# $Id: es.po,v 1.1.2.1 2009-09-25 13:12:56 ufku Exp $ # # Spanish translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # imce.module,v 1.23.2.5 2008/07/19 13:21:02 ufku # imce.info,v 1.6 2008/02/27 18:03:46 ufku # admin.inc,v 1.5.2.6 2009/02/09 18:24:36 ufku # page.inc,v 1.10.2.21 2009/02/20 00:44:05 ufku # js.inc,v 1.6.2.1 2008/05/04 15:29:15 ufku # imce-content.tpl.php,v 1.8.2.4 2008/06/23 22:18:27 ufku # imce.js,v 1.15.2.9 2008/07/13 11:34:49 ufku # subdir.inc,v 1.3 2008/02/29 16:57:12 ufku # imce_set_app.js,v 1.3.2.6 2009/02/20 21:17:25 ufku # imce_set_inline.js,v 1.3.2.4 2009/02/20 21:17:58 ufku # imce-page.tpl.php,v 1.8.2.2 2008/04/21 18:36:22 ufku # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal 6.x\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-15 04:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-24 11:52+0100\n" "Last-Translator: Gusgsm \n" "Language-Team: Gusgsm \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: imce.module:131 msgid "Insert !image or !link." msgstr "Insertar !image o !link." #: imce.module:131 msgid "image" msgstr "imagen" #: imce.module:131 msgid "link" msgstr "enlace" #: imce.module:11;45 msgid "File browser" msgstr "Explorador de documentos" #: imce.module:18 #: imce.info:0 msgid "IMCE" msgstr "IMCE" #: imce.module:19 msgid "Control how your image/file browser works." msgstr "Controla cómo funciona su explorador de documentos." #: imce.module:25 msgid "Settings" msgstr "Opciones generales" #: imce.module:29 msgid "Directory creation tool" msgstr "Herramienta de creación de directorios" #: imce.module:38 #: inc/admin.inc:24 msgid "Add new profile" msgstr "Añadir perfil nuevo" #: imce.module:0 #: inc/page.inc:252 msgid "imce" msgstr "imce" #: imce.info:0 msgid "An image/file uploader and browser supporting personal directories and user quota." msgstr "Un navegador y gestor de subidas de documentos que reconoce directorios personales y cuotas por usuario." #: inc/admin.inc:14;186 msgid "Profile name" msgstr "Nombre del perfil" #: inc/admin.inc:14 msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: inc/admin.inc:19 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: inc/admin.inc:20;316;470 #: inc/js.inc:42 #: inc/page.inc:153;192 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: inc/admin.inc:26 msgid "Configuration profiles" msgstr "Configuración de perfiles" #: inc/admin.inc:50 msgid "Common settings" msgstr "Opciones comunes" #: inc/admin.inc:56 msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas" msgstr "Permitir la inserción de documentos e imágenes en áreas de texto simple." #: inc/admin.inc:59 msgid "If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to add your images or files as html code into any plain textarea. Enter comma separated textarea IDs under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields in most node types is edit-body." msgstr "Si no usa ningún editor visual (WYSIWYG), esta opción le permitirá añadir imágenes o documentos en forma de código HTML en cualquier área de texto simple. Escriba las IDs de las áreas de texto separadas por comas si quiere permitir un enlace con IMCE. Tenga en cuenta que la ID de los campos del cupero de la mayoría de los tipos de nodos es edit-body." #: inc/admin.inc:63 msgid "Absolute URLs" msgstr "URLs absolutas" #: inc/admin.inc:65 msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs." msgstr "Márquelo si quiere que IMCE proporcione las URLs absolutas de los documentos." #: inc/admin.inc:69 msgid "Default behaviour for existing files during file uploads" msgstr "La conducta predefinida para los documentos ya existentes al subir documentos al servidor" #: inc/admin.inc:72 msgid "Keep the existing file renaming the new one" msgstr "Conservar el documento existente y renombrar el nuevo" #: inc/admin.inc:73 msgid "Keep the existing file rejecting the new one" msgstr "Conservar el documento existente y rechazar el nuevo" #: inc/admin.inc:74 msgid "Replace the existing file with the new one" msgstr "Remplazar el documento existente por el nuevo" #: inc/admin.inc:79 msgid "Default method for creating thumbnails" msgstr "El método predefinido de creación de miniaturas" #: inc/admin.inc:82 msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions." msgstr "Escalar la imagen con respecto a las dimensiones de la miniatura." #: inc/admin.inc:83 msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions." msgstr "Primero escale y luego recorte la imagen para que encaje en las dimensiones de miniatura" #: inc/admin.inc:87;257 msgid "Save configuration" msgstr "Guardar configuración" #: inc/admin.inc:98 msgid "User role" msgstr "Rol de usuario" #: inc/admin.inc:98 msgid "Assigned profile" msgstr "Perfil asignado" #: inc/admin.inc:100 msgid "user #1" msgstr "usuario #1" #: inc/admin.inc:104 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: inc/admin.inc:106 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: inc/admin.inc:107 msgid "For users who have multiple roles, weight property will determine the assigned profile. Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an administrator role should be placed over other roles by having a smaller weight, ie. -10." msgstr "Para los usuarios que tienen varios roles, será el peso de cada propiedad lo que determine el perfil asignado. Los roles más ligeros, que se situan más arriba en los listados, predominarán. De ese modo, el rol de administrador debería colocarse encima de roles con menor peso (como -10)." #: inc/admin.inc:118 msgid "Role-profile assignments" msgstr "Asignaciones de rol y perfil" #: inc/admin.inc:120 msgid "Assign profiles to user roles." msgstr "Asignar perfiles a roles de usuario." #: inc/admin.inc:139 msgid "Changes have been saved." msgstr "Los cambios se han guardado." #: inc/admin.inc:175 msgid "Settings were imported from the profile %name" msgstr "Se han importado las opciones de configuración del perfil %name" #: inc/admin.inc:188 msgid "Give a name to this profile." msgstr "De un nombre a este perfil." #: inc/admin.inc:197 #: tpl/imce-content.tpl.php:44 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Tamaño máximo del archivo por carga" #: inc/admin.inc:199;206 msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable." msgstr "Establézcalo en 0 para usar el máximo valor disponible." #: inc/admin.inc:199 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "Su configuración de PHP limita el tamaño máximo por subida de archivo a %size MB." #: inc/admin.inc:200;207;214 msgid "MB" msgstr "MB" #: inc/admin.inc:204 msgid "Directory quota" msgstr "Cuota del directorio" #: inc/admin.inc:206 msgid "Define the upload quota per directory. Total user quota is proportional to the number of directories that the user has upload access to." msgstr "Define la cuota de subida de documentos por directorio. La cuota total del usuario es proporcional al número de directorios a los que ese usuario tenga derechos de subida de documentos." #: inc/admin.inc:211 msgid "Total user quota" msgstr "Cuota total del usuario" #: inc/admin.inc:213 msgid "You can force total user quota to be a value independent of directory quota. This quota is calculated using the files table in the database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x). You can either use both quotations together or safely ignore this by setting the value to 0." msgstr "Puede disponer una quota máxima de usuario que sea independiente de la cuota de directorio. Esta cuota se calculará usando la tabla de documentos de la base de datos, por lo que no se incluirán aquellos documentos que se hayan subido con FTP o con versiones anteriores de IMCE (4.7.x y 5.x). Puede usar ambas restricciones juntas o, de forma más segura, dejar este valor en 0." #: inc/admin.inc:218 #: tpl/imce-content.tpl.php:45 msgid "Permitted file extensions" msgstr "Extensiones de archivos permitidas" #: inc/admin.inc:221 msgid "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions with a space and do not include the leading dot." msgstr "Las extensiones que los usuarios de este rol pueden cargar. Las extensiones se deben separar con un espacio y no deben incluir el punto inicial." #: inc/admin.inc:221 msgid "Set to * to remove the restriction." msgstr "Ponga * para eliminar las restricciones." #: inc/admin.inc:225 #: tpl/imce-content.tpl.php:46 msgid "Maximum image resolution" msgstr "Resolución máxima de la imagen" #: inc/admin.inc:227 msgid "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no restriction. If an image toolkit is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit." msgstr "El tamaño máximo permitido para las imágenes; por ejemplo: 640 × 480. Déjelo en 0 si no quiere limitarlo. Si tiene instalado algún juego de herramientas de imagen, las imágenes que excedan esas dimensiones se reducirán para ajustarse." #: inc/admin.inc:228 msgid "WIDTHxHEIGHT" msgstr "ANCHO × ALTO" #: inc/admin.inc:232 #: tpl/imce-content.tpl.php:47 msgid "Maximum number of files per operation" msgstr "Número máximo de documentos por operación" #: inc/admin.inc:234 msgid "You can allow users to select multiple files for operations such as delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a single drupal load, which may be good. However there will be an increase in script execution time, cpu load and memory consumption possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For unlimited number of file handling, set this to 0." msgstr "Puede permitir que los usuarios selecciones varios documentos para operaciones como borrar, redimensionar, etc... Cada operación multiple se ejecutará con una sóla carga de Drupal, lo que puede ser bueno. Sin embargo, habrá un aumento en la ejecución de la secuencia de órdenes, de carga de la CPU y de consumo de memoria. Esto podría superar los límites del servidor, lo que es realmente malo. Para disponer un número ilimitado de documentos, deje el valor en 0." #: inc/admin.inc:269 msgid "The changes have been saved." msgstr "Se han guardado los cambios." #: inc/admin.inc:269 msgid "Profile has been added." msgstr "El perfil se ha añadido." #: inc/admin.inc:296 msgid "Including subdirectories" msgstr "Incluyendo subdirectorios" #: inc/admin.inc:301 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: inc/admin.inc:306 #: inc/js.inc:21 #: inc/page.inc:113 #: js/imce.js:0 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: inc/admin.inc:311;417 #: inc/page.inc:145;175 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: inc/admin.inc:321 #: inc/js.inc:52 #: inc/page.inc:161;217 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: inc/admin.inc:350 #: inc/subdir.inc:13 msgid "Directory path" msgstr "Ruta del directorio" #: inc/admin.inc:352 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: inc/admin.inc:354 msgid "" "Define directories that users of this profile can access.\n" "
    \n" "\t
  • Use alphanumeric characters as directory paths.
  • \n" "\t
  • To specify file system root, just enter .(dot) character.
  • \n" "\t
  • Use %uid as a placeholder for user ID. Ex: users/user%uid creates directories such as users/user1, users/user42, etc.
  • \n" "
  • To remove a directory from the list, leave the directory path blank.
  • \n" "
  • If you want more flexibility in directory paths you can execute php to return a directory path.
    \n" " For php execution your directory path must start with php: and the rest must be a valid php code that is expected to return the actual directory path.
    Ex: php: return 'users/'.$user->name; defines users/USER-NAME as the directory path.
    \n" " A multi-level directory example php: return date('Y', $user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid; defines MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID as the directory path, resulting in self-categorized user directories based on membership date.
    \n" " Note that you should use the $user variable instead of $GLOBALS['user'] since they are not always the same object.
  • \n" "
\n" "

Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation on upload. See thumbnails decription below.

\n" "

If you need more fields, just fill all and save, and you will get two more on the next page.

" msgstr "" "Defina directorios a los que los usuarios con este perfil pueden acceder.\n" "
    \n" "\t
  • Use sólo caracteres alfanuméricos como rutas de los directorios.
  • \n" "\t
  • Para especificar la la raiz del sistema Drupal, use un caracter (.) de punto.
  • \n" "\t
  • Utilice %uid como contenedor de la ID de usuario; por ejemplo: users/user%uid creará directorios como users/user1, users/user42, etc...
  • \n" "
  • Para eliminar un directorio de la lista, deje su ruta en blanco.
  • \n" "
  • Si quiere una mayor flexibilidad en las rutas de los directorios, use PHP para obtener una ruta de diectorio.
    \n" "Para ese uso de PHP, su directorio debe comenzar con php: y el resto debe ser una cadena de PHP válida, de la que se espere que devuelva la ruta actual del directorio.
    Por ejemplo: php: return 'users/'.$user->name; define como ruta del directorio users/USER-NAME
    \n" "Un ejemplo de directorio multinivel: php: return date('Y', $user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid; define MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID como ruta del directorio, lo que resultará en directorios de usuario categorizados sobre la base de la fecha de inscripción como usuarios.
    \n" "Tenga en cuenta que debería usar la variable $user en vez de $GLOBALS['user'] ya que no siempre son el mismo objeto.
  • \n" "
\n" "

Tenga también presente que los permisos de miniaturas no afectan a la creación de miniaturas al subir archivos. Consulte la creación de miniaturas más adelante.

\n" "

Si necesita más campos, escríba y guarde. Tendrá dos más en la página siguiente.

" #: inc/admin.inc:405 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: inc/admin.inc:405 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: inc/admin.inc:405 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: inc/admin.inc:405 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: inc/admin.inc:419 msgid "" "You may create a list of thumbnail options that users can choose from.\n" "
    \n" "
  • Use alphanumeric characters as thumbnail names.
  • \n" "
  • Specify dimensions as WidthxHeight.
  • \n" "
  • Prefix and suffix are strings that are added to original file name to create the thumbnail name.
  • \n" "
  • An example thumbnail: Name = Small, Dimensions = 80x80, Prefix = small_
  • \n" "
\n" "

Note that users will always be able to create thumbnails on file upload no matter what the thumbnail permission is. To disable thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails here.

\n" "

If you need more fields, just fill all and save, and you will get two more on the next page.

" msgstr "" "Puede crear una lista de opciones de miniaturas para que los usuarios elijan.\n" "
    \n" "
  • Use sólo caracteres alfanuméricos como nombres de miniaturas.
  • \n" "
  • Especifique las dimensiones de forma Ancho × Alto.
  • \n" "
  • Los prefijos y sufijos son textos que se añaden al nombre de cada documento para crear el de la correspondiente miniatura.
  • \n" "
  • Un ejemplo de miniatura es: Nombre = Pequeno, Dimensiones = 80 × 80, Prefijo = mini_
  • \n" "
\n" "

Tenga en cuenta que los usuarios siempre podrán crear miniaturas al subir documentos. sin importa cuál sea el permiso de miniaturas. Para desactivar la creación de miniaturas al subir documentos, lo que debe hacer es no definir aquí miniaturas.

\n" "

Si necesita más campos, escríba y guarde. Tendrá dos más en la página siguiente.

" #: inc/admin.inc:466 msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar el perfil %name?" #: inc/admin.inc:471 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: inc/admin.inc:482 msgid "Profile has been deleted." msgstr "El perfil se ha borrado." #: inc/admin.inc:490 msgid "none" msgstr "ninguno" #: inc/admin.inc:511 msgid "Import settings from other profiles" msgstr "Importar opciones de configuración de otros perfiles" #: inc/admin.inc:580 msgid "Duplicate directory paths are not allowed." msgstr "las rutas de directorio duplicadas no se permiten." #: inc/admin.inc:584 msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name." msgstr "%dirnameno es aceptable como nombre de directorio." #: inc/js.inc:32 #: inc/page.inc:120;180 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crear miniaturas" #: inc/page.inc:107 msgid "File" msgstr "Archivo" #: inc/page.inc:124 msgid "Upload file" msgstr "Subir fichero" #: inc/page.inc:137 msgid "Selected files" msgstr "Documentos seleccionados" #: inc/page.inc:204 msgid "Width x Height" msgstr "Ancho × alto" #: inc/page.inc:223 msgid "Create a new image" msgstr "Crear imagen nueva" #: inc/page.inc:237 #: js/imce.js:0 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un documento, por favor." #: inc/page.inc:245 #: js/imce.js:0 msgid "You are not allowed to operate on more than %num files." msgstr "No tiene permiso para actuar sobre más de %num documentos." #: inc/page.inc:252 msgid "directory (%dir)" msgstr "directorio (%dir)" #: inc/page.inc:253 msgid "An illegal choice has been detected. Please contact the site administrator." msgstr "Se detectó una selección ilegal. Por favor póngase en contacto con el administrador del sitio." #: inc/page.inc:281 msgid "The file is renamed to %filename." msgstr "El documento se ha renombrado %filename." #: inc/page.inc:294 msgid "%filename is uploaded." msgstr "%filename se ha copiado al servidor." #: inc/page.inc:308 msgid "Upload failed." msgstr "La subida no se pudo efectuar." #: inc/page.inc:332 msgid "File deletion successful: %files." msgstr "Documentos borrados satisfactoriamente: %files." #: inc/page.inc:349 #: js/imce.js:0 msgid "Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to @dimensions." msgstr "Especifique unas dimensiones dentro de las permitidas, por favor. Eso va desde 1 × 1 a @dimensions." #: inc/page.inc:349 #: js/imce.js:0 #: tpl/imce-content.tpl.php:44;46;47 msgid "unlimited" msgstr "sin límite" #: inc/page.inc:356 msgid "File resizing successful: %files." msgstr "Redimensionado de documento(s) realizado satisfactoriamente: %files." #: inc/page.inc:403 msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename." msgstr "Creación de miniatura(s) (%thumbnames) satisfactoria para %filename." #: inc/page.inc:436 #: js/imce.js:0 msgid "%filename is not an image." msgstr "%filename no es una imagen." #: inc/page.inc:441 msgid "Scaling up is not allowed." msgstr "El aumento de tamaño no se permite." #: inc/page.inc:456 msgid "%filename(%dimensions) already exists." msgstr "El documento %filename (%dimensions) ya existe." #: inc/page.inc:473 msgid "%filename cannot be resized to %dimensions" msgstr "El documento %filename no se puede redimensionar a %dimensions" #: inc/page.inc:486 msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "El archivo %file seleccionado no se pudo copiar." #: inc/page.inc:566 msgid "File browser is set to reject the upload of existing files." msgstr "El explorador de documentos está configurado para rechazar la subida de documentos ya existentes." #: inc/page.inc:580 #: js/imce.js:0 msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "Solo se permiten documentos con las siguientes extensiones: %files-allowed" #: inc/page.inc:594 msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo que es %maxsize." #: inc/page.inc:606 msgid "%filename is %filesize which would exceed your %quota_type. You are currently using %size of %quota." msgstr "%filename tiene un tamaño de %filesize, lo que excede su %quota_type. Ahora mismo está usando %size de %quota." #: inc/page.inc:677 msgid "Unable to get a working directory for the file browser!" msgstr "¡No se ha podido hallar un directorio funcional para el explorador de documentos!" #: inc/page.inc:683 msgid "There is no valid directory specified for the file browser!" msgstr "No se ha especificado un directorio válido para el explorador de documentos." #: inc/page.inc:686 msgid "You don't have access to any configuration profile to use the file browser!" msgstr "¡No tiene acceso a ningún perfil de configuración para usar el explorador de documentos!" #: inc/page.inc:968 msgid "Directory root" msgstr "Directorio raiz" #: inc/page.inc:252 msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Opción %choice no válida en el elemento !name." #: inc/subdir.inc:10 msgid "

Here you can create subdirectories for your users. Multiple directory creation is possible at a time with the * character. For example, specifying user*/foo will create foo named directories under each directory starting with user. */foo*/bar will create bar named directories under directories starting with foo in each directory of file system path.

" msgstr "

Aquí podrá crear subdirectorios para sus usuarios. Es posible la creación simultánea de varios subdirectorios con el carácter comodín *, por ejemplo: Si especifica user*/foo se creará un subdirectorio llamado foo dentro de cada directorio que se llame user. La cadena */foo*/bar creará directorios llamados bar dentro de los directorios que comiencen por foo dentro del directorio raiz del sistema Drupal en cuestión.

" #: inc/subdir.inc:19 msgid "Create" msgstr "Crear" #: inc/subdir.inc:46 msgid "Specified path must be under file sytem path." msgstr "La ruta especificada debe estar dentro de la ruta del sistema de archivos." #: inc/subdir.inc:64 msgid "No matching subdirectories found." msgstr "No se han enconctrado subdirectorios coincidentes." #: js/imce.js:0 msgid "Directory %dir is loaded." msgstr "El directorio %dir se ha cargado." #: js/imce.js:0 msgid "Directory %dir is empty." msgstr "El directorio %dir está vacío." #: js/imce.js:0 msgid "File browsing is disabled in directory %dir." msgstr "La exploración de documentos está desactivada en el directorio %dir." #: js/imce.js:0 msgid "You can't perform this operation." msgstr "No puede efectuar esta operación." #: js/imce.js:0 msgid "Do you want to refresh the current directory?" msgstr "¿Quiere refrescar la vista de este directorio?" #: js/imce.js:0 msgid "Uploading %filename..." msgstr "Subiendo %filename..." #: js/imce.js:0 msgid "Delete selected files?" msgstr "¿Borrar los documentos seleccionados?" #: js/imce.js:0 msgid "Please select a thumbnail." msgstr "Seleccione una minatura, por favor." #: js/imce.js:0 msgid "Please select a single file." msgstr "Seleccione un sólo documento, por favor." #: js/imce.js:0 msgid "You must select at least %num files." msgstr "Debe seleccionar al menos %num documentos." #: js/imce_set_app.js:0 #: js/imce_set_inline.js:0 msgid "Send to @app" msgstr "Enviar a @app" #: js/imce_set_inline.js:0 msgid "textarea" msgstr "textarea" #: tpl/imce-content.tpl.php:24 msgid "You should use a javascript-enabled browser in order to experince a much more user-friendly interface." msgstr "Debería usar un navegador con JavaScript activado para disponer de una interfaz de usuario más cómoda y flexible." #: tpl/imce-content.tpl.php:29 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: tpl/imce-content.tpl.php:31 msgid "Tips" msgstr "Consejos" #: tpl/imce-content.tpl.php:33 msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list." msgstr "Seleccione un documento haciendo clic con el ratón sobre su nombre en la lista de documentos." #: tpl/imce-content.tpl.php:34 msgid "Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the selection." msgstr "Haga Ctrl+click para añadir documentos a la selección o eliminarlos de ésta." #: tpl/imce-content.tpl.php:35 msgid "Shift+click to create a range selection. Click to start the range and shift+click to end it." msgstr "Bloq.Mayúsculas+Click para seleccionar una secuencia de elementos. haga click en el primero y Bloq.Mayúsculas en el último." #: tpl/imce-content.tpl.php:36 msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list." msgstr "Ordene los documento por parámetros haciendo clic sobre el encabezado de una columna en la lista de documentos." #: tpl/imce-content.tpl.php:37 msgid "Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical resize-bars." msgstr "Redimensione las áreas de trabajo arrastrando las barras verticales u horizontales de redimensión." #: tpl/imce-content.tpl.php:38 msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A." msgstr "Atajos de teclado (cursor) para las listas de documentos: Arriba, abajo, izquierda, derecha, inicio, fin y Ctrl+A." #: tpl/imce-content.tpl.php:39 msgid "Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), T(humbnails), U(pload)." msgstr "Atajos de teclado para los documentos seleccionados: Intro, Supr., R(edimensionar), T(miniaturas), U(subir al servidor)." #: tpl/imce-content.tpl.php:40 msgid "Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, end." msgstr "Atajos de teclado para el listado de directorios: Arriba, Abajo, Izquierda, Drecha, Inicio y Fin." #: tpl/imce-content.tpl.php:42 msgid "Limitations" msgstr "Limitaciones" #: tpl/imce-content.tpl.php:45 msgid "all" msgstr "Todo" #: tpl/imce-content.tpl.php:62 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: tpl/imce-content.tpl.php:72 msgid "File name" msgstr "Nombre de documento" #: tpl/imce-content.tpl.php:73 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: tpl/imce-content.tpl.php:74 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: tpl/imce-content.tpl.php:75 msgid "Height" msgstr "Alto" #: tpl/imce-content.tpl.php:76 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: tpl/imce-content.tpl.php:84 msgid "!num files using !dirsize of !quota" msgstr "!num documentos, usando !dirsize de !quota" #: tpl/imce-content.tpl.php:87 msgid "unlimited quota" msgstr "Cuota ilimitada" #: tpl/imce-content.tpl.php:105 msgid "Clear log" msgstr "Limpiar registro" #: tpl/imce-page.tpl.php:7 msgid "File Browser" msgstr "Explorador de documentos"