# $Id: it.po,v 1.1.2.1 2008-12-29 10:34:49 jareyero Exp $ # # LANGUAGE translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # notifications.admin.inc,v 1.5.2.6.2.5 2008/06/16 16:52:03 jareyero # notifications.module,v 1.6.2.9.2.10 2008/07/30 17:23:35 jareyero # notifications_ui.module,v 1.3.2.8.2.4 2008/06/16 16:52:03 jareyero # notifications_content.module,v 1.4.2.9.2.5 2008/07/30 17:23:35 jareyero # notifications_tags.module,v 1.1.2.5.2.3 2008/06/16 16:18:39 jareyero # notifications.cron.inc,v 1.6.2.6.2.4 2008/07/30 17:23:35 jareyero # notifications_lite.module,v 1.1.4.2 2008/04/29 10:03:06 jareyero # notifications_mail2web/notifications_mail2web.module: n/a # notifications.info,v 1.1.4.1 2008/04/13 18:02:39 jareyero # notifications_autosubscribe.info,v 1.2.2.1 2008/04/13 10:33:04 jareyero # notifications_content.info,v 1.1.4.1 2008/04/13 18:02:39 jareyero # notifications_feed.info,v 1.1 2008/01/26 12:57:38 jareyero # notifications_lite.info,v 1.1.4.2 2008/04/29 10:03:06 jareyero # notifications_mail2web.info,v 1.1.4.2 2008/05/03 16:52:05 jareyero # notifications_tags.info,v 1.1.4.1 2008/06/16 16:18:39 jareyero # notifications_ui.info,v 1.1.4.1 2008/04/13 18:02:39 jareyero # notifications_autosubscribe.module,v 1.2.2.3.2.1 2008/07/30 17:23:35 jareyero # notifications_feed.module,v 1.2.2.4 2008/04/13 10:33:05 jareyero # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal Notifications V5\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-21 17:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-24 17:44+0100\n" "Last-Translator: Simone Dal Maso \n" "Language-Team: SpazioAusili Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: notifications.admin.inc:10 msgid "General settings" msgstr "Impostazioni generali" #: notifications.admin.inc:15 msgid "Notify poster of own posts" msgstr "Avvisa l'autore dei propri messaggi" #: notifications.admin.inc:17 msgid "Notifies a node poster about their own posts. Useful principally during testing. Default is OFF." msgstr "Avvisa l'autore di un nodo riguardo i propri contenuti. Utile soprattutto in caso di test, per default è disabilitato." #: notifications.admin.inc:20 msgid "Immediate sending" msgstr "Spedizione immediata" #: notifications.admin.inc:23 msgid "Do not queue notifications for immediate sending. This will produce more timely notifications for sites with a small number of users." msgstr "Non accodare le notifiche per la spedizione immediata. Produrrà una gestione degli avvisi più accurata per siti con pochi utenti." #: notifications.admin.inc:26 msgid "Notifications Sender" msgstr "Mittente delle notifiche" #: notifications.admin.inc:29 msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)" msgstr "Nessuno (Le notifiche appariranno come spedite dal sito web)" #: notifications.admin.inc:30 msgid "User name, site data (Only the user name will be used)" msgstr "Nome utente, (verrà utilizzato solo il nome utente)" #: notifications.admin.inc:31 msgid "Full user data (User name and available user information)" msgstr "Tutti i dati dell'utente (Verranno usate tutte le informazioni sull'utente presenti sul sito)" #: notifications.admin.inc:34 msgid "Use the site information as the sender for notification messages or use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting the last option (Full user data) may undisclose private information to subscribers like the user e-mail address." msgstr "Utilizza le informazioni presenti sul sito come mittente per i messaggi di notifica oppure utilizza i dati dell'account dell'utente che ha causato l'evento. Attenzione che l'uso dei dati personali potrebbe violare la Privacy degli utenti stessi, soprattutto selezionando la terza opzione." #: notifications.admin.inc:39 msgid "Default settings" msgstr "Impostazioni predefinite" #: notifications.admin.inc:43 #: notifications.module:174 msgid "Default send interval" msgstr "Intervallo di spedizione predefinito" #: notifications.admin.inc:52 msgid "Limits for queue processing" msgstr "Limiti nel processare la coda" #: notifications.admin.inc:54 msgid "These are the limits for each cron run on queue processing. The process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no limit." msgstr "Questi sono i limiti per ciascuna esecuzione di Cron, per quanto riguarda il processare le code. Il processo terminerà quando verrà raggiunto il limite imposto. Impostare a 0 per nessuna limitazione." #: notifications.admin.inc:57 msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #: notifications.admin.inc:63 msgid "Number of messages sent" msgstr "Numero di messaggi spediti" #: notifications.admin.inc:69 msgid "Time (seconds)" msgstr "Tempo (secondi)" #: notifications.admin.inc:75 msgid "Time (% of cron time)" msgstr "Time (% of cron time)" #: notifications.admin.inc:79 msgid "Maximum percentage of cron time the process may use." msgstr "Percentuale massima di tempo di Cron che un processo può usare." #: notifications.admin.inc:90 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: notifications.admin.inc:91 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: notifications.admin.inc:92 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: notifications.admin.inc:96 msgid "Send intervals" msgstr "Intervalli di spedizione" #: notifications.admin.inc:99 msgid "To delete an interval, set the time unit and the name empty." msgstr "Per eliminare un intervallo, svuotare i campi inerenti l'unità di tempo e il relativo nome." #: notifications.admin.inc:140 #: notifications_ui/notifications_ui.module:178 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: notifications.admin.inc:141;151 msgid "Reset to defaults" msgstr "Ripristina alle impostazioni predefinite" #: notifications.admin.inc:165 msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated" msgstr "L'intervallo temporale per le tue iscrizioni è stato aggiornato." #: notifications.admin.inc:173 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: notifications.admin.inc:173 msgid "Display name" msgstr "Nome visualizzato" #: notifications.admin.inc:198 msgid "Enabled events" msgstr "Eventi abilitati" #: notifications.admin.inc:201 msgid "Check the events for which notifications should be triggered." msgstr "Seleziona gli eventi per i quali le notifiche dovranno attivarsi." #: notifications.admin.inc:214 msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events." msgstr "Hai bisogno di abilitare alcuni plugins affinché le notifiche siano funzionanti." #: notifications.admin.inc:256;283 #: notifications_content/notifications_content.module:477 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: notifications.admin.inc:256;283;304 msgid "Number" msgstr "Numero" #: notifications.admin.inc:272 msgid "No existing or allowed subscriptions" msgstr "Nessuna iscrizione esistente o permessa" #: notifications.admin.inc:291;312 msgid "Total: %number" msgstr "Totale: %number" #: notifications.admin.inc:292 msgid "Current subscriptions" msgstr "Iscrizioni attuali" #: notifications.admin.inc:304;440 #: notifications.module:1114 #: notifications_content/notifications_content.module:533 #: notifications_tags/notifications_tags.module:157 msgid "Send interval" msgstr "Intervallo d'invio" #: notifications.admin.inc:313 msgid "Messages in queue" msgstr "Messaggi nella coda" #: notifications.admin.inc:328 msgid "Output" msgstr "In uscita" #: notifications.admin.inc:334 msgid "The queue has been reset." msgstr "La coda è stata reimpostata" #: notifications.admin.inc:340 msgid "Run queue process" msgstr "Run queue process" #: notifications.admin.inc:341 msgid "Process immediate sending" msgstr "Process immediate sending" #: notifications.admin.inc:342 msgid "Reset queue. Delete all notifications." msgstr "Reimposta la coda. Elimina tutte le notifiche." #: notifications.admin.inc:344 msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #: notifications.admin.inc:401;466 msgid "Your subscription was activated." msgstr "La tua iscrizione è stata attivata." #: notifications.admin.inc:406 msgid "Confirm your subscription" msgstr "Conferma la tua iscrizione" #: notifications.admin.inc:411 msgid "Subscription type or parameters not allowed" msgstr "Tipo di iscrizione o parametri non permessi" #: notifications.admin.inc:433;527 msgid "!type subscription to" msgstr "Iscrizione a: !type" #: notifications.admin.inc:447 #: notifications.module:1116 #: notifications_content/notifications_content.module:533 #: notifications_tags/notifications_tags.module:159 msgid "Send method" msgstr "Metodo di invio" #: notifications.admin.inc:453;464 msgid "Subscribe" msgstr "Iscriviti" #: notifications.admin.inc:454;468;532;546 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: notifications.admin.inc:469 msgid "Your subscription was cancelled" msgstr "La tua iscrizione è stata annullata." #: notifications.admin.inc:503;544 msgid "Your subscription has been removed." msgstr "La tua iscrizione è stata rimossa." #: notifications.admin.inc:506;531;542 msgid "Unsubscribe" msgstr "Disiscriviti" #: notifications.cron.inc:148 #: notifications.module:0 msgid "notifications" msgstr "Notifiche" #: notifications.cron.inc:148 msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value" msgstr "Reached processing limit on queue processing: %name = %value" #: notifications.module:170 msgid "Messaging and Notifications settings" msgstr "Impostazioni di Messaging e Notifications" #: notifications.module:178 msgid "Default send interval for subscriptions." msgstr "Intervallo predefinito di invio per le iscrzioni." #: notifications.module:709 msgid "Notifications event" msgstr "Notifiche ad evento" #: notifications.module:713 msgid "Notifications digest" msgstr "Notifiche con riassunto" #: notifications.module:722 msgid "Subject for event notifications" msgstr "Oggetto per notifiche ad evento" #: notifications.module:723 msgid "Header for event notifications" msgstr "Intestazione per le notifiche ad evento" #: notifications.module:724 msgid "Content for event notifications" msgstr "Contenuto per le notifiche ad evento" #: notifications.module:725 msgid "Footer for event notifications" msgstr "Pié di pagina per le notifiche ad evento" #: notifications.module:729 msgid "Subject for digested notifications" msgstr "Oggetto per le notifiche con riassunto" #: notifications.module:730 msgid "Header for digested notifications" msgstr "Intestazione per le notifiche con riassunto" #: notifications.module:731 msgid "Line for digested events" msgstr "Contenuto per le notifiche con riassunto" #: notifications.module:732 msgid "Footer for digested notifications" msgstr "Pié di pagina per le notifiche con riassunto" #: notifications.module:741 msgid "Event notification for [user] from [site-name]" msgstr "Notifica evento per [user] da [site-name]" #: notifications.module:742 msgid "Greetings [user]," msgstr "Salve [user]," #: notifications.module:743 msgid "A item to which you are subscribed has been updated" msgstr "Un argomento al quale sei iscritto è stato aggiornato." #: notifications.module:745;758 #: notifications_lite/notifications_lite.module:177 msgid "This is an automatic message from [site-name]" msgstr "Questo è un messaggio automatico proveniente da [site-name]" #: notifications.module:746;759 #: notifications_lite/notifications_lite.module:178 msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]" msgstr "Per gestire le tue iscrizioni, vai su [subscriptions-manage]" #: notifications.module:747 msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]" msgstr "Puoi rimuovere la tua iscrizione andando su [unsubscribe-url]" #: notifications.module:754 msgid "[site-name] subscription update for [user]" msgstr "[site-name] Aggiornamento iscrizione per [user]" #: notifications.module:755 msgid "" "Greetings, [user].\n" "\n" "These are your messages" msgstr "" "Salve, [user].\n" "\n" "Questi sono i tuoi messaggi" #: notifications.module:756 msgid "" "A [type] has been updated: [title]\n" "\n" "[event_list]" msgstr "" "un [type] è stato aggiornato: [title]\n" "\n" "[event_list]" #: notifications.module:809 msgid "The url for the current user to manage subscriptions." msgstr "Indirizzo per l'utente attuale per gestire le proprie iscrizioni." #: notifications.module:812 msgid "The url for disabling a specific subscription." msgstr "L'indirizzo per disabilitare un'iscrizione specifica." #: notifications.module:815 msgid "List of events for message digests" msgstr "Elenco di eventi per riassunti" #: notifications.module:816 msgid "Detailed information for event" msgstr "Informazioni dettagliate per l'evento" #: notifications.module:981 msgid "Never" msgstr "Mai" #: notifications.module:982 msgid "Immediately" msgstr "Immediatamente" #: notifications.module:983 msgid "Every hour" msgstr "Ogni ora" #: notifications.module:984 msgid "Twice a day" msgstr "Due volte al giorno" #: notifications.module:985 msgid "Daily" msgstr "Una volta al giorno" #: notifications.module:986 msgid "Weekly" msgstr "Una volta a settimana" #: notifications.module:1158 #: notifications_content/notifications_content.module:559 #: notifications_tags/notifications_tags.module:209 msgid "Save" msgstr "Salva" #: notifications.module:148 msgid "administer notifications" msgstr "Amministra notifiche" #: notifications.module:148 msgid "maintain own subscriptions" msgstr "Gestire le proprie iscrizioni" #: notifications.module:28 msgid "Messaging & Notifications" msgstr "sistema di messaggistica e notifiche" #: notifications.module:30 msgid "Administer and configure messaging and notifications" msgstr "Amministra e configura il sistema di messaggistica e le notifiche" #: notifications.module:36 msgid "Notifications Status" msgstr "Stato notifiche" #: notifications.module:37 msgid "Manage users notifications." msgstr "Gestisci le notifiche degli utenti" #: notifications.module:43;117 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: notifications.module:44 msgid "Subscriptions overview." msgstr "Panoramica iscrizioni" #: notifications.module:50 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: notifications.module:51 msgid "Subscriptions queue." msgstr "Coda iscrizioni." #: notifications.module:60 msgid "Notifications Settings" msgstr "Impostazioni per le notifiche" #: notifications.module:61 msgid "Site settings for user notifications." msgstr "Impostazioni del sito per le notifiche utente" #: notifications.module:68 msgid "General" msgstr "Generale" #: notifications.module:74 msgid "Intervals" msgstr "Intervalli" #: notifications.module:82 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: notifications.module:108 #: notifications.info:0;0 #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.info:0 #: notifications_content/notifications_content.info:0 #: notifications_feed/notifications_feed.info:0 #: notifications_lite/notifications_lite.info:0 #: notifications_tags/notifications_tags.info:0 #: notifications_ui/notifications_ui.info:0 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: notifications.info:0 msgid "The basic notifications framework" msgstr "La struttura di base delle notifiche" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:47 msgid "Autosubscribe" msgstr "Iscrizione automatica" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:49 msgid "Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread you create or post a comment to." msgstr "Attivando questa casella di controllo verrai iscritto automaticamente ad ogni messaggio o commento che creerai" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:56 msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default" msgstr "Imposta l'opzione iscrizione automatica\" attiva per tutti gli utenti come predefinito." #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:58 msgid "Sets each users \"autosubscribe\" profile option." msgstr "Imposta l'opzione \"iscrizione automatica\" nel profilo di ciascun utente." #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:93 msgid "You are currently set to receive notifications for replies to content which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe option in your user account settings." msgstr "Attualmente il tuo profilo utente è impostato per ricevere notifiche automatiche in caso di risposta per i contenuti che tu hai creato. Per modificare questa impostazione, deseleziona la casella di controllo denominata \"iscrizione automatica\" presente nella sezione notifiche/iscrizioni all'interno del tuo profilo." #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:0 msgid "notifications_autosubscribe" msgstr "" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.info:0 msgid "Notifications Autosubscribe" msgstr "Iscrizione automatica notifiche" #: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.info:0 msgid "Provides automatic notifications." msgstr "Fornisce notifiche automatiche" #: notifications_content/notifications_content.module:44;131;508 msgid "Author" msgstr "Autore" #: notifications_content/notifications_content.module:77 msgid "Content type subscriptions" msgstr "Iscrizioni ai tipi di contenuto" #: notifications_content/notifications_content.module:84 msgid "Allowed content types" msgstr "Tipi di contenuto permessi" #: notifications_content/notifications_content.module:87 msgid "Select content types which should be allowed for subscriptions to content type." msgstr "Seleziona i tipi di contenuto che devono essere permessi per le iscrizioni ai tipi di contenuto." #: notifications_content/notifications_content.module:102;268 #: notifications_feed/notifications_feed.module:157 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: notifications_content/notifications_content.module:104 msgid "Content type: %type" msgstr "Tipo di contenuto: %type" #: notifications_content/notifications_content.module:107 msgid "Author: %name" msgstr "Autore: %name" #: notifications_content/notifications_content.module:110 msgid "Thread: %title" msgstr "Argomento: %title" #: notifications_content/notifications_content.module:117;26 msgid "Thread" msgstr "Argomento" #: notifications_content/notifications_content.module:124;35 msgid "Content type" msgstr "Tipo di contenuto" #: notifications_content/notifications_content.module:172 msgid "New content of type [type-name] has been submitted" msgstr "Un nuovo contenuto della tipologia [type-name] è stato inserito." #: notifications_content/notifications_content.module:173 msgid "[type-name] [title] by [author-name]" msgstr "[type-name] [title] di [author-name]" #: notifications_content/notifications_content.module:175 msgid "Node creation" msgstr "Creazione nodo" #: notifications_content/notifications_content.module:184;192 msgid "[type-name]: [title]" msgstr "[type-name]: [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:185 msgid "The [node-type] has been updated" msgstr "il [node-type] è stato aggiornato." #: notifications_content/notifications_content.module:187 msgid "Node update" msgstr "Aggiornamento nodi" #: notifications_content/notifications_content.module:193 msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]" msgstr "Nuovo commento di [comment-author-name]: [comment-title]" #: notifications_content/notifications_content.module:195 msgid "Node comment" msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.module:234 msgid "The header and footer will be taken from Notification events" msgstr "L'intestazione e il pié di pagina verranno recuperati dalle notifiche ad evento." #: notifications_content/notifications_content.module:238 msgid "Notifications for node events" msgstr "Notifiche ad evento per i nodi" #: notifications_content/notifications_content.module:243 msgid "Notifications for node creation" msgstr "Notifiche per creazione nodo" #: notifications_content/notifications_content.module:248 msgid "Notifications for node updates" msgstr "Notifiche per aggiornamenti nodi" #: notifications_content/notifications_content.module:253 msgid "Notifications for node comments" msgstr "Notifiche per commenti nei nodi" #: notifications_content/notifications_content.module:267 #: notifications_feed/notifications_feed.module:156 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: notifications_content/notifications_content.module:280 msgid "Update for [type-name]: [title]" msgstr "Aggiornamento per [type-name]: [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:283;291 msgid "Read more [node-url]" msgstr "Leggi tutto [node-url]" #: notifications_content/notifications_content.module:288 msgid "New [type-name]: [title]" msgstr "Nuovo [type-name]: [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:296 msgid "Comment for [type-name]: [title]" msgstr "Commento per [type-name]: [title]" #: notifications_content/notifications_content.module:298 msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]" msgstr "Commento di [comment-author-name]: [comment-title]" #: notifications_content/notifications_content.module:300 msgid "Read more [comment-url]" msgstr "Leggi tutto [comment-url]" #: notifications_content/notifications_content.module:325 msgid "This post" msgstr "Questo argomento" #: notifications_content/notifications_content.module:331 msgid "Posts of type %type" msgstr "Argomenti della tipologia %type" #: notifications_content/notifications_content.module:337 msgid "Posts by %name" msgstr "Argomenti di %name" #: notifications_content/notifications_content.module:448 msgid "You are not currently subscribed to any active threads" msgstr "Attualmente non sei iscritto a nessuna discussione o argomento." #: notifications_content/notifications_content.module:451 msgid "You are currently subscribed to the following threads:" msgstr "Attualmente risulti iscritto alle seguenti discussioni o argomenti:" #: notifications_content/notifications_content.module:453 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: notifications_content/notifications_content.module:473 msgid "There are no active content types." msgstr "Non vi sono tipi di contenuto attivi" #: notifications_content/notifications_content.module:497 msgid "There are no active author subscriptions." msgstr "Non vi sono iscrizioni attive per autore" #: notifications_content/notifications_content.module:599 #: notifications_ui/notifications_ui.module:203 msgid "Your subscriptions have been updated." msgstr "Le tue iscrizioni sono state aggiornate." #: notifications_content/notifications_content.module:637 msgid "The node teaser." msgstr "l'Anteprima del nodo" #: notifications_content/notifications_content.module:638 msgid "The node body." msgstr "Il corpo del nodo" #: notifications_content/notifications_content.module:639 msgid "The node view url for read more links." msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.module:640 msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilterter Anrisstext des Beitrags. WARNUNG - reine Eingabe des Benutzers." #: notifications_content/notifications_content.module:641 msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilterter Textkörper des Beitrags. WARNUNG - reiner Eingabe des Benutzers." #: notifications_content/notifications_content.module:644 msgid "The comment view url." msgstr "L'indirizzo per visualizzare il commento" #: notifications_content/notifications_content.module:645 msgid "The comment reply url." msgstr "L'indirizzo per rispondere al commento" #: notifications_content/notifications_content.module:67 msgid "subscribe to content" msgstr "Iscrizione al contenuto" #: notifications_content/notifications_content.module:67 msgid "subscribe to content type" msgstr "Iscrizione al tipo di contenuto" #: notifications_content/notifications_content.module:67 msgid "subscribe to author" msgstr "Iscrizione per autore" #: notifications_content/notifications_content.module:16 msgid "Content Subscriptions" msgstr "Iscrizioni per contenuto" #: notifications_content/notifications_content.module:0 msgid "notifications_content" msgstr "" #: notifications_content/notifications_content.info:0 msgid "Content Notifications" msgstr "Notifiche contenuti" #: notifications_content/notifications_content.info:0 msgid "Allows users to subscribe to content related events." msgstr "Permette agli utenti di iscriversi a vari eventi e contenuti" #: notifications_feed/notifications_feed.module:41 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: notifications_feed/notifications_feed.module:68 msgid "Feed: %name" msgstr "Feed: %name" #: notifications_feed/notifications_feed.module:75;288 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: notifications_feed/notifications_feed.module:118 msgid "To items in this feed" msgstr "Elemente in diesem Newsfeed" #: notifications_feed/notifications_feed.module:146 msgid "Notifications for feed events" msgstr "Notifiche per i feeds" #: notifications_feed/notifications_feed.module:168 msgid "Feed updated: [title]" msgstr "Feed aggiornato: [title]" #: notifications_feed/notifications_feed.module:170 msgid "Some feed items have been updated:" msgstr "Alcuni elementi dei feeds sono stati aggiornati:" #: notifications_feed/notifications_feed.module:172 msgid "Read more [feed-url]" msgstr "Leggi tutto [feed-url]" #: notifications_feed/notifications_feed.module:221 msgid "The feed name" msgstr "Il nome del feed" #: notifications_feed/notifications_feed.module:222 msgid "The feed teaser." msgstr "L'anteprima del feed" #: notifications_feed/notifications_feed.module:223 msgid "The URL for the feed" msgstr "L'indirizzo per il feed" #: notifications_feed/notifications_feed.module:224 msgid "The list of refreshed (new and updated) items." msgstr "L'elenco dei feeds nuovi e aggiornati" #: notifications_feed/notifications_feed.module:225 msgid "The list of updated feed items." msgstr "L'elenco dei feeds aggiornati" #: notifications_feed/notifications_feed.module:226 msgid "The list of new feed items" msgstr "L'elenco dei nuovi feeds" #: notifications_feed/notifications_feed.module:247 msgid "New: !title" msgstr "Nuovo: !title" #: notifications_feed/notifications_feed.module:250 msgid "Updated: !title" msgstr "Aggiornato: !title" #: notifications_feed/notifications_feed.module:252 msgid "no updated items" msgstr "Nessun elemento aggiornato" #: notifications_feed/notifications_feed.module:253 msgid "no new items" msgstr "Nessun nuovo elemento" #: notifications_feed/notifications_feed.module:284 msgid "There are no active feed subscriptions." msgstr "Non vi sono iscrizioni ai feed attive." #: notifications_feed/notifications_feed.module:55 msgid "subscribe to feeds" msgstr "Iscriviti ai feeds" #: notifications_feed/notifications_feed.module:0 msgid "notifications_feed" msgstr "" #: notifications_feed/notifications_feed.info:0 msgid "FeedAPI Subscriptions" msgstr "Iscrizioni ai feed" #: notifications_feed/notifications_feed.info:0 msgid "Allows users to subscribe to feeds and be notified when they are updated" msgstr "Permette agli utenti di sottoscriversi ai feed e venir avvisati quando vi sono aggiornamenti." #: notifications_lite/notifications_lite.module:153 msgid "Simple notifications" msgstr "Notifiche semplici" #: notifications_lite/notifications_lite.module:154 msgid "The subject and main body will be provided by the event itself" msgstr "L'oggetto e il corpo principale sarà fornito dall'evento stesso." #: notifications_lite/notifications_lite.module:163 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: notifications_lite/notifications_lite.module:164 msgid "Footer" msgstr "Pié di pagina" #: notifications_lite/notifications_lite.module:175 msgid "Greetings, [user]." msgstr "Salve, [user]." #: notifications_lite/notifications_lite.module:0 msgid "notifications_lite" msgstr "" #: notifications_lite/notifications_lite.info:0 msgid "Notifications Lite" msgstr "" #: notifications_lite/notifications_lite.info:0 msgid "Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other modules." msgstr "Besonders einfaches Benachrichtigungs-API. Nur aktivieren, wenn es von anderen Modulen benötigt wird." #: notifications_tags/notifications_tags.module:16;48 msgid "Tags" msgstr "Categorie" #: notifications_tags/notifications_tags.module:41 msgid "Term: %name" msgstr "Termine: %name" #: notifications_tags/notifications_tags.module:100 msgid "Tag subscriptions" msgstr "Iscrizioni alle categorie" #: notifications_tags/notifications_tags.module:106 msgid "Allowed vocabularies" msgstr "Vocabolari permessi" #: notifications_tags/notifications_tags.module:109 msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be allowed." msgstr "Seleziona i vocabolari per i quali le iscrizioni saranno permesse." #: notifications_tags/notifications_tags.module:157 msgid "Term" msgstr "Termine" #: notifications_tags/notifications_tags.module:28 msgid "subscribe to taxonomy terms" msgstr "Iscrizione ai termini della tassonomia" #: notifications_tags/notifications_tags.module:0 msgid "notifications_tags" msgstr "notifications_tags" #: notifications_tags/notifications_tags.info:0 msgid "Taxonomy Notifications" msgstr "Notifiche per la tassonomia" #: notifications_tags/notifications_tags.info:0 msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms." msgstr "Permette agli utenti di iscriversi ai termini della tassonomia." #: notifications_ui/notifications_ui.module:14 msgid "These are UI settings only. They will be combined with other settings and permissions to determine which subscription options will be finally available for each page." msgstr "Queste impostazioni influenzano soltanto l'interfaccia utente. In combinazione con altre impostazioni e permessi, determineranno le opzioni di iscrizione visualizzate per ciascuna pagina." #: notifications_ui/notifications_ui.module:16 msgid "To enable different subscription options for each content type visit the !content-type-settings" msgstr "Per abilitare opzioni di iscrizione diverse per ciascun tipo di contenuto, visita !content-type-settings" #: notifications_ui/notifications_ui.module:16 msgid "content types settings page" msgstr "Pagina impostazioni tipi di contenuto " #: notifications_ui/notifications_ui.module:71 msgid "Enabled subscription types" msgstr "Tipologie di iscrizioni abilitate" #: notifications_ui/notifications_ui.module:74 msgid "Check the subscription types the UI module should show." msgstr "Seleziona i tipi di iscrizioni che l'interfaccia utente deve visualizzare." #: notifications_ui/notifications_ui.module:78 msgid "Show subscribe link with teaser" msgstr "Mostra il link \"iscriviti\" con l'anteprima" #: notifications_ui/notifications_ui.module:80 msgid "Uncheck to show links only in full node view. This will work only for content types that have subscription links enabled." msgstr "Deseleziona la casella per mostrare i links solo durante la visualizzazione completa del nodo. Questo funzionerà soltanto per quei tipi di contenuto che hanno l'opzione \"links iscrizione\" attivata." #: notifications_ui/notifications_ui.module:96 msgid "Subscriptions UI" msgstr "Iscrizioni interfaccia utente" #: notifications_ui/notifications_ui.module:99 msgid "Enable different display options for subscriptions to this content type" msgstr "Abilita la visualizzazione di opzioni diverse per le iscrizioni a questo tipo di contenuto" #: notifications_ui/notifications_ui.module:160 msgid "Subscriptions (%number)" msgstr "Iscrizioni (%number)" #: notifications_ui/notifications_ui.module:220 msgid "Unsubscribe from: !name" msgstr "Disiscriviti da: !name" #: notifications_ui/notifications_ui.module:225 msgid "Subscribe to: !name" msgstr "Iscriviti a: !name" #: notifications_ui/notifications_ui.module:303;310 msgid "Subscriptions" msgstr "Iscrizioni" #: notifications_ui/notifications_ui.module:352 msgid "Display in node form" msgstr "Mostra nella form del nodo" #: notifications_ui/notifications_ui.module:353 msgid "Display in comment form" msgstr "Mostra nella form dei commenti" #: notifications_ui/notifications_ui.module:354 msgid "Display as node links" msgstr "Mostra come links nel nodo" #: notifications_ui/notifications_ui.module:355 msgid "Display in block" msgstr "Mostra nel blocco" #: notifications_ui/notifications_ui.module:27 msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: notifications_ui/notifications_ui.module:28 msgid "Enables site settings for user subscriptions." msgstr "Attiva le impostazioni agli utenti per le iscrizioni" #: notifications_ui/notifications_ui.module:0 msgid "notifications_ui" msgstr "notifications_ui" #: notifications_ui/notifications_ui.info:0 msgid "Notifications UI" msgstr "Interfaccia utente per le notifiche" #: notifications_ui/notifications_ui.info:0 msgid "Provides an UI to notifications" msgstr "Fornisce un'interfaccia utente per gestire le notifiche" #~ msgid "Configure automatic mail responses." #~ msgstr "Automatische E-Mail-Antworten konfigurieren." #~ msgid "" #~ "E-mail account to be used for incoming e-mail. It needs to be set up " #~ "using Mailhandler. It will be set as Reply-To for outgoing e-mail " #~ "notifications." #~ msgstr "" #~ "E-Mail-Konto, das für eingehende E-Mails verwendet wird. Es muss mittels " #~ "des Mailhandlers eingerichtet werden. Es wird als Antwortadresse für " #~ "ausgehende E-Mail-Benachrichtigungen verwendet." #~ msgid "Expiration time" #~ msgstr "Verfallszeit" #~ msgid "" #~ "Time after which the signature of outgoing e-mails expires and responses " #~ "won't be accepted anymore." #~ msgstr "" #~ "Zeit nach der die Signatur ausgehender E-Mail abläuft und Antworten nicht " #~ "mehr akzeptiert werden." #~ msgid "Reply text" #~ msgstr "Antwort-Text" #~ msgid "" #~ "Text to separate reply from the rest of the e-mail. Leave blank for not " #~ "using this feature." #~ msgstr "" #~ "Text um eine Antwort vom Rest der E-Mail zu trennen. Kann leer gelassen " #~ "werden, wenn diese Funktion nicht verwendet werden soll." #~ msgid "" #~ "If this box is checked, a reply will be sent for wrong emails with some " #~ "information about the cause of rejection." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Akreuzkästchen aktiviert ist, wird für falsche E-Mails eine " #~ "Antwort mit Informationen über den Grund der Zurückweisung gesendet." #~ msgid "There was a problem with your email to !site (@subject)" #~ msgstr "Es gab ein Problem mit Ihrer Nachricht an !site (@subject)" #~ msgid "" #~ "The email you sent to @to was rejected because there was a validation " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "Die an @to gesendete Nachricht wurde zurückgewiesen, da ein Fehler bei " #~ "der Überprüfung aufgetreten ist." #~ msgid "" #~ "The email you sent to @to was rejected because it was sent after the " #~ "allowed response time for the original email." #~ msgstr "" #~ "Die an @to gesendete Nachricht wurde zurückgewiesen, da sie nach dem " #~ "erlaubten Antwortzeitraum der ursprünglichen E-Mail gesendet wurde." #~ msgid "" #~ "The email you sent to @to was rejected because we couldn't authenticate " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Die an @to gesendete Nachricht wurde zurückgewiesen, da sie nicht " #~ "authentifiziert werden konnte." #~ msgid "In order for emails to be accepted by !site:" #~ msgstr "Damit E-Mails von der Website !site akzeptiert werden:" #~ msgid "- They must be sent in reply to a valid notification email." #~ msgstr "" #~ "- müssen sie als Antwort auf eine gültige Benachrichtigungs-E-Mail " #~ "gesendet werden." #~ msgid "" #~ "- The reply must be done from the same email address the notification was " #~ "sent to." #~ msgstr "" #~ "- muss die Antwort von der E-Mail-Adresse stammen, an die die " #~ "Benachrichtigung gesendet wurde." #~ msgid "" #~ "- You can only reply within the time allotted by the system which is " #~ "@expiration" #~ msgstr "" #~ "- Es kann nur innerhalb der vom System zugewiesenen Zeit, die @expiration " #~ "beträgt, geantwortet werden." #~ msgid "You may post comments directly by visiting !node-url" #~ msgstr "Sie können direkt Kommentare durch Aufruf von !node-url erstellen " #~ msgid "Received an email without signed parameters from @from: @subject" #~ msgstr "E-Mail ohne signierte Parameter empfangen von @from: @subject" #~ msgid "Received an email with a expired signature from @from: @subject" #~ msgstr "" #~ "E-Mail mit einer abgelaufenen Signatur empfangen von @from: @subject" #~ msgid "Received an e-mail without a valid user id from @from: @subject" #~ msgstr "E-Mail ohne gültige Benutzer-ID empfangen von @from: @subject" #~ msgid "Received an email with no parameters from @from: @subject" #~ msgstr "E-Mail ohne Parameter empfangen von @from: @subject" #~ msgid "notifications_mail2web" #~ msgstr "notifications_mail2web" #~ msgid "Gateway module for responding to posts via mail" #~ msgstr "Gateway-Modul zum Antworten per E-Mail auf Beiträge" #~ msgid "This is an automatic message from [site-name])" #~ msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von [site-name])"