" "Enable different display options for subscriptions to this content " "type." msgstr "" "Habilitar diferentes opciones de interfaz para las suscripciones a " "este tipo de contenido." #: notifications_ui/notifications_ui.module:173 msgid "" "To enable these options check the Notifications UI settings" msgstr "" "Para habilitar estas opciones compruebe la página de configuración de UI de " "Notificaciones" #: notifications_ui/notifications_ui.module:196 msgid "or create a new subscription" msgstr "o crear una nueva suscripción" #: notifications_ui/notifications_ui.module:251 msgid "Subscriptions (%number)" msgstr "Subscripciones (%number)" #: notifications_ui/notifications_ui.module:358 msgid "Unsubscribe from: !name" msgstr "Des-suscribirse de: !name" #: notifications_ui/notifications_ui.module:363 msgid "Subscribe to: !name" msgstr "Suscribirse a: !name" #: notifications_ui/notifications_ui.module:627 msgid "" "In node form. A subscriptions subform will be " "available when creating or editing nodes." msgstr "" "En el formulario de nodo. Un subformulario de " "suscripciones será mostrado cuando se creen o editen nodos." #: notifications_ui/notifications_ui.module:628 msgid "" "In comment form. A subscriptions subform will be " "available when posting comments." msgstr "" "En el formulario de comentarios. Un subformulario de " "suscripciones será mostrado cuando se envíen comentarios." #: notifications_ui/notifications_ui.module:629 msgid "" "Full node links. Subscription links will be displayed " "for full node pages." msgstr "" "Enlaces en nodos. Enlaces de suscripción serán " "mostrados en las páginas de nodo completo." #: notifications_ui/notifications_ui.module:630 msgid "" "Teaser node links. Subscription links will be " "displayed for node teasers." msgstr "" "Enlaces en listados. Los enlaces de suscripción " "serán mostrados en las páginas de listado de nodos." #: notifications_ui/notifications_ui.module:631 msgid "" "Form on node pages. A collapsible subscriptions form " "will be displayed for full node pages." msgstr "" "Formulario en nodos. Se mostrará un subformulario " "expandible en las páginas de nodo completo." #: notifications_ui/notifications_ui.module:632 msgid "" "In block. Options will be displayed on the " "Subscriptions block when viewing a node." msgstr "" "En bloque. Las opciones se mostrarán en el bloque de " "Subscripciones cuando se muestre el nodo." #: notifications_ui/notifications_ui.module:642 msgid "Links on user account tab" msgstr "Enlaces en la cuenta de usuario" #: notifications_ui/notifications_ui.module:643 msgid "Display in block" msgstr "Mostrar en bloque" #: notifications_ui/notifications_ui.module:320 msgid "A subscription has been created" msgid_plural "@count subscriptions have been created" msgstr[0] "Una suscripción ha sido creada" msgstr[1] "@count suscripciones han sido creadas" #: notifications_ui/notifications_ui.module:323 msgid "A subscription has been deleted" msgid_plural "@count subscriptions have been deleted" msgstr[0] "Una suscripción ha sido eliminada" msgstr[1] "@count suscripciones han sido eliminadas" #: notifications_ui/notifications_ui.module:29 msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: notifications_ui/notifications_ui.module:30 msgid "Enables site settings for user subscriptions." msgstr "Activa opciones del sitio para suscripciones de usuarios." #: notifications_ui/notifications_ui.module:0 msgid "notifications_ui" msgstr "notifications_ui" #: notifications_ui/notifications_ui.install:39 msgid "" "Please, check all your Notifications UI settings and note the new " "options." msgstr "" "Por favor, compruebe todas las opciones de UI de Notificaciones y " "revise las nuevas opciones." #: notifications_ui/notifications_ui.info:0 msgid "Notifications UI" msgstr "UI de Notificaciones" #: notifications_ui/notifications_ui.info:0 msgid "Provides an UI to notifications" msgstr "Proporciona una interfaz de usuario para notificaciones" #: notifications_views/notifications_views_handler_filter_subscription_interval.inc:8; notifications_views/notifications_views.module:198,204 msgid "Send Interval" msgstr "Intervalo de envío" #: notifications_views/notifications_views_handler_filter_subscription_type.inc:8 msgid "Subscription type" msgstr "Tipo de subscripción" #: notifications_views/notifications_views.module:26 msgid "Messaging store." msgstr "Almacén de mensajes." #: notifications_views/notifications_views.module:33 msgid "MQID" msgstr "MQID" #: notifications_views/notifications_views.module:34 msgid "The ID of the message" msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:46 msgid "The subject of the message" msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:58 msgid "The body of the message" msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:65 msgid "Creation date" msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:66 msgid "The date that the messag was created." msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:76 msgid "Delete link" msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:77 msgid "Provides a link to delete the message" msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:85 msgid "The delivery method for the message" msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:92,98 msgid "Sender" msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:93 msgid "The User ID of the message sender." msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:103,109 msgid "Receiver" msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:104 msgid "The User ID of the message receiver." msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:122 msgid "Notifications subscriptions." msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:141 msgid "Subscription by the current user" msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:142 msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:152 msgid "Subscriber UID" msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:153 msgid "The UID of the subscriber." msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:165 msgid "Subscriber" msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:171 msgid "Filter to subscriptions with this send method." msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:182 msgid "Filter to subscriptions of this type." msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:199 msgid "Filter to subscriptions on this interval." msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:239 msgid "Subscribed Nid" msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:240 msgid "The node ID of the subscribed node." msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:267 msgid "Subscribed Author" msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:268 msgid "The UID of the subscribed author." msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:0 msgid "notifications_views" msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.info:0 msgid "Notifications Views" msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.info:0 msgid "Views integration for Notifications." msgstr ""