# $Id: de.po,v 1.1.2.1 2008-09-23 16:43:57 jareyero Exp $ # # LANGUAGE translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # notifications.admin.inc,v 1.5.2.6.2.5 2008/06/16 16:52:03 jareyero # notifications.module,v 1.6.2.9.2.10 2008/07/30 17:23:35 jareyero # notifications_ui.module,v 1.3.2.8.2.4 2008/06/16 16:52:03 jareyero # notifications_content.module,v 1.4.2.9.2.5 2008/07/30 17:23:35 jareyero # notifications_tags.module,v 1.1.2.5.2.3 2008/06/16 16:18:39 jareyero # notifications.cron.inc,v 1.6.2.6.2.4 2008/07/30 17:23:35 jareyero # notifications_lite.module,v 1.1.4.2 2008/04/29 10:03:06 jareyero # notifications_mail2web/notifications_mail2web.module: n/a # notifications.info,v 1.1.4.1 2008/04/13 18:02:39 jareyero # notifications_autosubscribe.info,v 1.2.2.1 2008/04/13 10:33:04 jareyero # notifications_content.info,v 1.1.4.1 2008/04/13 18:02:39 jareyero # notifications_feed.info,v 1.1 2008/01/26 12:57:38 jareyero # notifications_lite.info,v 1.1.4.2 2008/04/29 10:03:06 jareyero # notifications_mail2web.info,v 1.1.4.2 2008/05/03 16:52:05 jareyero # notifications_tags.info,v 1.1.4.1 2008/06/16 16:18:39 jareyero # notifications_ui.info,v 1.1.4.1 2008/04/13 18:02:39 jareyero # notifications_autosubscribe.module,v 1.2.2.3.2.1 2008/07/30 17:23:35 jareyero # notifications_feed.module,v 1.2.2.4 2008/04/13 10:33:05 jareyero # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal Notifications V6\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-21 17:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 17:50+0100\n" "Last-Translator: Frank Tartler \n" "Language-Team: Frank Tartler \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: notifications.admin.inc:10 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: notifications.admin.inc:15 msgid "Notify poster of own posts" msgstr "Den Ersteller eines Beitrags über eigene Beiträge benachrichtigen" #: notifications.admin.inc:17 msgid "Notifies a node poster about their own posts. Useful principally during testing. Default is OFF." msgstr "Benachrichtigt den Ersteller eines Beitrags über seine eigenen Beiträge. Grundsätzlich nützlich zum Testen. Standard ist AUS." #: notifications.admin.inc:20 msgid "Immediate sending" msgstr "Sofortiges Senden" #: notifications.admin.inc:23 msgid "Do not queue notifications for immediate sending. This will produce more timely notifications for sites with a small number of users." msgstr "Benachrichtigungen nicht in eine Wartschlange geben sondern sofort senden. Dies führt zu zeitnäheren Benachrichtigungen bei Websites mit wenigen Benutzern." #: notifications.admin.inc:26 msgid "Notifications Sender" msgstr "Benachrichtigungs-Absender" #: notifications.admin.inc:29 msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)" msgstr "Keiner (alle Benachrichtigungen erscheinen als ob sie von der Website kommen)" #: notifications.admin.inc:30 msgid "User name, site data (Only the user name will be used)" msgstr "Benutzername, Website-Daten (nur der Benutzername wird verwendet)" #: notifications.admin.inc:31 msgid "Full user data (User name and available user information)" msgstr "Vollständige Benutzerdaten (Benutzername und verfügbare Informationen)" #: notifications.admin.inc:34 msgid "Use the site information as the sender for notification messages or use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting the last option (Full user data) may undisclose private information to subscribers like the user e-mail address." msgstr "Es können Website-Informationen als Sender der Benachrichtigungs-Nachricht verwendet werden oder Benutzerdaten des Benutzers, der ein Ereignis verursacht hat: WARNUNG: Das Auswählen der letzten Option kann dazu führen, dass Abonnenten an private Informationen wie die E-Mail-Adresse gelangen." #: notifications.admin.inc:39 msgid "Default settings" msgstr "Standard-Einstellungen" #: notifications.admin.inc:43 #: notifications.module:174 msgid "Default send interval" msgstr "Standard-Sendeintervall" #: notifications.admin.inc:52 msgid "Limits for queue processing" msgstr "Grenzwerte für das Abarbeiten der Warteschlange" #: notifications.admin.inc:54 msgid "These are the limits for each cron run on queue processing. The process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no limit." msgstr "Dies sind Grenzwerte für jeden Cron-Lauf mit Abarbeitung der Warteschlange. Der Prozess endet, wenn er einen davon erreicht. Auf 0 einstellen für keinen Grenzwert." #: notifications.admin.inc:57 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl Zeilen" #: notifications.admin.inc:63 msgid "Number of messages sent" msgstr "Anzahl gesendeter Nachrichten" #: notifications.admin.inc:69 msgid "Time (seconds)" msgstr "Zeit (Sekunden)" #: notifications.admin.inc:75 msgid "Time (% of cron time)" msgstr "Zeit (% der Cron-Zeit)" #: notifications.admin.inc:79 msgid "Maximum percentage of cron time the process may use." msgstr "Maximaler Prozentsatz der Cron-Zeit, die dieser Prozess verbrauchen darf." #: notifications.admin.inc:90 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: notifications.admin.inc:91 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: notifications.admin.inc:92 msgid "Days" msgstr "Tage" #: notifications.admin.inc:96 msgid "Send intervals" msgstr "Sendeintervalle" #: notifications.admin.inc:99 msgid "To delete an interval, set the time unit and the name empty." msgstr "Um ein Intervall zu löschen muss die Zeiteinheit gesetzt und der Name leer gelassen werden." #: notifications.admin.inc:140 #: notifications_ui/notifications_ui.module:178 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: notifications.admin.inc:141;151 msgid "Reset to defaults" msgstr "Auf Standardwerte setzen" #: notifications.admin.inc:165 msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated" msgstr "Die Zeitintervalle in denen Abonnements aktualisiert wurden" #: notifications.admin.inc:173 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: notifications.admin.inc:173 msgid "Display name" msgstr "Anzeigename" #: notifications.admin.inc:198 msgid "Enabled events" msgstr "Aktivierte Ereignisse" #: notifications.admin.inc:201 msgid "Check the events for which notifications should be triggered." msgstr "Ereignisse ankreuzen, für die Benachrichtigungen generiert werden sollen." #: notifications.admin.inc:214 msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events." msgstr "Es müssen einige Plug-Ins aktiviert werden, um Benachrichtigungsereignisse bereitzustellen." #: notifications.admin.inc:256;283 #: notifications_content/notifications_content.module:477 msgid "Type" msgstr "Typ" #: notifications.admin.inc:256;283;304 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Anzahl" #: notifications.admin.inc:272 msgid "No existing or allowed subscriptions" msgstr "Keine existierenden oder erlaubten Abonnements" #: notifications.admin.inc:291;312 msgid "Total: %number" msgstr "Insgesamt: %number" #: notifications.admin.inc:292 msgid "Current subscriptions" msgstr "Aktuelle Abonnements" #: notifications.admin.inc:304;440 #: notifications.module:1114 #: notifications_content/notifications_content.module:533 #: notifications_tags/notifications_tags.module:157 msgid "Send interval" msgstr "Sendeintervall" #: notifications.admin.inc:313 msgid "Messages in queue" msgstr "Nachrichten in der Warteschlange" #: notifications.admin.inc:328 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: notifications.admin.inc:334 msgid "The queue has been reset." msgstr "Die Warteschlange wurde zurückgesetzt." #: notifications.admin.inc:340 msgid "Run queue process" msgstr "Warteschlangen-Prozess starten" #: notifications.admin.inc:341 msgid "Process immediate sending" msgstr "Sofortiges Senden beginnen" #: notifications.admin.inc:342 msgid "Reset queue. Delete all notifications." msgstr "Warteschlange zurücksetzen. Alle Benachrichtigungen löschen." #: notifications.admin.inc:344 msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: notifications.admin.inc:401;466 msgid "Your subscription was activated." msgstr "Ihr Abonnement wurde aktiviert." #: notifications.admin.inc:406 msgid "Confirm your subscription" msgstr "Bestätigen Sie Ihr Abonnement" #: notifications.admin.inc:411 msgid "Subscription type or parameters not allowed" msgstr "Abonnement-Typ oder -Parameter nicht erlaubt" #: notifications.admin.inc:433;527 msgid "!type subscription to" msgstr "" #: notifications.admin.inc:447 #: notifications.module:1116 #: notifications_content/notifications_content.module:533 #: notifications_tags/notifications_tags.module:159 msgid "Send method" msgstr "Sende-Methode" #: notifications.admin.inc:453;464 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: notifications.admin.inc:454;468;532;546 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: notifications.admin.inc:469 msgid "Your subscription was cancelled" msgstr "Ihr Abonnement wurde abgebrochen" #: notifications.admin.inc:503;544 msgid "Your subscription has been removed." msgstr "Ihr Abonnement wurde entfernt." #: notifications.admin.inc:506;531;542 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: notifications.cron.inc:148 #: notifications.module:0 msgid "notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: notifications.cron.inc:148 msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value" msgstr "Grenze für das Abarbeiten der Warteschlange erreicht: %name = %value" #: notifications.module:170 msgid "Messaging and Notifications settings" msgstr "Einstellungen für Nachrichen und Benachrichtigungen" #: notifications.module:178 msgid "Default send interval for subscriptions." msgstr "Standard-Sendeintervall für Benachrichtigungen." #: notifications.module:709 msgid "Notifications event" msgstr "Benachrichtigungs-Ereignis" #: notifications.module:713 msgid "Notifications digest" msgstr "Benachrichtigungs-Zusammenfassung" #: notifications.module:722 msgid "Subject for event notifications" msgstr "Betreff für Ereignis-Benachrichtigungen" #: notifications.module:723 msgid "Header for event notifications" msgstr "Kopfzeile für Ereignis-Benachrichtigungen" #: notifications.module:724 msgid "Content for event notifications" msgstr "Inhalt für Ereignis-Benachrichtigungen" #: notifications.module:725 msgid "Footer for event notifications" msgstr "Fußzeile für Ereignis-Benachrichtigungen" #: notifications.module:729 msgid "Subject for digested notifications" msgstr "Betreff für zusammengefasste Benachrichtigungen" #: notifications.module:730 msgid "Header for digested notifications" msgstr "Kopfzeile für " #: notifications.module:731 msgid "Line for digested events" msgstr "Linie für zusammengefasste Ereignisse" #: notifications.module:732 msgid "Footer for digested notifications" msgstr "Fußzeile für zusammengefasste Benachrichtigungen" #: notifications.module:741 msgid "Event notification for [user] from [site-name]" msgstr "Ereignis-Benachrichtigung für [user] von [site-name]" #: notifications.module:742 msgid "Greetings [user]," msgstr "Guten Tag [user]," #: notifications.module:743 msgid "A item to which you are subscribed has been updated" msgstr "Ein Element, das Sie abonniert haben, wurde aktualisiert" #: notifications.module:745;758 #: notifications_lite/notifications_lite.module:177 msgid "This is an automatic message from [site-name]" msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von [site-name]" #: notifications.module:746;759 #: notifications_lite/notifications_lite.module:178 msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]" msgstr "Zur Verwaltung der Abonnements kann [subscriptions-manage] aufgerufen werden" #: notifications.module:747 msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]" msgstr "Dieses Abonnement kann abbestellt werden unter [unsubscribe-url]" #: notifications.module:754 msgid "[site-name] subscription update for [user]" msgstr "[site-name] Abonnements-Aktualisierung für [user]" #: notifications.module:755 msgid "" "Greetings, [user].\n" "\n" "These are your messages" msgstr "" "Guten Tag, [user].\n" "\n" "Dies sind Ihre Nachrichten" #: notifications.module:756 msgid "" "A [type] has been updated: [title]\n" "\n" "[event_list]" msgstr "" "Inhalt vom Typ [type] wurde aktualisiert: [title]\n" "\n" "[event_list]" #: notifications.module:809 msgid "The url for the current user to manage subscriptions." msgstr "Die URL für den aktuellen Benutzer zum Verwalten der Abonnements." #: notifications.module:812 msgid "The url for disabling a specific subscription." msgstr "Die URL zum Deaktivieren eines bestimmten Abonnements." #: notifications.module:815 msgid "List of events for message digests" msgstr "Liste von Ereignissen für Nachrichten-Zusammenfassungen" #: notifications.module:816 msgid "Detailed information for event" msgstr "Detaillierte Informationen zum Ereignis" #: notifications.module:981 msgid "Never" msgstr "Nie" #: notifications.module:982 msgid "Immediately" msgstr "Sofort" #: notifications.module:983 msgid "Every hour" msgstr "Jede Stunde" #: notifications.module:984 msgid "Twice a day" msgstr "Zweimal täglich" #: notifications.module:985 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: notifications.module:986 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: notifications.module:1158 #: notifications_content/notifications_content.module:559 #: notifications_tags/notifications_tags.module:209 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: notifications.module:148 msgid "administer notifications" msgstr "Benachrichtigungen verwalten" #: notifications.module:148 msgid "maintain own subscriptions" msgstr "eigene Benachrichtigungen pflegen" #: notifications.module:28 msgid "Messaging & Notifications" msgstr "Nachrichten & Benachrichtigungen" #: notifications.module:30 msgid "Administer and configure messaging and notifications" msgstr "Nachrichten und Benachrichtigungen verwalten und konfigurieren" #: notifications.module:36 msgid "Notifications Status" msgstr "Benachrichtigungs-Status" #: notifications.module:37 msgid "Manage users notifications." msgstr "Benutzer-Benachrichtigungen verwalten." #: notifications.module:43;117 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: notifications.module:44 msgid "Subscriptions overview." msgstr "Abonnement-Übersicht." #: notifications.module:50 msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: notifications.module:51 msgid "Subscriptions queue." msgstr "Abonnement-Warteschlange." #: notifications.module:60 msgid "Notifications Settings" msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen" #: notifications.module:61 msgid "Site settings for user notifications." msgstr "Website-Einstellungen für Benutzer-Benachrichtigungen" #: notifications.module:68 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: notifications.module:74 msgid "Intervals" msgstr "Intervalle" #: notifications.module:82 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: notifications.module:108 #: notifications.info:0;0 #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.info:0 #: notifications_content/notifications_content.info:0 #: notifications_feed/notifications_feed.info:0 #: notifications_lite/notifications_lite.info:0 #: notifications_tags/notifications_tags.info:0 #: notifications_ui/notifications_ui.info:0 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: notifications.info:0 msgid "The basic notifications framework" msgstr "Das grundlegende Benachrichtigungs-Rahmenwerk" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:47 msgid "Autosubscribe" msgstr "Automatisch abonnieren" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:49 msgid "Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread you create or post a comment to." msgstr "Das Aktivieren dieses Ankreuzkästchens ermöglicht es, automatische Benachrichtigungen über selbsterstellte Diskussionen oder Kommentaren dazu zu abonnieren." #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:56 msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default" msgstr "Alle Benutzer standardmäßig auf „Automatisch abonnieren“ setzen" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:58 msgid "Sets each users \"autosubscribe\" profile option." msgstr "Stellt bei jedem Benutzer die Profil-Option „Automatisch abonnieren“ ein." #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:93 msgid "You are currently set to receive notifications for replies to content which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe option in your user account settings." msgstr "Momentan ist eingestellt, dass Sie Benachrichtigungen über Reaktionen auf Inhalt erhalten, den Sie erstellen. Die Option „Automatisch abonnieren“ in den Einstellungen Ihres Kontos kann dekativiert werden, um diesen Standard zu ändern." #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:0 msgid "notifications_autosubscribe" msgstr "" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.info:0 msgid "Notifications Autosubscribe" msgstr "Automatische Abonnements von Benachrichtigungen" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.info:0 msgid "Provides automatic notifications." msgstr "Stellt automatische Benachrichtigungen bereit." #: notifications_content/notifications_content.module:44;131;508 msgid "Author" msgstr "Autor" #: notifications_content/notifications_content.module:77 msgid "Content type subscriptions" msgstr "Inhaltstyp-Abonnements" #: notifications_content/notifications_content.module:84 msgid "Allowed content types" msgstr "Erlaubte Inhaltstypen" #: notifications_content/notifications_content.module:87 msgid "Select content types which should be allowed for subscriptions to content type." msgstr "Auswahl der Inhaltstypen die für Benachrichtigungen nach Inhaltstype erlaubt sein sollen." #: notifications_content/notifications_content.module:102;268 #: notifications_feed/notifications_feed.module:157 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: notifications_content/notifications_content.module:104 msgid "Content type: %type" msgstr "Inhaltstyp: %type" #: notifications_content/notifications_content.module:107 msgid "Author: %name" msgstr "Autor: %name" #: notifications_content/notifications_content.module:110 msgid "Thread: %title" msgstr "Diskussion: %title" #: notifications_content/notifications_content.module:117;26 msgid "Thread" msgstr "Diskussion" #: notifications_content/notifications_content.module:124;35 msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" #: notifications_content/notifications_content.module:172 msgid "New content of type [type-name] has been submitted" msgstr "Neuer Inhalt vom Typ [type-name] wurde gespeichert." #: notifications_content/notifications_content.module:173 msgid "[type-name] [title] by [author-name]" msgstr "[type-name] [title] von [author-name]" #: notifications_content/notifications_content.module:175 #, fuzzy msgid "Node creation" msgstr "Benachrichtigungen" #: notifications_content/notifications_content.module:184;192 msgid "[type-name]: [title]" msgstr "[type-name]: [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:185 msgid "The [node-type] has been updated" msgstr "[node-type] wurde aktualisiert" #: notifications_content/notifications_content.module:187 msgid "Node update" msgstr "Beitragsaktualisierung" #: notifications_content/notifications_content.module:193 msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]" msgstr "Neuer Kommentar von [comment-author-name]: [comment-title]" #: notifications_content/notifications_content.module:195 msgid "Node comment" msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.module:234 msgid "The header and footer will be taken from Notification events" msgstr "Kopf- und Fußzeile werden von Benachrichtigungsereignissen übernommen." #: notifications_content/notifications_content.module:238 msgid "Notifications for node events" msgstr "Benachrichtigungen für Beitrags-Ereignisse" #: notifications_content/notifications_content.module:243 msgid "Notifications for node creation" msgstr "Benachrichtigung beim Erstellen von Beiträgen" #: notifications_content/notifications_content.module:248 msgid "Notifications for node updates" msgstr "Benachrichtigungen beim Aktualisieren von Beiträgen" #: notifications_content/notifications_content.module:253 msgid "Notifications for node comments" msgstr "Benachrichtigungen für Kommentare zu Beiträgen" #: notifications_content/notifications_content.module:267 #: notifications_feed/notifications_feed.module:156 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: notifications_content/notifications_content.module:280 msgid "Update for [type-name]: [title]" msgstr "Aktualisierung für [type-name]: [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:283;291 msgid "Read more [node-url]" msgstr "[node-url] weiterlesen" #: notifications_content/notifications_content.module:288 msgid "New [type-name]: [title]" msgstr "[type-name] ist neu: [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:296 msgid "Comment for [type-name]: [title]" msgstr "Kommentar zu [type-name]: [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:298 msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]" msgstr "Kommentar von [comment-author-name]: [comment-title]" #: notifications_content/notifications_content.module:300 msgid "Read more [comment-url]" msgstr "[comment-url] weiterlesen" #: notifications_content/notifications_content.module:325 msgid "This post" msgstr "Dieser Beitrag" #: notifications_content/notifications_content.module:331 msgid "Posts of type %type" msgstr "Beiträge vom Typ %type" #: notifications_content/notifications_content.module:337 msgid "Posts by %name" msgstr "Beiträge von %name" #: notifications_content/notifications_content.module:448 msgid "You are not currently subscribed to any active threads" msgstr "Sie haben momentan keine aktiven Diskussionen abonniert" #: notifications_content/notifications_content.module:451 msgid "You are currently subscribed to the following threads:" msgstr "Sie haben momentan folgende aktiven Diskussionen abonniert:" #: notifications_content/notifications_content.module:453 msgid "Title" msgstr "Titel" #: notifications_content/notifications_content.module:473 msgid "There are no active content types." msgstr "Es gibt keine aktiven Inhaltstypen." #: notifications_content/notifications_content.module:497 msgid "There are no active author subscriptions." msgstr "Es gibt keine aktiven Abonnements nach Autor." #: notifications_content/notifications_content.module:599 #: notifications_ui/notifications_ui.module:203 msgid "Your subscriptions have been updated." msgstr "Ihre Abonnements wurden aktualisiert." #: notifications_content/notifications_content.module:637 msgid "The node teaser." msgstr "Der Anrisstext des Beitrags." #: notifications_content/notifications_content.module:638 msgid "The node body." msgstr "Der Textkörper des Beitrags." #: notifications_content/notifications_content.module:639 msgid "The node view url for read more links." msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.module:640 msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilterter Anrisstext des Beitrags. WARNUNG - reine Eingabe des Benutzers." #: notifications_content/notifications_content.module:641 msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilterter Textkörper des Beitrags. WARNUNG - reiner Eingabe des Benutzers." #: notifications_content/notifications_content.module:644 msgid "The comment view url." msgstr "URL zum Anzeigen des Kommentars" #: notifications_content/notifications_content.module:645 msgid "The comment reply url." msgstr "URL zum Beantworten des Kommentars" #: notifications_content/notifications_content.module:67 msgid "subscribe to content" msgstr "Inhalt abonnieren" #: notifications_content/notifications_content.module:67 msgid "subscribe to content type" msgstr "Inhaltstyp abonnieren" #: notifications_content/notifications_content.module:67 msgid "subscribe to author" msgstr "Autor abonnieren" #: notifications_content/notifications_content.module:16 msgid "Content Subscriptions" msgstr "Inhalts-Abonnements" #: notifications_content/notifications_content.module:0 msgid "notifications_content" msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.info:0 msgid "Content Notifications" msgstr "Inhalts-Benachrichtigungen" #: notifications_content/notifications_content.info:0 msgid "Allows users to subscribe to content related events." msgstr "Ermöglicht Benutzern, inhaltsbezogene Ereignisse zu abonnieren." #: notifications_feed/notifications_feed.module:41 msgid "Feeds" msgstr "Newsfeeds" #: notifications_feed/notifications_feed.module:68 msgid "Feed: %name" msgstr "Newsfeed: %name" #: notifications_feed/notifications_feed.module:75;288 msgid "Feed" msgstr "Newsfeed" #: notifications_feed/notifications_feed.module:118 msgid "To items in this feed" msgstr "Elemente in diesem Newsfeed" #: notifications_feed/notifications_feed.module:146 msgid "Notifications for feed events" msgstr "Benachrichtigungen für Newsfeed-Ereignisse" #: notifications_feed/notifications_feed.module:168 msgid "Feed updated: [title]" msgstr "Newsfeed aktualisiert: [title]" #: notifications_feed/notifications_feed.module:170 msgid "Some feed items have been updated:" msgstr "Einige Newsfeed-Elemente wurden aktualisiert:" #: notifications_feed/notifications_feed.module:172 msgid "Read more [feed-url]" msgstr "[feed-url] weiterlesen" #: notifications_feed/notifications_feed.module:221 msgid "The feed name" msgstr "Der Name des Newsfeeds" #: notifications_feed/notifications_feed.module:222 msgid "The feed teaser." msgstr "Der Anrisstext des Newsfeeds" #: notifications_feed/notifications_feed.module:223 msgid "The URL for the feed" msgstr "Die URL für diesen Newsfeed" #: notifications_feed/notifications_feed.module:224 msgid "The list of refreshed (new and updated) items." msgstr "Die Liste erneuerter (neuer und aktualisierter) Elemente." #: notifications_feed/notifications_feed.module:225 msgid "The list of updated feed items." msgstr "Die Liste aktualisierter Newsfeed-Elemente." #: notifications_feed/notifications_feed.module:226 msgid "The list of new feed items" msgstr "Die Liste neuer Newsfeed-Elemente" #: notifications_feed/notifications_feed.module:247 msgid "New: !title" msgstr "Neu: !title" #: notifications_feed/notifications_feed.module:250 msgid "Updated: !title" msgstr "Aktualisiert: !title" #: notifications_feed/notifications_feed.module:252 msgid "no updated items" msgstr "keine aktualisierten Elemente" #: notifications_feed/notifications_feed.module:253 msgid "no new items" msgstr "keine neuen Elemente" #: notifications_feed/notifications_feed.module:284 msgid "There are no active feed subscriptions." msgstr "Es gibt keine aktiven Newsfeed-Abonnements" #: notifications_feed/notifications_feed.module:55 msgid "subscribe to feeds" msgstr "Newsfeeds abonnieren" #: notifications_feed/notifications_feed.module:0 msgid "notifications_feed" msgstr "" #: notifications_feed/notifications_feed.info:0 msgid "FeedAPI Subscriptions" msgstr "Newsfeed-API-Abonnements" #: notifications_feed/notifications_feed.info:0 msgid "Allows users to subscribe to feeds and be notified when they are updated" msgstr "Ermöglicht Benutzern, Newsfeeds zu abonnieren und bei Aktualisierungen benachrichtigt zu werden" #: notifications_lite/notifications_lite.module:153 msgid "Simple notifications" msgstr "Einfache Benachrichtigungen" #: notifications_lite/notifications_lite.module:154 msgid "The subject and main body will be provided by the event itself" msgstr "Der Betreff und der Haupt-Textkörper werden vom Ereignis selbst übernommen" #: notifications_lite/notifications_lite.module:163 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: notifications_lite/notifications_lite.module:164 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: notifications_lite/notifications_lite.module:175 msgid "Greetings, [user]." msgstr "Guten Tag, [user]." #: notifications_lite/notifications_lite.module:0 msgid "notifications_lite" msgstr "" #: notifications_lite/notifications_lite.info:0 msgid "Notifications Lite" msgstr "" #: notifications_lite/notifications_lite.info:0 msgid "Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other modules." msgstr "Besonders einfaches Benachrichtigungs-API. Nur aktivieren, wenn es von anderen Modulen benötigt wird." #: notifications_tags/notifications_tags.module:16;48 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "Tags" #: notifications_tags/notifications_tags.module:41 msgid "Term: %name" msgstr "Begriff: %name" #: notifications_tags/notifications_tags.module:100 #, fuzzy msgid "Tag subscriptions" msgstr "Tag-Abonnements" #: notifications_tags/notifications_tags.module:106 msgid "Allowed vocabularies" msgstr "Erlaubte Vokabulare" #: notifications_tags/notifications_tags.module:109 msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be allowed." msgstr "Auswahl der Vokabulare für die Benachrichtigungen erlaubt sein sollen." #: notifications_tags/notifications_tags.module:157 msgid "Term" msgstr "Begriff" #: notifications_tags/notifications_tags.module:28 msgid "subscribe to taxonomy terms" msgstr "Taxonomie-Begriffe abonnieren" #: notifications_tags/notifications_tags.module:0 msgid "notifications_tags" msgstr "notifications_tags" #: notifications_tags/notifications_tags.info:0 msgid "Taxonomy Notifications" msgstr "Taxonomie-Benachrichtigungen" #: notifications_tags/notifications_tags.info:0 msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms." msgstr "Ermöglicht Benutzern, Taxonomiebegriffe zu abonnieren" #: notifications_ui/notifications_ui.module:14 msgid "These are UI settings only. They will be combined with other settings and permissions to determine which subscription options will be finally available for each page." msgstr "Dies sind nur Einstellungen der Benutzeroberfläche. Sie werden mit anderen Einstellungen und Berechtigungen verknüpft, um festzulegen, welche Abonnements-Optionen letztlich für jede Seite verfügbar sind." #: notifications_ui/notifications_ui.module:16 msgid "To enable different subscription options for each content type visit the !content-type-settings" msgstr "Um unterschiedliche Abonnements-Optionen für jeden Inhaltstyp festzulegen, muss !content-type-settings aufgerufen werden" #: notifications_ui/notifications_ui.module:16 msgid "content types settings page" msgstr "Seite mit Inhaltstyp-Einstellungen" #: notifications_ui/notifications_ui.module:71 msgid "Enabled subscription types" msgstr "Aktivierte Abonnements-Typen" #: notifications_ui/notifications_ui.module:74 msgid "Check the subscription types the UI module should show." msgstr "Die Benachrichtigungstypen müssen angekreuzt werden, die das Benutzeroberflächen-Modul anzeigen soll." #: notifications_ui/notifications_ui.module:78 msgid "Show subscribe link with teaser" msgstr "Abonnieren-Link mit Anrisstext anzeigen" #: notifications_ui/notifications_ui.module:80 msgid "Uncheck to show links only in full node view. This will work only for content types that have subscription links enabled." msgstr "Deaktivieren, um Links nur bei vollständiger Anzeige des Beitrags zu zeigen. Dies funktioniert nur für Inhaltstypen, die Abonnement-Links aktiviert haben." #: notifications_ui/notifications_ui.module:96 msgid "Subscriptions UI" msgstr "Abonnements-Benutzeroberfläche" #: notifications_ui/notifications_ui.module:99 msgid "Enable different display options for subscriptions to this content type" msgstr "Verschiedene Anzeigeoptionen für Abonnements dieses Inhaltstyp aktivieren" #: notifications_ui/notifications_ui.module:160 msgid "Subscriptions (%number)" msgstr "Abonnements (%number)" #: notifications_ui/notifications_ui.module:220 msgid "Unsubscribe from: !name" msgstr "!name abbestellen" #: notifications_ui/notifications_ui.module:225 msgid "Subscribe to: !name" msgstr "!name abonnieren" #: notifications_ui/notifications_ui.module:303;310 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: notifications_ui/notifications_ui.module:352 msgid "Display in node form" msgstr "Als Beitrag anzeigen" #: notifications_ui/notifications_ui.module:353 msgid "Display in comment form" msgstr "Als Kommentar anzeigen" #: notifications_ui/notifications_ui.module:354 msgid "Display as node links" msgstr "Als Beitragslinks anzeigen" #: notifications_ui/notifications_ui.module:355 msgid "Display in block" msgstr "Im Block anzeigen" #: notifications_ui/notifications_ui.module:27 msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: notifications_ui/notifications_ui.module:28 msgid "Enables site settings for user subscriptions." msgstr "Aktiviert Website-Einstellungen für Benutzer-Abonnements." #: notifications_ui/notifications_ui.module:0 msgid "notifications_ui" msgstr "notifications_ui" #: notifications_ui/notifications_ui.info:0 msgid "Notifications UI" msgstr "Benachrichtigungs-Benutzeroberfläche" #: notifications_ui/notifications_ui.info:0 msgid "Provides an UI to notifications" msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Benachrichtigungen bereit" #~ msgid "Configure automatic mail responses." #~ msgstr "Automatische E-Mail-Antworten konfigurieren." #~ msgid "" #~ "E-mail account to be used for incoming e-mail. It needs to be set up " #~ "using Mailhandler. It will be set as Reply-To for outgoing e-mail " #~ "notifications." #~ msgstr "" #~ "E-Mail-Konto, das für eingehende E-Mails verwendet wird. Es muss mittels " #~ "des Mailhandlers eingerichtet werden. Es wird als Antwortadresse für " #~ "ausgehende E-Mail-Benachrichtigungen verwendet." #~ msgid "Expiration time" #~ msgstr "Verfallszeit" #~ msgid "" #~ "Time after which the signature of outgoing e-mails expires and responses " #~ "won't be accepted anymore." #~ msgstr "" #~ "Zeit nach der die Signatur ausgehender E-Mail abläuft und Antworten nicht " #~ "mehr akzeptiert werden." #~ msgid "Reply text" #~ msgstr "Antwort-Text" #~ msgid "" #~ "Text to separate reply from the rest of the e-mail. Leave blank for not " #~ "using this feature." #~ msgstr "" #~ "Text um eine Antwort vom Rest der E-Mail zu trennen. Kann leer gelassen " #~ "werden, wenn diese Funktion nicht verwendet werden soll." #~ msgid "" #~ "If this box is checked, a reply will be sent for wrong emails with some " #~ "information about the cause of rejection." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Akreuzkästchen aktiviert ist, wird für falsche E-Mails eine " #~ "Antwort mit Informationen über den Grund der Zurückweisung gesendet." #~ msgid "There was a problem with your email to !site (@subject)" #~ msgstr "Es gab ein Problem mit Ihrer Nachricht an !site (@subject)" #~ msgid "" #~ "The email you sent to @to was rejected because there was a validation " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "Die an @to gesendete Nachricht wurde zurückgewiesen, da ein Fehler bei " #~ "der Überprüfung aufgetreten ist." #~ msgid "" #~ "The email you sent to @to was rejected because it was sent after the " #~ "allowed response time for the original email." #~ msgstr "" #~ "Die an @to gesendete Nachricht wurde zurückgewiesen, da sie nach dem " #~ "erlaubten Antwortzeitraum der ursprünglichen E-Mail gesendet wurde." #~ msgid "" #~ "The email you sent to @to was rejected because we couldn't authenticate " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Die an @to gesendete Nachricht wurde zurückgewiesen, da sie nicht " #~ "authentifiziert werden konnte." #~ msgid "In order for emails to be accepted by !site:" #~ msgstr "Damit E-Mails von der Website !site akzeptiert werden:" #~ msgid "- They must be sent in reply to a valid notification email." #~ msgstr "" #~ "- müssen sie als Antwort auf eine gültige Benachrichtigungs-E-Mail " #~ "gesendet werden." #~ msgid "" #~ "- The reply must be done from the same email address the notification was " #~ "sent to." #~ msgstr "" #~ "- muss die Antwort von der E-Mail-Adresse stammen, an die die " #~ "Benachrichtigung gesendet wurde." #~ msgid "" #~ "- You can only reply within the time allotted by the system which is " #~ "@expiration" #~ msgstr "" #~ "- Es kann nur innerhalb der vom System zugewiesenen Zeit, die @expiration " #~ "beträgt, geantwortet werden." #~ msgid "You may post comments directly by visiting !node-url" #~ msgstr "Sie können direkt Kommentare durch Aufruf von !node-url erstellen " #~ msgid "Received an email without signed parameters from @from: @subject" #~ msgstr "E-Mail ohne signierte Parameter empfangen von @from: @subject" #~ msgid "Received an email with a expired signature from @from: @subject" #~ msgstr "" #~ "E-Mail mit einer abgelaufenen Signatur empfangen von @from: @subject" #~ msgid "Received an e-mail without a valid user id from @from: @subject" #~ msgstr "E-Mail ohne gültige Benutzer-ID empfangen von @from: @subject" #~ msgid "Received an email with no parameters from @from: @subject" #~ msgstr "E-Mail ohne Parameter empfangen von @from: @subject" #~ msgid "notifications_mail2web" #~ msgstr "notifications_mail2web" #~ msgid "Gateway module for responding to posts via mail" #~ msgstr "Gateway-Modul zum Antworten per E-Mail auf Beiträge" #~ msgid "This is an automatic message from [site-name])" #~ msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von [site-name])"