# $Id: de.po,v 1.1.2.2.2.1 2009-11-21 20:40:04 thomaszahreddin Exp $ # # LANGUAGE translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # notifications.admin.inc,v 1.5.2.6.2.5 2008/06/16 16:52:03 jareyero # notifications.module,v 1.6.2.9.2.10 2008/07/30 17:23:35 jareyero # notifications_ui.module,v 1.3.2.8.2.4 2008/06/16 16:52:03 jareyero # notifications_content.module,v 1.4.2.9.2.5 2008/07/30 17:23:35 jareyero # notifications_tags.module,v 1.1.2.5.2.3 2008/06/16 16:18:39 jareyero # notifications.cron.inc,v 1.6.2.6.2.4 2008/07/30 17:23:35 jareyero # notifications_lite.module,v 1.1.4.2 2008/04/29 10:03:06 jareyero # notifications_mail2web/notifications_mail2web.module: n/a # notifications.info,v 1.1.4.1 2008/04/13 18:02:39 jareyero # notifications_autosubscribe.info,v 1.2.2.1 2008/04/13 10:33:04 jareyero # notifications_content.info,v 1.1.4.1 2008/04/13 18:02:39 jareyero # notifications_feed.info,v 1.1 2008/01/26 12:57:38 jareyero # notifications_lite.info,v 1.1.4.2 2008/04/29 10:03:06 jareyero # notifications_mail2web.info,v 1.1.4.2 2008/05/03 16:52:05 jareyero # notifications_tags.info,v 1.1.4.1 2008/06/16 16:18:39 jareyero # notifications_ui.info,v 1.1.4.1 2008/04/13 18:02:39 jareyero # notifications_autosubscribe.module,v 1.2.2.3.2.1 2008/07/30 17:23:35 jareyero # notifications_feed.module,v 1.2.2.4 2008/04/13 10:33:05 jareyero # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal Notifications V6\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-21 19:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-21 21:37+0100\n" "Last-Translator: Thomas Zahreddin \n" "Language-Team: Frank Tartler \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: notifications.admin.inc:10 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: notifications.admin.inc:15 msgid "Notify poster of own posts" msgstr "Den Ersteller eines Beitrags über eigene Beiträge benachrichtigen" #: notifications.admin.inc:17 msgid "Notifies a node poster about their own posts. Useful principally during testing. Default is OFF." msgstr "Benachrichtigt den Ersteller eines Beitrags über seine eigenen Beiträge. Grundsätzlich nützlich zum Testen. Standard ist AUS." #: notifications.admin.inc:20 msgid "Immediate sending" msgstr "Sofortiges Senden" #: notifications.admin.inc:23 msgid "Notifications are usually queued to be sent on cron process later. Checking this option will cause immediate notifications to be sent right away, instead of being queued. This will produce more timely notifications for sites with a small number of users. Not recommended for sites with a large number of users. This may not work for AJAX forms and notifications will be queued anyway." msgstr "" #: notifications.admin.inc:26 msgid "Notifications Sender" msgstr "Benachrichtigungs-Absender" #: notifications.admin.inc:29 msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)" msgstr "Keiner (alle Benachrichtigungen erscheinen als ob sie von der Website kommen)" #: notifications.admin.inc:30 msgid "User name, site data (Only the user name will be used)" msgstr "Benutzername, Website-Daten (nur der Benutzername wird verwendet)" #: notifications.admin.inc:31 msgid "Full user data (User name and available user information)" msgstr "Vollständige Benutzerdaten (Benutzername und verfügbare Informationen)" #: notifications.admin.inc:34 #, fuzzy msgid "Use the site information as the sender for notification messages or use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting the last option (Full user data) may disclose private information to subscribers like the user e-mail address." msgstr "Es können Website-Informationen als Sender der Benachrichtigungs-Nachricht verwendet werden oder Benutzerdaten des Benutzers, der ein Ereignis verursacht hat: WARNUNG: Das Auswählen der letzten Option kann dazu führen, dass Abonnenten an private Informationen wie die E-Mail-Adresse gelangen." #: notifications.admin.inc:37 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: notifications.admin.inc:39 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: notifications.admin.inc:43 msgid "If enabled all notifications will be logged and kept for the specified time after they're processed." msgstr "" #: notifications.admin.inc:48 msgid "Default settings" msgstr "Standard-Einstellungen" #: notifications.admin.inc:52 #: notifications.module:323 msgid "Default send interval" msgstr "Standard-Sendeintervall" #: notifications.admin.inc:61 msgid "Limits for queue processing" msgstr "Grenzwerte für das Abarbeiten der Warteschlange" #: notifications.admin.inc:63 msgid "These are the limits for each cron run on queue processing. The process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no limit." msgstr "Dies sind Grenzwerte für jeden Cron-Lauf mit Abarbeitung der Warteschlange. Der Prozess endet, wenn er einen davon erreicht. Auf 0 einstellen für keinen Grenzwert." #: notifications.admin.inc:67 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl Zeilen" #: notifications.admin.inc:73 msgid "Number of messages sent" msgstr "Anzahl gesendeter Nachrichten" #: notifications.admin.inc:79 msgid "Time (seconds)" msgstr "Zeit (Sekunden)" #: notifications.admin.inc:85 msgid "Time (% of cron time)" msgstr "Zeit (% der Cron-Zeit)" #: notifications.admin.inc:89 msgid "Maximum percentage of cron time the process may use." msgstr "Maximaler Prozentsatz der Cron-Zeit, die dieser Prozess verbrauchen darf." #: notifications.admin.inc:100 msgid "Digest formats" msgstr "Zusammenfassung" #: notifications.admin.inc:102 msgid "These are the digest formats available for each interval." msgstr "" #: notifications.admin.inc:104 msgid "None" msgstr "Kein" #: notifications.admin.inc:113 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: notifications.admin.inc:114 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: notifications.admin.inc:115 msgid "Days" msgstr "Tage" #: notifications.admin.inc:119 msgid "Send intervals" msgstr "Sendeintervalle" #: notifications.admin.inc:122 msgid "To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the time is negative, notifications will never be sent." msgstr "Um ein Intervall zu löschen muss die Zeiteinheit gesetzt und der Name leer gelassen werden. Bei negativen Zeitangaben wird keine Benachrichtigung versandt." #: notifications.admin.inc:182 #: notifications.manage.inc:95 #: notifications_ui/notifications_ui.module:284 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: notifications.admin.inc:183;204 msgid "Reset to defaults" msgstr "Auf Standardwerte setzen" #: notifications.admin.inc:195 #, fuzzy msgid "Invalid default send interval." msgstr "Standard-Sendeintervall für Benachrichtigungen." #: notifications.admin.inc:226 msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated" msgstr "Die Zeitintervalle in denen Abonnements aktualisiert wurden" #: notifications.admin.inc:241 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: notifications.admin.inc:241 msgid "Display name" msgstr "Anzeigename" #: notifications.admin.inc:241 #, fuzzy msgid "Digest" msgstr "Zusammengefasste Benachrichtigungen" #: notifications.admin.inc:241 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Standard" #: notifications.admin.inc:269 msgid "Enabled events" msgstr "Aktivierte Ereignisse" #: notifications.admin.inc:272 msgid "Check the events for which notifications should be triggered." msgstr "Ereignisse ankreuzen, für die Benachrichtigungen generiert werden sollen." #: notifications.admin.inc:285 msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events." msgstr "Es müssen einige Plug-Ins aktiviert werden, um Benachrichtigungsereignisse bereitzustellen." #: notifications.admin.inc:325 #: notifications.manage.inc:466 #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:114 #: notifications_views/notifications_views.module:181;187 msgid "Type" msgstr "Typ" #: notifications.admin.inc:325;341;365 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Zahl" #: notifications.admin.inc:337;374 msgid "Total: %number" msgstr "Insgesamt: %number" #: notifications.admin.inc:338 #, fuzzy msgid "Subscriptions by type" msgstr "Nach Typ suchen" #: notifications.admin.inc:341 #: notifications_views/notifications_views.module:84;176 #, fuzzy msgid "Method" msgstr "Methode" #: notifications.admin.inc:351 #, fuzzy msgid "Subscriptions by send method" msgstr "Nach !sort_method durchsuchen" #: notifications.admin.inc:365 #: notifications.manage.inc:474 #: notifications.pages.inc:99;230;390 #: notifications.module:1606 #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:172 #: notifications_tags/notifications_tags.module:252 msgid "Send interval" msgstr "Sendeintervall" #: notifications.admin.inc:375 #, fuzzy msgid "Notifications in queue" msgstr "Nachrichten in der Warteschlange" #: notifications.admin.inc:390 #, fuzzy msgid "Process log" msgstr "Protokollnachricht" #: notifications.admin.inc:402 #: notifications.manage.inc:476 msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: notifications.admin.inc:442 #, fuzzy msgid "Run process" msgstr "Warteschlangen-Prozess starten" #: notifications.admin.inc:443 msgid "Run normal queue processing, same as cron run." msgstr "" #: notifications.admin.inc:448 #, fuzzy msgid "Process immediate" msgstr "Sofortiges Senden beginnen" #: notifications.admin.inc:449 #, fuzzy msgid "Process only rows marked for immediate sending." msgstr "Sofortiges Senden beginnen" #: notifications.admin.inc:454 #, fuzzy msgid "Clean queue" msgstr "Moderations-Warteschlange" #: notifications.admin.inc:455 msgid "Delete all logs, processed rows and related data in queue." msgstr "" #: notifications.admin.inc:460 #, fuzzy msgid "Reset queue" msgstr "Die Warteschlange wurde zurückgesetzt." #: notifications.admin.inc:461 #, fuzzy msgid "Delete all notifications in queue." msgstr "Warteschlange zurücksetzen. Alle Benachrichtigungen löschen." #: notifications.admin.inc:466 #, fuzzy msgid "Run test" msgstr "Lesbare URLs testen" #: notifications.admin.inc:467 msgid "Test run queue processing, without updating nor sending messages." msgstr "" #: notifications.admin.inc:483 msgid "The queue has been reset." msgstr "Die Warteschlange wurde zurückgesetzt." #: notifications.admin.inc:517 #, fuzzy msgid "No elements" msgstr "hook_elements()" #: notifications.admin.inc:232 msgid "Updated a subscription with invalid interval." msgid_plural "Updated @count subscriptions with invalid intervals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: notifications.cron.inc:168 msgid "notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: notifications.cron.inc:168 msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value" msgstr "Grenze für das Abarbeiten der Warteschlange erreicht: %name = %value" #: notifications.manage.inc:35;416;433 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filter" #: notifications.manage.inc:76 #, fuzzy msgid "Update options" msgstr "Aktualisierungseinstellungen" #: notifications.manage.inc:122 #, fuzzy msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #: notifications.manage.inc:123 #, fuzzy msgid "drop" msgstr "Schlagschatten" #: notifications.manage.inc:142 #, fuzzy msgid "No items selected." msgstr "Keine Einträge markiert." #: notifications.manage.inc:145 #, fuzzy msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions" msgstr "Die URL für den aktuellen Benutzer zum Verwalten der Abonnements." #: notifications.manage.inc:219 #, fuzzy msgid "status" msgstr "Status" #: notifications.manage.inc:223 #, fuzzy msgid "type" msgstr "Typ" #: notifications.manage.inc:228 #, fuzzy msgid "method" msgstr "Methode" #: notifications.manage.inc:233 #, fuzzy msgid "interval" msgstr "Zustellung" #: notifications.manage.inc:254 #, fuzzy msgid "Activate" msgstr "aktivieren" #: notifications.manage.inc:259 #, fuzzy msgid "Deactivate" msgstr "deaktivieren" #: notifications.manage.inc:264 #: notifications.pages.inc:416;483 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: notifications.manage.inc:271 #, fuzzy msgid "Block" msgstr "Block" #: notifications.manage.inc:277 #, fuzzy msgid "Change send method to" msgstr "E-Mail an %group senden" #: notifications.manage.inc:286 #, fuzzy msgid "Change send interval to" msgstr "E-Mail an %group senden" #: notifications.manage.inc:318 #, fuzzy msgid "The update has been performed." msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt." #: notifications.manage.inc:354 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "Sollen diese Einträge wirklich gelöscht werden?" #: notifications.manage.inc:355 #: notifications.pages.inc:349 #, fuzzy msgid "This action cannot be undone." msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #: notifications.manage.inc:356 #, fuzzy msgid "Delete all" msgstr "Alle löschen" #: notifications.manage.inc:356 #: notifications.pages.inc:113;244;259;351;373;438;444 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: notifications.manage.inc:359 msgid "Validation error. You don't have permission to delete some of these subscriptions" msgstr "" #: notifications.manage.inc:369 msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions" msgstr "" #: notifications.manage.inc:381 #, fuzzy msgid "The subscriptions have been deleted." msgstr "Die Abonnements wurden gelöscht." #: notifications.manage.inc:400 #, fuzzy msgid "Show only items where" msgstr "Nur Einträge anzeigen mit" #: notifications.manage.inc:407 #, fuzzy msgid "%a is %b" msgstr "%a gleich %b" #: notifications.manage.inc:416;434 #, fuzzy msgid "Refine" msgstr "Einschränken" #: notifications.manage.inc:418;446 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: notifications.manage.inc:419;449 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: notifications.manage.inc:468 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: notifications.manage.inc:471 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Benutzer" #: notifications.manage.inc:473 #: notifications.pages.inc:106;237;397 #: notifications.module:1608 #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:172 #: notifications_tags/notifications_tags.module:254 #: notifications_views/notifications_views_handler_filter_subscription_send_method.inc:8 #: notifications_views/notifications_views.module:170 msgid "Send method" msgstr "Sende-Methode" #: notifications.manage.inc:475 #: notifications.pages.inc:408 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Status" #: notifications.manage.inc:500 #, fuzzy msgid "No subscriptions available." msgstr "Keine Abonnements verfügbar." #: notifications.node.inc:20;64 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: notifications.node.inc:37 #, fuzzy msgid "Node title mismatch. Please check your selection." msgstr "%name : Titel falsch. Bitte die Auswahl überprüfen." #: notifications.node.inc:49 #, fuzzy msgid "Found no valid post with that title: %title" msgstr "%name: Kein gültiger Beitrag mit diesem Titel gefunden." #: notifications.pages.inc:22 #, fuzzy msgid "You have %count @status subscriptions." msgstr "Inhaltstyp-Abonnements" #: notifications.pages.inc:25 #, fuzzy msgid "You don't have any subscriptions yet." msgstr "Sie haben noch keine Freunde hinzugefügt." #: notifications.pages.inc:31 #, fuzzy msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method" msgstr "Standard-Sendeintervall für Benachrichtigungen." #: notifications.pages.inc:36 #, fuzzy msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval" msgstr "Standard-Sendeintervall für Benachrichtigungen." #: notifications.pages.inc:39 #, fuzzy msgid "Current status" msgstr "Momentaner Status" #: notifications.pages.inc:43 #, fuzzy msgid "Administer your subscriptions" msgstr "Benutzer-Abonnements verwalten" #: notifications.pages.inc:45 #, fuzzy msgid "Edit your notifications settings" msgstr "Einstellungen für Nachrichen und Benachrichtigungen" #: notifications.pages.inc:50 #, fuzzy msgid "Temporarily disable all your subscriptions" msgstr "Standard-Sendeintervall für Benachrichtigungen." #: notifications.pages.inc:53 #, fuzzy msgid "Enable all your subscriptions" msgstr "Abonnements-Einstellungen gespeichert." #: notifications.pages.inc:57 #, fuzzy msgid "Cancel all your subscriptions" msgstr "Abonnements-Einstellungen gespeichert." #: notifications.pages.inc:60 #, fuzzy msgid "You can" msgstr "Sie können nicht überschreiben " #: notifications.pages.inc:77 #, fuzzy msgid "Create @type subscription" msgstr "Neuen Typ hinzufügen" #: notifications.pages.inc:94 #: notifications.module:1094;1886;135 #: notifications.info:0;0 #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.info:0 #: notifications_content/notifications_content.module:165 #: notifications_content/notifications_content.info:0 #: notifications_lite/notifications_lite.info:0 #: notifications_tags/notifications_tags.info:0 #: notifications_ui/notifications_ui.info:0 #: notifications_views/notifications_views.module:118;121;216 #: notifications_views/notifications_views.info:0 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: notifications.pages.inc:95 msgid "How often and by which channel do you want to get notifications for this subscription." msgstr "" #: notifications.pages.inc:112;157 #, fuzzy msgid "Create subscription" msgstr "E-Mail-Mitgliedschaft" #: notifications.pages.inc:139 msgid "You must set a value for this field." msgstr "" #: notifications.pages.inc:148 msgid "You must provide valid values for all fields." msgstr "" #: notifications.pages.inc:167 #, fuzzy msgid "Your subscription has been created." msgstr "Der Beitrag %post wurde erstellt." #: notifications.pages.inc:169 #, fuzzy msgid "Your subscription cannot be created." msgstr "Zugehöriger Datensatz kann nicht angelegt werden" #: notifications.pages.inc:200;256 msgid "Your subscription was activated." msgstr "Ihr Abonnement wurde aktiviert." #: notifications.pages.inc:205 msgid "Confirm your subscription" msgstr "Bestätigen Sie Ihr Abonnement" #: notifications.pages.inc:210 msgid "Subscription type or parameters not allowed" msgstr "Abonnement-Typ oder -Parameter nicht erlaubt" #: notifications.pages.inc:243;254 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: notifications.pages.inc:260 msgid "Your subscription was cancelled" msgstr "Ihr Abonnement wurde abgebrochen" #: notifications.pages.inc:306;365 msgid "Your subscription has been removed." msgstr "Ihr Abonnement wurde entfernt." #: notifications.pages.inc:310;369 #, fuzzy msgid "All your subscriptions have been removed." msgstr "Ihr Abonnement wurde entfernt." #: notifications.pages.inc:315 msgid "You don't have any subscription on this site." msgstr "" #: notifications.pages.inc:338 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this subscription?" msgstr "Wollen Sie diese Datei wirklich löschen?" #: notifications.pages.inc:343 msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?" msgstr "" #: notifications.pages.inc:350;362 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: notifications.pages.inc:411 msgid "You can temporarily disable this subscription for not getting notifications." msgstr "" #: notifications.pages.inc:414;480 #: notifications.module:1650 #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:198 #: notifications_tags/notifications_tags.module:311 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: notifications.pages.inc:436 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?" msgstr "Es gibt keine aktiven Abonnements nach Autor." #: notifications.pages.inc:437 msgid "You will get notifications again for all of them." msgstr "" #: notifications.pages.inc:438 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: notifications.pages.inc:442 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?" msgstr "Es gibt keine aktiven Abonnements nach Autor." #: notifications.pages.inc:443 msgid "You will stop getting notifications until you enable them again." msgstr "" #: notifications.pages.inc:444 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: notifications.pages.inc:458 #, fuzzy msgid "All your subscriptions have been enabled." msgstr "Alle Pfad-Aliase wurden gelöscht." #: notifications.pages.inc:463 #, fuzzy msgid "All your subscriptions have been disabled." msgstr "Alle Pfad-Aliase wurden gelöscht." #: notifications.pages.inc:521 #, fuzzy msgid "!type subscription" msgstr "E-Mail-Mitgliedschaft" #: notifications.pages.inc:534 #, fuzzy msgid "Field type" msgstr "Feldtyp" #: notifications.pages.inc:534 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Wert" #: notifications.module:319 msgid "Messaging and Notifications settings" msgstr "Einstellungen für Nachrichen und Benachrichtigungen" #: notifications.module:327 msgid "Default send interval for subscriptions." msgstr "Standard-Sendeintervall für Benachrichtigungen." #: notifications.module:1095 msgid "Messages coming from user subscriptions and system events" msgstr "" #: notifications.module:1102 msgid "Notifications event" msgstr "Benachrichtigungs-Ereignis" #: notifications.module:1103 msgid "Common parts for all Notifications messages for a single event. This is useful for defining a common header and/or footer for all these messages." msgstr "" #: notifications.module:1107 msgid "Notifications digest" msgstr "Benachrichtigungs-Zusammenfassung" #: notifications.module:1108 msgid "Depending on your settings for each Send interval, Notifications may be digested, this is grouped and summarized in a single message. These are the common parts for Notifications digests." msgstr "" #: notifications.module:1117;1124 #: notifications_content/notifications_content.module:494 #: notifications_views/notifications_views.module:45 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: notifications.module:1118;1125 #: notifications_lite/notifications_lite.module:198 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: notifications.module:1119 #: notifications_content/notifications_content.module:195;495 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: notifications.module:1120;1128 #: notifications_lite/notifications_lite.module:199 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: notifications.module:1126 msgid "Line for digested events" msgstr "Linie für zusammengefasste Ereignisse" #: notifications.module:1127 #, fuzzy msgid "Group closing" msgstr "Abschließende Beschreibung" #: notifications.module:1137 msgid "Event notification for [user] from [site-name]" msgstr "Ereignis-Benachrichtigung für [user] von [site-name]" #: notifications.module:1138 msgid "Greetings [user]," msgstr "Guten Tag [user]," #: notifications.module:1139 msgid "A item to which you are subscribed has been updated" msgstr "Ein Element, das Sie abonniert haben, wurde aktualisiert" #: notifications.module:1141;1155 #: notifications_lite/notifications_lite.module:216 msgid "This is an automatic message from [site-name]" msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von [site-name]" #: notifications.module:1142;1156 #: notifications_lite/notifications_lite.module:217 msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]" msgstr "Zur Verwaltung der Abonnements kann [subscriptions-manage] aufgerufen werden" #: notifications.module:1143 msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]" msgstr "Dieses Abonnement kann abbestellt werden unter [unsubscribe-url]" #: notifications.module:1150 msgid "[site-name] subscription update for [user]" msgstr "[site-name] Aktualisierung des Abonnements für [user]" #: notifications.module:1151 msgid "" "Greetings, [user].\n" "\n" "These are your messages" msgstr "" "Guten Tag, [user].\n" "\n" "Dies sind Ihre Nachrichten" #: notifications.module:1152 msgid "" "A [type] has been updated: [title]\n" "\n" "[event_list]" msgstr "" "Inhalt vom Typ [type] wurde aktualisiert: [title]\n" "\n" "[event_list]" #: notifications.module:1215 msgid "The url for the current user to manage subscriptions." msgstr "Die URL für den aktuellen Benutzer zum Verwalten der Abonnements." #: notifications.module:1216 #, fuzzy msgid "The url to allow a user to delete all their subscriptions." msgstr "Die URL für den aktuellen Benutzer zum Verwalten der Abonnements." #: notifications.module:1219 msgid "The url for disabling a specific subscription." msgstr "Die URL zum Deaktivieren eines bestimmten Abonnements." #: notifications.module:1222 msgid "List of events for message digests" msgstr "Liste von Ereignissen für Nachrichten-Zusammenfassungen" #: notifications.module:1223 msgid "Detailed information for event" msgstr "Detaillierte Informationen zum Ereignis" #: notifications.module:1408 #, fuzzy msgid "Short" msgstr "Kurz" #: notifications.module:1409 msgid "Produces one line per event, grouped by object" msgstr "" #: notifications.module:1414 #, fuzzy msgid "Long" msgstr "Lang" #: notifications.module:1415 #, fuzzy msgid "Adds full information for each event" msgstr "Detaillierte Informationen zum Ereignis" #: notifications.module:1429 msgid "Immediately" msgstr "Sofort" #: notifications.module:1430 msgid "Every hour" msgstr "Jede Stunde" #: notifications.module:1431 msgid "Twice a day" msgstr "Zweimal täglich" #: notifications.module:1432 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: notifications.module:1433 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: notifications.module:1479 #, fuzzy msgid "active" msgstr "Aktiv" #: notifications.module:1480 #, fuzzy msgid "blocked" msgstr "Gesperrt" #: notifications.module:1481 #, fuzzy msgid "inactive" msgstr "Inaktiv" #: notifications.module:1770 #, fuzzy msgid "@type: !values" msgstr "Mehrfachwerte" #: notifications.module:1772 #, fuzzy msgid "Subscription %id of type %type to: !values" msgstr "Abonnement-Typ oder -Parameter nicht erlaubt" #: notifications.module:1783 #: notifications_views/notifications_views_handler_argument_subscription_type.inc:30 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: notifications.module:1800 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Nicht verfuegbar" #: notifications.module:274 msgid "administer notifications" msgstr "Benachrichtigungen verwalten" #: notifications.module:274 msgid "maintain own subscriptions" msgstr "eigene Benachrichtigungen pflegen" #: notifications.module:274 #, fuzzy msgid "manage own subscriptions" msgstr "Eigene Abonnements verwalten" #: notifications.module:274 #, fuzzy msgid "manage all subscriptions" msgstr "Abonnements verwalten" #: notifications.module:36 msgid "Messaging & Notifications" msgstr "Nachrichten & Benachrichtigungen" #: notifications.module:38 msgid "Administer and configure messaging and notifications" msgstr "Nachrichten und Benachrichtigungen verwalten und konfigurieren" #: notifications.module:44 #, fuzzy msgid "Manage subscriptions" msgstr "Abonnements verwalten" #: notifications.module:45 #, fuzzy msgid "Manage existing subscriptions and queue." msgstr "Verwalten und Konfigurieren von Newlettern und Abonnements" #: notifications.module:51;146 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: notifications.module:52 msgid "Subscriptions overview." msgstr "Abonnement-Übersicht." #: notifications.module:58 #, fuzzy msgid "Administer" msgstr "Verwalten" #: notifications.module:59 #, fuzzy msgid "Administer subscriptions." msgstr "Benutzer-Abonnements verwalten" #: notifications.module:67 msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: notifications.module:68 #, fuzzy msgid "Notifications queue." msgstr "Moderations-Warteschlange" #: notifications.module:77 msgid "Notifications Settings" msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen" #: notifications.module:78 msgid "Site settings for user notifications." msgstr "Website-Einstellungen für Benutzer-Benachrichtigungen" #: notifications.module:85 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: notifications.module:91 msgid "Intervals" msgstr "Intervalle" #: notifications.module:99 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: notifications.module:126 #, fuzzy msgid "Edit subscription" msgstr "E-Mail-Mitgliedschaft" #: notifications.module:151 #: notifications_ui/notifications_ui.module:499;506;514;616 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: notifications.module:160 #, fuzzy msgid "Update subscriptions" msgstr "Meine Abonnements" #: notifications.module:169;177 #, fuzzy msgid "Node title autocomplete" msgstr "Autovervollständigung der Beitragsreferenzen" #: notifications.info:0 msgid "The basic notifications framework" msgstr "Das grundlegende Benachrichtigungs-Rahmenwerk" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:76;83 msgid "Autosubscribe" msgstr "Automatisch abonnieren" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:78 msgid "Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread you create or post a comment to." msgstr "Das Aktivieren dieses Ankreuzkästchens ermöglicht es, automatische Benachrichtigungen über selbsterstellte Diskussionen oder Kommentaren dazu zu abonnieren." #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:86 msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default" msgstr "Alle Benutzer standardmäßig auf „Automatisch abonnieren“ setzen" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:88 msgid "If checked the option will be 'enabled' by default for user account settings. This won't change existing settings for users who have already defined it." msgstr "" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:110 msgid "You are currently set to receive notifications for replies to content which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe option in your user account settings." msgstr "Momentan ist eingestellt, dass Sie Benachrichtigungen über Reaktionen auf Inhalt erhalten, den Sie erstellen. Die Option „Automatisch abonnieren“ in den Einstellungen Ihres Kontos kann dekativiert werden, um diesen Standard zu ändern." #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.info:0 msgid "Notifications Autosubscribe" msgstr "Automatische Abonnements von Benachrichtigungen" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.info:0 msgid "Provides automatic notifications." msgstr "Stellt automatische Benachrichtigungen bereit." #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:15 msgid "Enabled subscription types" msgstr "Aktivierte Abonnements-Typen" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:18 msgid "Check the subscription types that will be enabled. You can use the global settings here or set different options for each content type. On this second case these will be the defaults for new content types." msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:24 #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:82 msgid "Use global settings on this page for all content types" msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:25 #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:83 msgid "Set up for each content type on Administer Content Types." msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:30 #, fuzzy msgid "Global options" msgstr "Globale Einstellungen" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:33 msgid "Define the available subscription types that will be enabled globally" msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:84 msgid "You are not currently subscribed to any active threads" msgstr "Sie haben momentan keine aktiven Diskussionen abonniert" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:87 msgid "You are currently subscribed to the following threads:" msgstr "Sie haben momentan folgende aktiven Diskussionen abonniert:" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:89 msgid "Title" msgstr "Titel" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:110 msgid "There are no active content types." msgstr "Es gibt keine aktiven Inhaltstypen." #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:142 msgid "There are no active author subscriptions." msgstr "Es gibt keine aktiven Abonnements nach Autor." #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:147 #: notifications_content/notifications_content.module:49;233;269 #: notifications_views/notifications_views.module:288 msgid "Author" msgstr "Autor" #: notifications_content/notifications_content.pages.inc:238 msgid "Your subscriptions have been updated." msgstr "Ihre Abonnements wurden aktualisiert." #: notifications_content/notifications_content.module:81 msgid "Content subscriptions are subscriptions to nodes that will produce notifications when a node is posted or updated or when a comment is posted for that nodes. Notifications will be sent only for published content so if you need to be notified of unpublished content waiting for approval you better use Triggers and Actions or some other module for that." msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.module:82 msgid "On this page you can set which of the available subscription types are allowed. Alternatively you can select the Set up for each content type option and use the Administer Content types page. These settings will be combined with permissions and other options (See user interface options if enabled) to determine which subscriptions will be finally available for users." msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.module:89 msgid "This is the format for each digest group. A message may consist on one or many of these groups:" msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.module:91;500 #: notifications_lite/notifications_lite.module:203 #, fuzzy msgid "Group title" msgstr "!group: !title" #: notifications_content/notifications_content.module:92;93 #, fuzzy msgid "Digest line." msgstr "Offline" #: notifications_content/notifications_content.module:95;501 #: notifications_lite/notifications_lite.module:204 #, fuzzy msgid "Group footer" msgstr "Fußzeile" #: notifications_content/notifications_content.module:127 #, fuzzy msgid "Subscription settings" msgstr "Abonnement-Einstellungen" #: notifications_content/notifications_content.module:133 #, fuzzy msgid "Allowed subscription types" msgstr "Aktivierte Abonnements-Typen" #: notifications_content/notifications_content.module:136 #, fuzzy msgid "Enable different subscription options for this content type." msgstr "Verschiedene Anzeigeoptionen für Abonnements dieses Inhaltstyp aktivieren" #: notifications_content/notifications_content.module:141 msgid "To enable these options check the Notifications content settings" msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.module:169 #, fuzzy msgid "Do not send notifications for this update." msgstr "Benachrichtigungen beim Aktualisieren von Beiträgen" #: notifications_content/notifications_content.module:197 #, fuzzy msgid "Content type: @type" msgstr "Inhaltstyp" #: notifications_content/notifications_content.module:200 #, fuzzy msgid "Author: @name" msgstr "Autor: %name" #: notifications_content/notifications_content.module:203 #, fuzzy msgid "Thread: @title" msgstr "Diskussion: %title" #: notifications_content/notifications_content.module:213;31 #: notifications_views/notifications_views.module:261 msgid "Thread" msgstr "Diskussion" #: notifications_content/notifications_content.module:218 msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread." msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.module:223;40 msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" #: notifications_content/notifications_content.module:228 #, fuzzy msgid "Subscribe to all content of a given type." msgstr "Inhaltstyp abonnieren" #: notifications_content/notifications_content.module:238 #, fuzzy msgid "Subscribe to all content submitted by a user." msgstr "Inhaltstyp abonnieren" #: notifications_content/notifications_content.module:244 #, fuzzy msgid "Content type and Author" msgstr "Flag Autor: !content_type !content_id." #: notifications_content/notifications_content.module:248 msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user." msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.module:260;329 #, fuzzy msgid "Node" msgstr "Node" #: notifications_content/notifications_content.module:278 #, fuzzy msgid "Node type" msgstr "Inhaltstyp" #: notifications_content/notifications_content.module:338;556 msgid "New content of type [type-name] has been submitted" msgstr "Neuer Inhalt vom Typ [type-name] wurde gespeichert." #: notifications_content/notifications_content.module:339 msgid "[type-name] [title] by [author-name]" msgstr "[type-name] [title] von [author-name]" #: notifications_content/notifications_content.module:341 #, fuzzy msgid "Node creation" msgstr "Inhaltstyperstellung" #: notifications_content/notifications_content.module:350;358 msgid "[type-name]: [title]" msgstr "[type-name]: [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:351 #, fuzzy msgid "The [type-name] has been updated" msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde aktualisiert." #: notifications_content/notifications_content.module:353 msgid "Node update" msgstr "Beitragsaktualisierung" #: notifications_content/notifications_content.module:359 msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]" msgstr "Neuer Kommentar von [comment-author-name]: [comment-title]" #: notifications_content/notifications_content.module:361 #, fuzzy msgid "Node comment" msgstr "Beitrags-ID des Kommentars" #: notifications_content/notifications_content.module:428 #, fuzzy msgid "User name not found." msgstr "Benutzername „@user“ wurde nicht gefunden." #: notifications_content/notifications_content.module:438 #, fuzzy msgid "The Header and Footer will be taken from Notification events." msgstr "Kopf- und Fußzeile werden von Benachrichtigungsereignissen übernommen." #: notifications_content/notifications_content.module:439 msgid "The Digest line will be used when composing Short digests on which each event will be just a line." msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.module:443 msgid "Notifications for node events" msgstr "Benachrichtigungen für Beitrags-Ereignisse" #: notifications_content/notifications_content.module:444 #, fuzzy msgid "Defaults for all notifications related to node events." msgstr "Benachrichtigungen für Beitrags-Ereignisse" #: notifications_content/notifications_content.module:450 msgid "Notifications for node creation" msgstr "Benachrichtigung beim Erstellen von Beiträgen" #: notifications_content/notifications_content.module:451 #, fuzzy msgid "Notifications produced when a new node is created." msgstr "Benachrichtigung beim Erstellen von Beiträgen" #: notifications_content/notifications_content.module:457 msgid "Notifications for node updates" msgstr "Benachrichtigungen beim Aktualisieren von Beiträgen" #: notifications_content/notifications_content.module:458 #, fuzzy msgid "Notifications produced when a node is updated." msgstr "Benachrichtigungen beim Aktualisieren von Beiträgen" #: notifications_content/notifications_content.module:464 msgid "Notifications for node comments" msgstr "Benachrichtigungen für Kommentare zu Beiträgen" #: notifications_content/notifications_content.module:465 #, fuzzy msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node." msgstr "Benachrichtigungen für Kommentare zu Beiträgen" #: notifications_content/notifications_content.module:472 #, fuzzy msgid "Groups digests per node" msgstr "Stellt Zugriffskontrollmechanismen auf Node-Ebene bereit" #: notifications_content/notifications_content.module:473 msgid "Group of events digested for each node." msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.module:478 #, fuzzy msgid "Groups digests per node type" msgstr "!Points für das Erstellen von Kommentaren pro Inhaltstyp" #: notifications_content/notifications_content.module:479 msgid "Group of events digested for each node type." msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.module:496 #, fuzzy msgid "Digest line" msgstr "Offline" #: notifications_content/notifications_content.module:512 msgid "Update for [type-name]: [title]" msgstr "Aktualisierung für [type-name]: [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:515;527;552 msgid "Read more [node-url]" msgstr "[node-url] weiterlesen" #: notifications_content/notifications_content.module:524 msgid "New [type-name]: [title]" msgstr "[type-name] ist neu: [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:536 msgid "Comment for [type-name]: [title]" msgstr "Kommentar zu [type-name]: [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:538 msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]" msgstr "Kommentar von [comment-author-name]: [comment-title]" #: notifications_content/notifications_content.module:540;544 msgid "Read more [comment-url]" msgstr "[comment-url] weiterlesen" #: notifications_content/notifications_content.module:543 #, fuzzy msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]" msgstr "Neuer Kommentar von [comment-author-name]: [comment-title]" #: notifications_content/notifications_content.module:551 #, fuzzy msgid "Updates for [type-name]: [title]" msgstr "Aktualisierung für [type-name]: [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:596 msgid "This post" msgstr "Dieser Beitrag" #: notifications_content/notifications_content.module:604 #, fuzzy msgid "Posts of type @type" msgstr "Beiträge vom Typ %type" #: notifications_content/notifications_content.module:612 #, fuzzy msgid "Posts by @name" msgstr "Beiträge von %name" #: notifications_content/notifications_content.module:634 #, fuzzy msgid "All posts by @name" msgstr "Nach Dateinamen sortieren" #: notifications_content/notifications_content.module:641 #, fuzzy msgid "@type posts by @name" msgstr "%type-Inhalte von %name abonnieren" #: notifications_content/notifications_content.module:845 msgid "The node teaser." msgstr "Der Anrisstext des Beitrags." #: notifications_content/notifications_content.module:846 msgid "The node body." msgstr "Der Textkörper des Beitrags." #: notifications_content/notifications_content.module:847 msgid "The node view url for read more links." msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.module:848 msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilterter Anrisstext des Beitrags. WARNUNG - reine Eingabe des Benutzers." #: notifications_content/notifications_content.module:849 msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilterter Textkörper des Beitrags. WARNUNG - reiner Eingabe des Benutzers." #: notifications_content/notifications_content.module:852 msgid "The comment view url." msgstr "URL zum Anzeigen des Kommentars" #: notifications_content/notifications_content.module:853 msgid "The comment reply url." msgstr "URL zum Beantworten des Kommentars" #: notifications_content/notifications_content.module:73 msgid "subscribe to content" msgstr "Inhalt abonnieren" #: notifications_content/notifications_content.module:73 msgid "subscribe to content type" msgstr "Inhaltstyp abonnieren" #: notifications_content/notifications_content.module:73 msgid "subscribe to author" msgstr "Autor abonnieren" #: notifications_content/notifications_content.module:73 #, fuzzy msgid "skip notifications" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen" #: notifications_content/notifications_content.module:19 #, fuzzy msgid "Content subscriptions" msgstr "Inhalts-Subscriptions" #: notifications_content/notifications_content.install:26 msgid "Content notifications uninstallation script complete." msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.install:42 msgid "Please, check all your Notifications content settings and note the new options." msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.info:0 msgid "Content Notifications" msgstr "Inhalts-Benachrichtigungen" #: notifications_content/notifications_content.info:0 msgid "Allows users to subscribe to content related events." msgstr "Ermöglicht Benutzern, inhaltsbezogene Ereignisse zu abonnieren." #: notifications_lite/notifications_lite.module:139 #, fuzzy msgid "Message for [user]" msgstr "Einstellungen für BenutzerID 1" #: notifications_lite/notifications_lite.module:141 #, fuzzy msgid "Notifications lite message" msgstr "Bestätigungsnachricht bei Kennzeichnung" #: notifications_lite/notifications_lite.module:179 msgid "Simple notifications" msgstr "Einfache Benachrichtigungen" #: notifications_lite/notifications_lite.module:180 msgid "The subject and main body will be provided by the event itself" msgstr "Der Betreff und der Haupt-Textkörper werden vom Ereignis selbst übernommen" #: notifications_lite/notifications_lite.module:181 msgid "Simple notifications triggered by other modules using the Notifications Lite API module." msgstr "" #: notifications_lite/notifications_lite.module:186 #, fuzzy msgid "Group of simple notifications" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen der Gruppe" #: notifications_lite/notifications_lite.module:187 msgid "Simple notifications digested with short format." msgstr "" #: notifications_lite/notifications_lite.module:188 msgid "Every line of the digest will be a separate message." msgstr "" #: notifications_lite/notifications_lite.module:214 msgid "Greetings, [user]." msgstr "Guten Tag, [user]." #: notifications_lite/notifications_lite.module:222 #, fuzzy msgid "Generic messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: notifications_lite/notifications_lite.info:0 #, fuzzy msgid "Notifications Lite" msgstr "Lightbox 2 Lite" #: notifications_lite/notifications_lite.info:0 msgid "Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other modules." msgstr "Besonders einfaches Benachrichtigungs-API. Nur aktivieren, wenn es von anderen Modulen benötigt wird." #: notifications_tags/notifications_tags.module:22;55 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "Tags" #: notifications_tags/notifications_tags.module:48 msgid "Term: %name" msgstr "Begriff: %name" #: notifications_tags/notifications_tags.module:56 #, fuzzy msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term." msgstr "Taxonomie-Begriffe abonnieren" #: notifications_tags/notifications_tags.module:66 #, fuzzy msgid "Taxonomy term" msgstr "Taxonomie-Begriff" #: notifications_tags/notifications_tags.module:132 #, fuzzy msgid "Posts tagged with %name" msgstr "Kodierer '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: notifications_tags/notifications_tags.module:164 #, fuzzy msgid "Term name not found." msgstr "API Kompatibilitätsbegriff %tid wurde nicht gefunden." #: notifications_tags/notifications_tags.module:182 #, fuzzy msgid "Tag subscriptions" msgstr "Meine Abonnements" #: notifications_tags/notifications_tags.module:188 msgid "Allowed vocabularies" msgstr "Erlaubte Vokabulare" #: notifications_tags/notifications_tags.module:191 msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be allowed." msgstr "Auswahl der Vokabulare für die Benachrichtigungen erlaubt sein sollen." #: notifications_tags/notifications_tags.module:196 #, fuzzy msgid "Limit the displayed taxonomy terms" msgstr "Kategorien abonnieren" #: notifications_tags/notifications_tags.module:198 msgid "If checked, the displayed taxonomy terms in User Interface form will be limited to subscribed terms only. When you have too many taxonomy terms causing the Tags tab to run out of memory under Notifications UI, enabling this setting can fix the problem by only displaying the subscribed taxonomy terms. Note that if you enable this setting, you will have to provide your users an alternative way to subscribe to taxonomy items, such as providing links like: notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid . The link will bring up the standard subscription confirmation dialog." msgstr "" #: notifications_tags/notifications_tags.module:252 msgid "Term" msgstr "Begriff" #: notifications_tags/notifications_tags.module:35 msgid "subscribe to taxonomy terms" msgstr "Taxonomie-Begriffe abonnieren" #: notifications_tags/notifications_tags.module:13 #, fuzzy msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Taxonomie automatisch vervollständigen" #: notifications_tags/notifications_tags.info:0 msgid "Taxonomy Notifications" msgstr "Taxonomie-Benachrichtigungen" #: notifications_tags/notifications_tags.info:0 msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms." msgstr "Ermöglicht Benutzern, Taxonomiebegriffe zu abonnieren" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:12 #: notifications_ui/notifications_ui.module:40 #, fuzzy msgid "Add subscription" msgstr "Abonnement hinzufügen" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:38 #, fuzzy msgid "Visible subscription types" msgstr "Aktivierte Abonnements-Typen" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:41 msgid "Check the subscription types the UI module should show. If not checked no options for this subscription type will be displayed at all." msgstr "" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:45 msgid "Tab. A full tab for some subscription types will be displayed for each enabled subscription type when available." msgstr "" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:46 msgid "Create. A create link and a custom page for adding subscriptions will be available for each enabled subscription type." msgstr "" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:51 #, fuzzy msgid "User account pages" msgstr "Benutzerkonto laden" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:54 msgid "Check elements to display on user account pages" msgstr "" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:58 #, fuzzy msgid "Manage own subscriptions" msgstr "Eigene Abonnements verwalten" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:61 msgid "Check elements to display on user account tabs for site users to manage their own subscriptions" msgstr "" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:64 #, fuzzy msgid "Subscribe to other users" msgstr "Erlaubt das Abonnieren von Node-Seiten und Inhaltstypen." #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:68 msgid "Check elements to display on user account tabs for other users to subscribe to them" msgstr "" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:74 #, fuzzy msgid "Subscribe to content" msgstr "Inhalte/Kommentare abonnieren" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:76 msgid "You can use the global settings here or set different options for each content type. On this second case these will be the defaults for new content types." msgstr "" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:88 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:91 msgid "Check elements to display on each node for users to subscribe / unsubscribe." msgstr "" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:102 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:102 #, fuzzy msgid "Show user account page" msgstr "Die URL der Kontobearbeitungsseite des Benutzers." #: notifications_ui/notifications_ui.pages.inc:102 #, fuzzy msgid "Show create subscription page" msgstr "Eine neuen Graphenseite anlegen" #: notifications_ui/notifications_ui.module:14 #, fuzzy msgid "These are UI settings only and will define which options will be visible for end users and how they'll be displayed. Which options will be finally available will be determined by:" msgstr "Dies sind nur Einstellungen der Benutzeroberfläche. Sie werden mit anderen Einstellungen und Berechtigungen verknüpft, um festzulegen, welche Abonnements-Optionen letztlich für jede Seite verfügbar sind." #: notifications_ui/notifications_ui.module:16 msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages" msgstr "" #: notifications_ui/notifications_ui.module:17 msgid "Permissions that you can configure on Administer permissions." msgstr "" #: notifications_ui/notifications_ui.module:18 msgid "The enabled options on this page." msgstr "" #: notifications_ui/notifications_ui.module:180 msgid "Subscriptions UI" msgstr "Abonnements-Benutzeroberfläche" #: notifications_ui/notifications_ui.module:183 #, fuzzy msgid "Enable different display options for subscriptions to this content type." msgstr "Verschiedene Anzeigeoptionen für Abonnements dieses Inhaltstyp aktivieren" #: notifications_ui/notifications_ui.module:187 msgid "To enable these options check the Notifications UI settings" msgstr "" #: notifications_ui/notifications_ui.module:210 #, fuzzy msgid "or create a new subscription" msgstr "Ein neues Benutzerkonto erstellen." #: notifications_ui/notifications_ui.module:265 #, fuzzy msgid "Subscriptions (@number)" msgstr "Abonnements (%number)" #: notifications_ui/notifications_ui.module:375 msgid "Unsubscribe from: !name" msgstr "!name abbestellen" #: notifications_ui/notifications_ui.module:380 msgid "Subscribe to: !name" msgstr "!name abonnieren" #: notifications_ui/notifications_ui.module:647 msgid "In node form. A subscriptions subform will be available when creating or editing nodes." msgstr "" #: notifications_ui/notifications_ui.module:648 msgid "In comment form. A subscriptions subform will be available when posting comments." msgstr "" #: notifications_ui/notifications_ui.module:649 msgid "Full node links. Subscription links will be displayed for full node pages." msgstr "" #: notifications_ui/notifications_ui.module:650 msgid "Teaser node links. Subscription links will be displayed for node teasers." msgstr "" #: notifications_ui/notifications_ui.module:651 msgid "Form on node pages. A collapsible subscriptions form will be displayed for full node pages." msgstr "" #: notifications_ui/notifications_ui.module:652 msgid "In block. Options will be displayed on the Subscriptions block when viewing a node." msgstr "" #: notifications_ui/notifications_ui.module:662 #, fuzzy msgid "Links on user account tab" msgstr "Aktionslinks auf der Profilseite des Benutzer" #: notifications_ui/notifications_ui.module:663 msgid "Display in block" msgstr "Im Block anzeigen" #: notifications_ui/notifications_ui.module:335 #, fuzzy msgid "A subscription has been created" msgid_plural "@count subscriptions have been created" msgstr[0] "Der neue Block wurde erstellt." msgstr[1] "Ihr Abonnement wurde entfernt." #: notifications_ui/notifications_ui.module:338 #, fuzzy msgid "A subscription has been deleted" msgid_plural "@count subscriptions have been deleted" msgstr[0] "Die Aktion wurde gelöscht." msgstr[1] "Ihr Abonnement wurde entfernt." #: notifications_ui/notifications_ui.module:29 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: notifications_ui/notifications_ui.module:30 msgid "Enables site settings for user subscriptions." msgstr "Aktiviert Website-Einstellungen für Benutzer-Abonnements." #: notifications_ui/notifications_ui.install:39 msgid "Please, check all your Notifications UI settings and note the new options." msgstr "" #: notifications_ui/notifications_ui.info:0 msgid "Notifications UI" msgstr "Benachrichtigungs-Benutzeroberfläche" #: notifications_ui/notifications_ui.info:0 msgid "Provides an UI to notifications" msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Benachrichtigungen bereit" #: notifications_views/notifications_views_handler_filter_subscription_interval.inc:8 #: notifications_views/notifications_views.module:198;204 #, fuzzy msgid "Send Interval" msgstr "Zustellung" #: notifications_views/notifications_views_handler_filter_subscription_type.inc:8 #, fuzzy msgid "Subscription type" msgstr "Inhaltstyp" #: notifications_views/notifications_views.module:22;25 #, fuzzy msgid "Messaging" msgstr "Nachrichten & Benachrichtigungen" #: notifications_views/notifications_views.module:26 #, fuzzy msgid "Messaging store." msgstr "Änderungen speichern?" #: notifications_views/notifications_views.module:33 msgid "MQID" msgstr "" #: notifications_views/notifications_views.module:34 #, fuzzy msgid "The ID of the message" msgstr "Der Betreff der Nachricht." #: notifications_views/notifications_views.module:46 #, fuzzy msgid "The subject of the message" msgstr "Der Betreff der Nachricht." #: notifications_views/notifications_views.module:57 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: notifications_views/notifications_views.module:58 #, fuzzy msgid "The body of the message" msgstr "Inhalt der Nachricht" #: notifications_views/notifications_views.module:65 #, fuzzy msgid "Creation date" msgstr "Aufsteigendes Erstellungsdatum" #: notifications_views/notifications_views.module:66 #, fuzzy msgid "The date that the message was created." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Beitragsversion erstellt wurde." #: notifications_views/notifications_views.module:76 #, fuzzy msgid "Delete link" msgstr "‚Löschen‘-Link" #: notifications_views/notifications_views.module:77 #, fuzzy msgid "Provides a link to delete the message" msgstr "Ein Verweis zur Verbindung mit der Nachricht." #: notifications_views/notifications_views.module:85 #, fuzzy msgid "The delivery method for the message" msgstr "Beitrag-Protokollnachricht-Formular" #: notifications_views/notifications_views.module:92;98 #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "Absender" #: notifications_views/notifications_views.module:93 #, fuzzy msgid "The User ID of the message sender." msgstr "Dem Benutzer eine Nachricht anzeigen" #: notifications_views/notifications_views.module:103;109 #, fuzzy msgid "Receiver" msgstr "Nie" #: notifications_views/notifications_views.module:104 #, fuzzy msgid "The User ID of the message receiver." msgstr "Dem Benutzer eine Nachricht anzeigen" #: notifications_views/notifications_views.module:122 #, fuzzy msgid "Notifications subscriptions." msgstr "Abonnement-Benachrichtigungen" #: notifications_views/notifications_views.module:141 #, fuzzy msgid "Subscription by the current user" msgstr "es ist vom aktuellen Benutzer gekennzeichnet" #: notifications_views/notifications_views.module:142 #, fuzzy msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Die Ansicht des aktuell angemeldeten Benuters filtern." #: notifications_views/notifications_views.module:145 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: notifications_views/notifications_views.module:152 #, fuzzy msgid "Subscriber UID" msgstr "Uid Feld" #: notifications_views/notifications_views.module:153 #, fuzzy msgid "The UID of the subscriber." msgstr "Uid Feld" #: notifications_views/notifications_views.module:165 #, fuzzy msgid "Subscriber" msgstr "Abonnent" #: notifications_views/notifications_views.module:171 #, fuzzy msgid "Subscription send method." msgstr "Cache-Methode auswählen" #: notifications_views/notifications_views.module:182 #, fuzzy msgid "Subscription type." msgstr "Inhaltstyp" #: notifications_views/notifications_views.module:199 #, fuzzy msgid "Subscription send interval." msgstr "Standard-Sendeintervall" #: notifications_views/notifications_views.module:242 #, fuzzy msgid "Subscribed Nid" msgstr "Beginnende nid" #: notifications_views/notifications_views.module:243 #, fuzzy msgid "The node ID of the subscribed node." msgstr "Referenzierte Beitrags-ID." #: notifications_views/notifications_views.module:270 #, fuzzy msgid "Subscribed Author" msgstr "Rolle: Autorenrolle" #: notifications_views/notifications_views.module:271 #, fuzzy msgid "The UID of the subscribed author." msgstr "Benutzer: UID ist der Autor" #: notifications_views/notifications_views.info:0 #, fuzzy msgid "Notifications Views" msgstr "panels_views" #: notifications_views/notifications_views.info:0 #, fuzzy msgid "Views integration for Notifications." msgstr "Benachrichtigungen zu %Pages-Abonnementen" #~ msgid "" #~ "Do not queue notifications for immediate sending. This will produce more " #~ "timely notifications for sites with a small number of users." #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigungen nicht in eine Wartschlange geben sondern sofort " #~ "senden. Dies führt zu zeitnäheren Benachrichtigungen bei Websites mit " #~ "wenigen Benutzern." #~ msgid "No existing or allowed subscriptions" #~ msgstr "Keine existierenden oder erlaubten Abonnements" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ausgabe" #~ msgid "Subject for event notifications" #~ msgstr "Betreff für Ereignis-Benachrichtigungen" #~ msgid "Header for event notifications" #~ msgstr "Kopfzeile für Ereignis-Benachrichtigungen" #~ msgid "Content for event notifications" #~ msgstr "Inhalt für Ereignis-Benachrichtigungen" #~ msgid "Footer for event notifications" #~ msgstr "Fußzeile für Ereignis-Benachrichtigungen" #~ msgid "Subject for digested notifications" #~ msgstr "Betreff für zusammengefasste Benachrichtigungen" #~ msgid "Header for digested notifications" #~ msgstr "Kopfzeile für " #~ msgid "Footer for digested notifications" #~ msgstr "Fußzeile für zusammengefasste Benachrichtigungen" #~ msgid "Notifications Status" #~ msgstr "Benachrichtigungs-Status" #~ msgid "Manage users notifications." #~ msgstr "Benutzer-Benachrichtigungen verwalten." #~ msgid "Sets each users \"autosubscribe\" profile option." #~ msgstr "" #~ "Stellt bei jedem Benutzer die Profil-Option „Automatisch abonnieren“ ein." #~ msgid "Allowed content types" #~ msgstr "Erlaubte Inhaltstypen" #~ msgid "" #~ "Select content types which should be allowed for subscriptions " #~ "to content type." #~ msgstr "" #~ "Auswahl der Inhaltstypen die für Benachrichtigungen nach Inhaltstype " #~ "erlaubt sein sollen." #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Newsfeeds" #~ msgid "Feed: %name" #~ msgstr "Newsfeed: %name" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Newsfeed" #~ msgid "Notifications for feed events" #~ msgstr "Benachrichtigungen für Newsfeed-Ereignisse" #~ msgid "Feed updated: [title]" #~ msgstr "Newsfeed aktualisiert: [title]" #~ msgid "Some feed items have been updated:" #~ msgstr "Einige Newsfeed-Elemente wurden aktualisiert:" #~ msgid "Read more [feed-url]" #~ msgstr "[feed-url] weiterlesen" #~ msgid "The feed name" #~ msgstr "Der Name des Newsfeeds" #~ msgid "The feed teaser." #~ msgstr "Der Anrisstext des Newsfeeds" #~ msgid "The list of refreshed (new and updated) items." #~ msgstr "Die Liste erneuerter (neuer und aktualisierter) Elemente." #~ msgid "The list of updated feed items." #~ msgstr "Die Liste aktualisierter Newsfeed-Elemente." #~ msgid "The list of new feed items" #~ msgstr "Die Liste neuer Newsfeed-Elemente" #~ msgid "New: !title" #~ msgstr "Neu: !title" #~ msgid "no updated items" #~ msgstr "keine aktualisierten Elemente" #~ msgid "no new items" #~ msgstr "keine neuen Elemente" #~ msgid "There are no active feed subscriptions." #~ msgstr "Es gibt keine aktiven Newsfeed-Abonnements" #~ msgid "FeedAPI Subscriptions" #~ msgstr "Newsfeed-API-Abonnements" #~ msgid "" #~ "Allows users to subscribe to feeds and be notified when they are updated" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Benutzern, Newsfeeds zu abonnieren und bei Aktualisierungen " #~ "benachrichtigt zu werden" #~ msgid "notifications_tags" #~ msgstr "notifications_tags" #~ msgid "" #~ "To enable different subscription options for each content type visit the !" #~ "content-type-settings" #~ msgstr "" #~ "Um unterschiedliche Abonnements-Optionen für jeden Inhaltstyp " #~ "festzulegen, muss !content-type-settings aufgerufen werden" #~ msgid "content types settings page" #~ msgstr "Seite mit Inhaltstyp-Einstellungen" #~ msgid "Check the subscription types the UI module should show." #~ msgstr "" #~ "Die Benachrichtigungstypen müssen angekreuzt werden, die das " #~ "Benutzeroberflächen-Modul anzeigen soll." #~ msgid "Show subscribe link with teaser" #~ msgstr "Abonnieren-Link mit Anrisstext anzeigen" #~ msgid "" #~ "Uncheck to show links only in full node view. This will work only for " #~ "content types that have subscription links enabled." #~ msgstr "" #~ "Deaktivieren, um Links nur bei vollständiger Anzeige des Beitrags zu " #~ "zeigen. Dies funktioniert nur für Inhaltstypen, die Abonnement-Links " #~ "aktiviert haben." #~ msgid "Display in node form" #~ msgstr "Als Beitrag anzeigen" #~ msgid "Display in comment form" #~ msgstr "Als Kommentar anzeigen" #~ msgid "Display as node links" #~ msgstr "Als Beitragslinks anzeigen" #~ msgid "notifications_ui" #~ msgstr "notifications_ui" #~ msgid "Configure automatic mail responses." #~ msgstr "Automatische E-Mail-Antworten konfigurieren." #~ msgid "" #~ "E-mail account to be used for incoming e-mail. It needs to be set up " #~ "using Mailhandler. It will be set as Reply-To for outgoing e-mail " #~ "notifications." #~ msgstr "" #~ "E-Mail-Konto, das für eingehende E-Mails verwendet wird. Es muss mittels " #~ "des Mailhandlers eingerichtet werden. Es wird als Antwortadresse für " #~ "ausgehende E-Mail-Benachrichtigungen verwendet." #~ msgid "" #~ "Time after which the signature of outgoing e-mails expires and responses " #~ "won't be accepted anymore." #~ msgstr "" #~ "Zeit nach der die Signatur ausgehender E-Mail abläuft und Antworten nicht " #~ "mehr akzeptiert werden." #~ msgid "Reply text" #~ msgstr "Antwort-Text" #~ msgid "" #~ "Text to separate reply from the rest of the e-mail. Leave blank for not " #~ "using this feature." #~ msgstr "" #~ "Text um eine Antwort vom Rest der E-Mail zu trennen. Kann leer gelassen " #~ "werden, wenn diese Funktion nicht verwendet werden soll." #~ msgid "" #~ "If this box is checked, a reply will be sent for wrong emails with some " #~ "information about the cause of rejection." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Akreuzkästchen aktiviert ist, wird für falsche E-Mails eine " #~ "Antwort mit Informationen über den Grund der Zurückweisung gesendet." #~ msgid "There was a problem with your email to !site (@subject)" #~ msgstr "Es gab ein Problem mit Ihrer Nachricht an !site (@subject)" #~ msgid "" #~ "The email you sent to @to was rejected because there was a validation " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "Die an @to gesendete Nachricht wurde zurückgewiesen, da ein Fehler bei " #~ "der Überprüfung aufgetreten ist." #~ msgid "" #~ "The email you sent to @to was rejected because it was sent after the " #~ "allowed response time for the original email." #~ msgstr "" #~ "Die an @to gesendete Nachricht wurde zurückgewiesen, da sie nach dem " #~ "erlaubten Antwortzeitraum der ursprünglichen E-Mail gesendet wurde." #~ msgid "" #~ "The email you sent to @to was rejected because we couldn't authenticate " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Die an @to gesendete Nachricht wurde zurückgewiesen, da sie nicht " #~ "authentifiziert werden konnte." #~ msgid "In order for emails to be accepted by !site:" #~ msgstr "Damit E-Mails von der Website !site akzeptiert werden:" #~ msgid "- They must be sent in reply to a valid notification email." #~ msgstr "" #~ "- müssen sie als Antwort auf eine gültige Benachrichtigungs-E-Mail " #~ "gesendet werden." #~ msgid "" #~ "- The reply must be done from the same email address the notification was " #~ "sent to." #~ msgstr "" #~ "- muss die Antwort von der E-Mail-Adresse stammen, an die die " #~ "Benachrichtigung gesendet wurde." #~ msgid "" #~ "- You can only reply within the time allotted by the system which is " #~ "@expiration" #~ msgstr "" #~ "- Es kann nur innerhalb der vom System zugewiesenen Zeit, die @expiration " #~ "beträgt, geantwortet werden." #~ msgid "You may post comments directly by visiting !node-url" #~ msgstr "Sie können direkt Kommentare durch Aufruf von !node-url erstellen " #~ msgid "Received an email without signed parameters from @from: @subject" #~ msgstr "E-Mail ohne signierte Parameter empfangen von @from: @subject" #~ msgid "Received an email with a expired signature from @from: @subject" #~ msgstr "" #~ "E-Mail mit einer abgelaufenen Signatur empfangen von @from: @subject" #~ msgid "Received an e-mail without a valid user id from @from: @subject" #~ msgstr "E-Mail ohne gültige Benutzer-ID empfangen von @from: @subject" #~ msgid "Received an email with no parameters from @from: @subject" #~ msgstr "E-Mail ohne Parameter empfangen von @from: @subject" #~ msgid "notifications_mail2web" #~ msgstr "notifications_mail2web" #~ msgid "Gateway module for responding to posts via mail" #~ msgstr "Gateway-Modul zum Antworten per E-Mail auf Beiträge" #~ msgid "This is an automatic message from [site-name])" #~ msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von [site-name])"