# Hungarian translation of Notifications (6.x-4.0-beta5)
# Copyright (c) 2010 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-4.0-beta5)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 09:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-04 08:55+0000\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Alapértelmezettre állítás"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Administer"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "subscribe"
msgstr "előfizetés"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "disabled"
msgstr "tiltott"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"
msgid "unsubscribe"
msgstr "leiratkozás"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Disable"
msgstr "Letilt"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Action"
msgstr "Akció"
msgid "new"
msgstr "új"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "Daily"
msgstr "Napi"
msgid "Weekly"
msgstr "Heti"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómia kifejezés"
msgid "General settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "Main"
msgstr "Fő"
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
msgid "Manage"
msgstr "Kezelés"
msgid "Node type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid "Every hour"
msgstr "Minden órában"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Feliratkozás beállításai"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Automatikus feliratkozás"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "A szerző értesítése a saját tartalmairól"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts. Useful principally "
"during testing. Default is OFF."
msgstr ""
"Értesíti a tartalom szerzőjét a tartalmai változásáról. "
"Különösen hasznos lehet tesztelés során. Alapesetben ki van "
"kapcsolva."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "Az összes felhasználót „automatikus feliratkozás”-ra állítja"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Feliratkozások"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr ""
"A webhely beállításait alkalmazza a felhasználók "
"feliratkozásaira."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "A feliratkozás aktiválva lett."
msgid "type"
msgstr "típus"
msgid "subscribe to content"
msgstr "feliratkozás tartalomra"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "feliratkozás taxonómia kifejezésekre"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "saját feliratkozások kezelése"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
msgid "status"
msgstr "állapot"
msgid "Options"
msgstr "Lehetőségek"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Update options"
msgstr "Frissítési lehetőségek"
msgid "Default settings"
msgstr "Alapértelmezés szerinti beállítások"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Sender"
msgstr "Feladó"
msgid "Creation date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Explanation"
msgstr "Magyarázat"
msgid "Field type"
msgstr "Mező típusa"
msgid "Global settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
msgid "blocked"
msgstr "zárolt"
msgid "active"
msgstr "aktív"
msgid "Delete all"
msgstr "Mindegyik törlése"
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
msgid "Address"
msgstr "Cím"
msgid "Method"
msgstr "Mód"
msgid "Events"
msgstr "Események"
msgid "Messaging"
msgstr "Üzenetküldés"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
msgid "fields"
msgstr "mezők"
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "A feliratkozás megerősítése"
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ezek az elemek biztosan törölhetők?"
msgid "No items selected."
msgstr "Nincs kiválasztott elem."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A frissítés megtörtént."
msgid "Refine"
msgstr "Finomítás"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
msgid "Display name"
msgstr "Megjelenítési név"
msgid "Days"
msgstr "Napok"
msgid "Immediately"
msgstr "Azonnal"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonómia kifejezések automatikus kiegészítése"
msgid "Hours"
msgstr "Órák"
msgid "Current status"
msgstr "Jelenlegi állapot"
msgid "Not available"
msgstr "Nem elérhető"
msgid "method"
msgstr "mód"
msgid "Minutes"
msgstr "Percek"
msgid "Display in block"
msgstr "Megjelenítés blokkban"
msgid "manage"
msgstr "kezelés"
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
msgid "Thread"
msgstr "Szál"
msgid "Send interval"
msgstr "Küldések gyakorisága"
msgid "Send method"
msgstr "Küldési mód"
msgid "inactive"
msgstr "tiltott"
msgid "Show only items where"
msgstr "Csak azon elemek mutatása, ahol"
msgid "Activate"
msgstr "Bekapcsolás"
msgid "Deactivate"
msgstr "Tiltás"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Feliratkozások kezelése"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Nincs elérhető feliratkozás."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "A feliratkozások törölve lettek."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Feliratkozás megerősítése"
msgid "Subscriber"
msgstr "Feliratkozó"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Látható a felhasználót létrehozó űrlapon."
msgid "You can"
msgstr "Lehetőségek"
msgid "Add new field"
msgstr "Új mező hozzáadása"
msgid "drop"
msgstr "eldobás"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Engedélyezett szótárak"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a = %b"
msgid "Create subscription"
msgstr "Feliratkozás létrehozása"
msgid "Create @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Üzenetek és értesítések"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] [user] felhasználójának feliratkozása frissült"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Kedves [user]!\\n"
"\\n"
" A feliratkozott értesítések üzenetei következnek."
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"[title] [type] frissítve lett\\n"
"\r\n"
"\\n"
"\r\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Ez egy automatikus üzenet [site-name] webhelyről"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"A feliratkozások áttekintéséhez meg kell látogatni a "
"[subscriptions-manage] lapot"
msgid "notifications"
msgstr "értesítések"
msgid "interval"
msgstr "időköz"
msgid "Default send interval"
msgstr "Alapértelmezés szerinti küldési időköz"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[author-name] szerzőtől: [title] [type-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Kivonat sor"
msgid "Group title"
msgstr "Csoport cím"
msgid "Group footer"
msgstr "Csoport lábléc"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Azonnali küldés"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Értesítések feladója"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "Senki (az értesítések küldése a honlap nevében történik)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr ""
"Felhasználói név, honlap adat (csak a felhasználói név lesz "
"felhasználva)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Teljes felhasználói adatlap (felhasználói név és az összes "
"elérhető információ a felhasználóról)"
msgid "Send intervals"
msgstr "Küldési időköz"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Az feliratkozásokhoz használt időköz megváltozott"
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr "Néhány értesítési modult be kell kapcsolni a működéshez."
msgid "Total: %number"
msgstr "Összes: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Feliratkozások típus szerint"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Feliratkozások küldési mód szerint"
msgid "No elements"
msgstr "Nincsenek elemek"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr ""
"A feldolgozás során az alábbi korlátozás lépett életbe: %name = "
"%value"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "Nincs jogosultság ezeknek a feliratkozásoknak a szerkesztéséhez."
msgid "Change send method to"
msgstr "Küldési mód változtatása"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Küldési időköz változtatása"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"Ellenőrzési hiba: nincs jogosultság ezeknek a feliratkozásoknak a "
"törléséhez"
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "Nincs jogosultság ezeknek a feliratkozásoknak a szerkesztéséhez."
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "A tartalom címe nem található."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Nincs érvényes tartalom ilyen címmel: %title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "%count @status saját feliratkozás."
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Nincs még feliratkozás."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr "Az új feliratkozások alapértelmezett küldési módja: @send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"Az új feliratkozások alapértelmezett küldési időköze: "
"@send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Feliratkozások karbantartása"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Értesítések beállítása"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Az összes feliratkozás visszavonása"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "@type feliratkozás létrehozása"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Muszáj értéket adni ennek a mezőnek."
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "A feliratkozás létrejött."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "A feliratkozást nem sikerült létrehozni."
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "A feliratkozás típusa vagy valamely paramétere nem engedélyezett"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "A feliratkozás törölve lett."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Az összes feliratkozás el lett távolítva."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Biztosan törölve legyen a feliratkozás?"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Üzenetek és értesítések beállításai"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "A feliratkozottak értesítéseinek küldéséhez használt időköz."
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr "Rendszereseményekből és feliratkozásokból származó üzenetek"
msgid "Notifications event"
msgstr "Értesítési esemény"
msgid "Notifications digest"
msgstr "Kivonatos értesítések"
msgid "Line for digested events"
msgstr "Sor a kivonatolt eseményekhez"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr ""
"Esemény értesítés [user] nevű felhasználónak [site-name] "
"webhelytől."
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Kedves [user]!"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "A tétel - amelyre a feliratkozás szól - frissítve lett"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Leiratkozni itt lehet: [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "A jelenlegi felhasználó URL-je a feliratkozások karbantartásához."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "Egy adott feliratkozás lemondásához használt webcím."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Az üzenetek kivonataihoz rendelt események listája"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "Eseményenként egy sort hoz létre, típusonként csoportosítva."
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "Teljes információt ad minden eseményhez"
msgid "Twice a day"
msgstr "Kétszer egy nap"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "%id feliratkozás %type típusra: !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "értesítések kezelése"
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "saját feliratkozások kezelése"
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "az összes feliratkozás kezelése"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "Üzenetek és értesítések beállítása és kezelése"
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Feliratkozások adminisztrációja."
msgid "Intervals"
msgstr "Időközök"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Tartalom címének automatikus kiegészítése"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Egyeszerű értesítési keretrendszer"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban a rendszer automatikusan értesítést küld "
"minden létrehozott szálról vagy hozzászólt tartalomról."
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr ""
"A jelenlegi beállítások szerint minden létrehozott tartalomra "
"érkezett hozzászólásról értesítés lesz kiküldve. Ennek "
"megváltoztatásához a felhasználói adatlapon üresen kell hagyni "
"az „automatikus feliratkozás” beállítást."
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Automatikus Értesítések"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "Automatikusan értesítéseket küld a felhasználóknak."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Engedélyezett feliratkozástípusok"
msgid "Global options"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Digest line."
msgstr "Kivonat sor."
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Engedélyezett feliratkozástípusok"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "Ne küldjön értesítéseket erről a módosításról."
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "Feliratkozás egy szál minden változására és hozzászólására."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "Feliratkozás egy tartalomtípus összes tartalmára."
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "Feliratkozás egy felhasználó összes tartalmára."
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"Feliratkozás egy adott tartalomtípus és egy adott felhasználó "
"összes tartalmára."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Új [type-name] típusú tartalom lett beküldve."
msgid "Node creation"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "[type-name] frissült"
msgid "Node update"
msgstr "Módosított tartalom"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr ""
"Új hozzászólás [comment-author-name] felhasználótól: "
"[comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "User name not found."
msgstr "Ez a felhasználói név nem található."
msgid ""
"The Header and Footer will be taken from "
"Notification events."
msgstr ""
"Az Értesítési eseményeknél megadott fejléc és "
"lábléc adatok lesznek használva."
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Értesítések a tartalom eseményeiről"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr "Alapértelmezett az összes tartalom alapú értesítésnél"
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Értesítések a tartalom létrehozásáról"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "Értesítéseket küld új tartalom létrehozásakor."
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Értesítések a tartalmak frissítéséről"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "Értesítéseket küld, ha egy tartalom frissült."
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "Értesítések a tartalmak hozzászólásairól"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr "Értesítéseket küld, ha hozzászólás érkezett egy tartalomra."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Csoportos kivonatok tartalmanként"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr "Csoportos esemény-kivonatok tartalmanként."
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "Csoportos kivonatok tartalomtípusonként"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr "Csoportos esemény-kivonatok tartalomtípusonként."
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Módosított [type-name]: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Bővebben [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Új [type-name]: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name] típusú tartalomra hozzászólás érkezett: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr ""
"Hozzászólás [comment-author-name] felhasználótól: "
"[comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Bővebben [comment-url]"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr ""
"[title] tartalomhoz [comment-author-name] is hozzászólt. A "
"hozzászólásának címe: [comment-title]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Friss [type-name] értesítés: [title]"
msgid "This post"
msgstr "Ez a tartalom"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "@type típus tartalmai"
msgid "Posts by @name"
msgstr "@name tartalmai"
msgid "All posts by @name"
msgstr "@name összes tartalma"
msgid "@type posts by @name"
msgstr "@type típusú tartalom, szerzője @name"
msgid "The node teaser."
msgstr "A tartalom bevezetője."
msgid "The node body."
msgstr "A tartalom törzse."
msgid "The node view url for read more links."
msgstr "A tartalom webcíme a „Bővebben” linkekhez."
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Szűretlen tartalom-bevezető. FIGYELEM - nyers felhasználói "
"bevitel."
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr "Szűretlen tartalom. FIGYELEM - nyers felhasználói bevitel."
msgid "The comment view url."
msgstr "A hozzászólás URL-je."
msgid "The comment reply url."
msgstr "A hozzászólás válaszának URL-je."
msgid "subscribe to content type"
msgstr "feliratkozás tartalomtípusra"
msgid "subscribe to author"
msgstr "feliratkozás a szerzőre"
msgid "skip notifications"
msgstr "értesítések kihagyása"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Tartalom feliratkozások"
msgid "Content notifications uninstallation script complete."
msgstr "Az Értesítések modul eltávolítása megtörtént."
msgid "Content Notifications"
msgstr "Tartalmak Értesítései"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr ""
"Segítségével a felhasználók feliratkozhatnak a tartalmakat "
"érintő eseményekre."
msgid "Subscription type"
msgstr "Feliratkozás típusa"
msgid "Simple notifications"
msgstr "Egyszerű értesítés"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr "Az esemény biztosítja a tárgyat és a szövegtörzset."
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Kedves [user]!"
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Könnyített Értesítések"
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"Nagyon Egyszerű Értesítési API. Akkor érdemes engedélyezni, ha "
"egy másik modul igényli."
msgid "Term name not found."
msgstr "Nem található ez a kifejezés."
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Feliratkozás címkére"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be allowed."
msgstr ""
"Az engedélyezett kifejezések szótárait kell "
"kiválasztani."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Taxonómia Értesítések"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy taxonómia kategóriákra "
"iratkozzanak fel."
msgid "Add subscription"
msgstr "Feliratkozás hozzáadása"
msgid "Visible subscription types"
msgstr "A látható feliratkozási típusok"
msgid "User account pages"
msgstr "Felhasználói profil oldalak"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "Saját feliratkozások kezelése"
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "Feliratkozás más felhasználókra"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Subscriptions UI"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "vagy új feliratkozás létrehozása"
msgid ""
"In comment form. A subscriptions subform will be "
"available when posting comments."
msgstr ""
"A hozzászólási űrlapban. A feliratkozási űrlap "
"megjelenik a hozzászólások beküldésénél."
msgid ""
"Full node links. Subscription links will be displayed "
"for full node pages."
msgstr ""
"Teljes oldalnézeti linkek. A feliratkozáshoz "
"szükséges linkek megjelennek teljes oldalnézet esetén."
msgid ""
"Teaser node links. Subscription links will be "
"displayed for node teasers."
msgstr ""
"Bevezetők linkjei. A feliratkozáshoz szükséges "
"linkek megjelennek a tartalmak bevezetőinél."
msgid ""
"In block. Options will be displayed on the "
"Subscriptions block when viewing a node."
msgstr ""
"Blokkban. A beállítási lehetőségek blokként "
"jelennek meg a tartalom megtekintésekor."
msgid "A subscription has been created"
msgid_plural "@count subscriptions have been created"
msgstr[0] "Egy feliratkozás létrejött"
msgstr[1] "@count feliratkozás létrejött"
msgid "A subscription has been deleted"
msgid_plural "@count subscriptions have been deleted"
msgstr[0] "Egy feliratkozás törölve lett"
msgstr[1] "@count feliratkozás törölve lett"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Értesítések UI"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Felhasználói felületet biztosít az értesítések kezeléséhez"
msgid "Send Interval"
msgstr "Küldési időköz"
msgid "Messaging store."
msgstr "Üzenettárolás."
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
msgid "The ID of the message"
msgstr "Az üzenet azonosítója"
msgid "The subject of the message"
msgstr "Az üzenet tárgya"
msgid "The body of the message"
msgstr "Az üzenet törzse"
msgid "Delete link"
msgstr "Törlés hivatkozása"
msgid "Provides a link to delete the message"
msgstr "Az üzenet törléséhez létrehoz egy linket"
msgid "The delivery method for the message"
msgstr "Az üzenet kézbesítésének módja"
msgid "The User ID of the message sender."
msgstr "A feladó felhasználó UID-je."
msgid "Receiver"
msgstr "Címzett"
msgid "The User ID of the message receiver."
msgstr "A címzett UID-je."
msgid "Notifications subscriptions."
msgstr "Feliratkozási értesítések."
msgid "Subscription by the current user"
msgstr "A jelenlegi felhasználó feliratkozásai"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra."
msgid "Subscriber UID"
msgstr "Feliratkozó UID"
msgid "The UID of the subscriber."
msgstr "A feliratkozó felhasználó UID-je."
msgid "The node ID of the subscribed node."
msgstr "A feliratkozott tartalom node ID-ja."
msgid "Subscribed Author"
msgstr "Feliratkozáshoz használt szerző"
msgid "The UID of the subscribed author."
msgstr "A feliratkozáshoz használt szerző UID-je."
msgid "Notifications Views"
msgstr "Views Értesítések"
msgid "Views integration for Notifications."
msgstr "Views integráció az Értesítésekhez"
msgid "Message for [user]"
msgstr "Üzenet [user] felhasználónak"
msgid "You can:"
msgstr "Lehetséges:"
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "Ideiglenesen tiltja az összes feliratkozást"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Összes feliratkozás engedélyezése"
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "Biztosan engedélyezve legyen az összes feliratkozás?"
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "Biztosan tiltva legyen az összes feliratkozás?"
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Az összes feliratkozás engedélyezve lett."
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Az összes feliratkozás tiltott lett."
msgid "Group closing"
msgstr "Csoportos bezárás"
msgid "Edit subscription"
msgstr "Feliratkozás szerkesztése"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Feliratkozások frissítése"
msgid "Group of simple notifications"
msgstr "Egyszerű értesítések csoportja"
msgid "Every line of the digest will be a separate message."
msgstr "A kivonat minden sora egy külön üzenet."
msgid "Generic messages"
msgstr "Általános üzenetek"
msgid "Posts tagged with %name"
msgstr "%name cimkével ellátott tartalmak"
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr "A megjelenített taxonómia kifejezések korlátozása"
msgid "The date that the message was created."
msgstr "Az üzenet létrehozásának dátuma."
msgid "@type subscription"
msgstr "@type feliratkozás"
msgid "@type subscriptions"
msgstr "@type jellegű feliratkozások"