# translation of fr.po to Français
# translation of image.po to Français
# French translation of Drupal (image.module)
# Copyright 2005 Matthieu Duchemin
# Generated from file: image.module,v 1.146.2.4 2005/05/10 14:35:09 walkah
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-11 12:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 10:44-0400\n"
"Last-Translator: Matthieu DUCHEMIN \n"
"Language-Team: Français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: image.module:235 contrib/image_attach/image_attach.module:57
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
#: image.module:268 contrib/image_attach/image_attach.module:61
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: image.imagemagick.inc:19
msgid "%file does not exist or is not executable."
msgstr "%file n'existe pas ou n'est pas exécutable"
#: image.imagemagick.inc:22
msgid "Location of the \"convert\" binary"
msgstr "Chemin vers le binaire de \"convert\""
#: contrib/image_attach/image_attach.module:15
msgid "Allows easy attaching of image nodes to other content types."
msgstr "Permet facilement d'attacher des noeuds images aux autres types de contenu"
#: contrib/image_attach/image_attach.module:37
msgid "Attach Images"
msgstr "Joindre des images"
#: contrib/image_attach/image_attach.module:39
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: contrib/image_attach/image_attach.module:39
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: contrib/image_attach/image_attach.module:40
msgid "Should this node allows users to upload an image?"
msgstr "Ce noeud permet-il aux utilisateurs d'ajouter des images?"
#: contrib/image_attach/image_attach.module:43
msgid ""
"The image module is not installed. The image_attach module will not function "
"without it."
msgstr "Le module image n'est pas installé. Le module image_attach ne fonctionnera pas sans lui."
"Le module image n'est pas installé. Le module image_attach ne pourra pas fonctionner"
#: contrib/image_attach/image_attach.module:54
msgid "Attached Images"
msgstr "Images jointes"
#: contrib/image_attach/image_attach.module:62
msgid "Image title"
msgstr "Titre de l'image"
#: contrib/image_attach/image_attach.module:0
msgid "image_attach"
msgstr "image_attach"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:7
msgid "Allows sorting and displaying of image galleries based on categories"
msgstr "Permettre le tri et l'affichage des galleries d'image en se basant sur les catégories"
"Permet de trier et de montrer des galeries d'image basées sur les catégories"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:9
msgid ""
"Image galleries can be used to organize and present groups of images. "
"Galleries may be nested. To add a new gallery click the \"add gallery\" tab."
msgstr "Les galeries d'images peuvent être utilisées pour organiser ou présenter un groupe d'images. Les galeries peuvent être imbriquées. Pour ajouter une nouvelle galerie, cliquez sur l'onglet \"ajouter une galerie\"."
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:21
msgid "Gallery settings"
msgstr "Paramètres galerie"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:22
msgid "Images per page"
msgstr "Images par page"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:22
msgid "Sets the number of images to be displayed in a gallery page."
msgstr "Fixe le nombre d'images par page qui sera affiché dans une galerie."
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:31;35
msgid "image galleries"
msgstr "galeries d'images"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:38
msgid "list"
msgstr "liste"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:41
msgid "add gallery"
msgstr "ajouter une galerie"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:103
msgid "Image galleries"
msgstr "Galeries d'images"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:138;145;202
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:144
msgid "Are you sure you want to delete the gallery %name?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer la galerie %name ?"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:145
msgid ""
"Deleting a gallery will delete all sub-forums as well. However, the images "
"will not be deleted. This action cannot be undone."
msgstr "Effacer une gallery va également effacer tous les forums sous-jacents. Les images ne seront toutefois pas effacées. Cette action est irréversible."
"Supprimer une galerie supprimera aussi tout les sous-forums. Cependant les images ne seront pas supprimées. Cette action ne peut être annulée."
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:145
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:153;200
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:157
msgid "Created new gallery %term."
msgstr "La nouvelle galerie %term a été créée."
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:160
msgid "The gallery %term has been updated."
msgstr "La galerie %term a été mise à jour."
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:163
msgid "The gallery %term has been deleted."
msgstr "La galerie %term a été supprimée"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:174
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:174
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:179
msgid "edit gallery"
msgstr "éditer la galerie"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:184
msgid "No galleries available"
msgstr "Pas de galerie disponible"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:193
msgid "Gallery name"
msgstr "Nom de la galerie"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:193
msgid "The name is used to identify the gallery."
msgstr "Le nom est utilisé pour identifier la galerie."
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:194
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:196
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:197
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:197
msgid ""
"When listing galleries, those with with light (small) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Galleries with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr "En listant les galleries, ceux avec des poids légers (faibles) vont être listés avant ceux ayant des poids plus lourds (élevés). Les galleries avec des poids égaux sont triés alphabétiquement."
"Quand les galeries sont listées, les plus 'légères' sont listées avant celles qui sont plus 'lourdes'. Les galeries qui ont le même poids sont listées en ordre alphabétique."
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:229
msgid "root"
msgstr "racine"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:238
msgid "Image galleries may be nested below other galleries."
msgstr "Les galeries d'images peuvent être incluses dans d'autres galeries"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:265
msgid "Last updated: %date"
msgstr "Dernière mise à jour : %date"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:285
msgid "Posted by: %name"
msgstr "Publié par : %name"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:315
msgid "Image Galleries"
msgstr "Galeries d'images"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:263;300
msgid "There is 1 image in this gallery"
msgid_plural "There are %count images in this gallery"
msgstr[0] "Il y a 1 image dans cette galerie"
msgstr[1] "Il y a %count images dans cette galerie"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:15
msgid "administer images"
msgstr "gestion des images"
#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:0
msgid "image_gallery"
msgstr "image_gallery"
#: image.module:10
msgid ""
"The image module is used to create and administer images for your site. Each "
"image is stored as a post, with thumbnails of the original generated "
"automatically. There are two default thumbnail sizes, thumbnail and preview. "
"The thumbnail size is shown as the preview for image posts and when browsing "
"image galleries. The preview is the default size when first displaying an "
"image node."
msgstr "Le module image est utilisé pour créer et administrer les images de votre site. Chaque image est stockée comme une soumission, avec les vignettes de l'image originale créée automatiquement. Il y a par défaut deux tailles de vignettes, \"vignette\" et \"aperçu\". La taille \"vignette\" est montrée comme aperçu pour les soumissions et en naviguant les galleries. La taille \"aperçu\" est la taille par défaut en affichant un noeud image."
"Le module image est utilisé pour gerer des images et des galeries pour votre site. Chaque image est stockée comme un envoi, avec génération automatique de vignette. Il y a deux tailles de vignettes par défaut, vignette et aperçu. La vignette est montrée dans la vue des envois d'images et dans la navigation des galeries. L'aperçu est la taille par défaut de l'image dans la vue du noeud image."
#: image.module:11
msgid ""
"Image administration allows the image directory and the image sizes to be "
"set.
\n"
"Image galleries are used to organize and display images in galleries. The "
"list tab allows users to edit existing image gallery names, descriptions, "
"parents and relative position, known as a weight. The add galleries tab "
"allows you to create a new image gallery defining name, description, parent "
"and weight."
msgstr ""
"L'administration de ce module permet de régler le répertoire des images et la taille des images.
\n"
"Les galleries d'images sont utilisées pour organiser et afficher les images en galleries. L'onglet \"liste\" permet aux utilisateurs d'éditer le nom, descriptions, parents et positions relatives (le poids) des galleries d'images existantes. L'onglet \"ajouter une gallerie\" vous permet de créer une nouvelle gallerie d'image en définissant son nom, sa description, ses parents et son poids."
#: image.module:13
msgid ""
"
You can
\n"
"\n"
"- view image handling messages in administer "
">> settings.
\n"
"- configure image sizes and file directories at administer >> settings >> image.
\n"
"- use the image "
"assist module to upload and insert images into posts.
\n"
msgstr ""
"Vous pouvez
\n"
"\n"
"- voir les messages associés à des images à administrer "
">> configurations.
\n"
"- configurer les tailles d'images et les répertoires à administrer >> configuration >> image.
\n"
"- utiliser image "
"assist module pour envoyer et insérer des images dans les envois
\n"
#: image.module:19
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Image page."
msgstr "Pour plus d'informations, veuillez consulter la page image du guide de configuration et de paramétrage."
"Pour plus d'information veuillez lire la page Image des manuels de configuration et de personnalisation "
#: image.module:22
msgid "Allows uploading of images."
msgstr "Permet l'envoi d'images."
#: image.module:24
msgid ""
"An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or "
"screenshots."
msgstr ""
"Une image (avec vignette). Ceci est idéal pour la publication de "
"photographies ou de captures d'écran."
#: image.module:32;121;123;0
msgid "image"
msgstr "image"
#: image.module:69
msgid "File paths"
msgstr "Chemin des fichiers"
#: image.module:70
msgid "Default image path"
msgstr "Chemin par défaut des images"
#: image.module:70
msgid ""
"Subdirectory in the directory \"%dir\" where pictures will be stored. Do not "
"include trailing slash."
msgstr ""
"Sous-répertoire du répertoire \"%dir\" dans lequel les images seront "
"stockées. Ne pas inclure le slash de fin dans le chemin."
#: image.module:72
msgid "Image sizes"
msgstr "Tailles de l'image"
#: image.module:82
msgid ""
"Select various pixel dimensions, \"thumbnail\" and \"preview\" are required."
msgstr ""
"Sélectionne plusieurs dimensions en pixel, \"vignette\" et \"aperçu\" sont "
"requis."
#: image.module:99
msgid "Label"
msgstr "Etiquette"
#: image.module:99
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: image.module:99
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: image.module:156
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Le fichier envoyé n'est pas une image valide"
#: image.module:194
msgid "original"
msgstr "original"
#: image.module:209;218
msgid "Latest image"
msgstr "Dernière image"
#: image.module:210;223
msgid "Random image"
msgstr "Image aléatoire"
#: image.module:247
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: image.module:268
msgid "Click \"Browse...\" to select an image to upload."
msgstr "Cliquez sur \"Parcourir...\" pour sélectionner une image à envoyer."
#: image.module:450
msgid ""
"Make sure you have a working image toolkit installed and enabled, for more "
"information see: %settings"
msgstr "Vérifiez que vous avez une boîte à outils pour image installé et activé, pour plus d'informations, voir: %settings"
"Assurez-vous d'avoir un environnement de manipulation d'image fonctionnel, pour plus d'information veuillez voir : %settings"
#: image.module:450
msgid "the settings page"
msgstr "la page des paramètres"
#: image.module:475
msgid "Unable to create %label image"
msgstr "Impossible de créer l'image %label"
#: image.module:39
msgid "create images"
msgstr "création d'images"
#: image.module:39
msgid "view original images"
msgstr "voir l'image originale"
#: image.module:7
msgid ""
"Admins may create many image nodes at once by uploading all images to a "
"folder on the server. This upload happens outside of Drupal, usually using "
"an FTP client.
"
msgstr ""
"Les administrateurs peuvent créer plusieurs images à la fois en "
"téléchargeant toutes les images dans un répertoire du serveur. Ce "
"téléchargement se passe en dehors de Drupal, typiquement en utilisant un "
"client FTP.
"
#: image.module:10
msgid "Allows uploading of images and creating image galleries."
msgstr "Permet l'envoi d'images et la création de galeries."
#: image.module:30
msgid "Below is a status of image module's current configuration."
msgstr "Voici la configuration actuelle du module image."
#: image.module:33
msgid ""
"\n"
" Fast Mode
\n"
" - Creates all image nodes at once without user interaction.
\n"
" - Applies the same taxonomy term(s) to each node, thus creating a "
"gallery.
\n"
" - If IPTC data is present in the image, the headline and caption "
"fields are used to populate the title and body respectively.
\n"
" - If the image dimensions are bigger than the maximum allowed, the "
"image is automatically scaled down.
"
msgstr ""
"\n"
" Mode rapide
\n"
" - À partir d'un répertoire contenant plusieurs images, cette fonction "
"permet de créer tous les noeuds correspondants à la fois, sans intervention "
"de l'usager.
\n"
"- Le ou les mêmes termes de classification seront attribués à chaque "
"noeud, ce qui créera une galerie instantanément.
\n"
"- Si des données IPTC font partie de l'image d'origine, les champs d'en-"
"tête et de légende serviront à remplir le titre et le corps du texte "
"correspondants.
- Si les dimensions de l'image dépassent la taille "
"maximale permise, celle-ci sera réduite automatiquement.
"
#: image.module:41
msgid ""
"\n"
" Slow Mode
\n"
" - Manipulate each image individually (i.e. crop, rotate, etc.)."
"li>\n"
"
- Add custom titles, descriptions, etc.
"
msgstr ""
"\n"
"Mode lent
\n"
"- Manipulez chaque image individuellement (recadrage, rotation, etc.)."
"li>\n"
"
- Ajoutez des titres personnalisés, des descriptions, etc.
"
#: image.module:47
msgid ""
"Allow users to upload images and to display them in shared and personal "
"image galleries."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs d'envoyer des images sur le serveur et de les "
"afficher dans des galeries personnelles ou partagées."
#: image.module:50
msgid ""
"Images can be uploaded into either shared or personal galleries. Once images "
"are uploaded they can be manipulated. The image system will auto-generate "
"thumbnails for all images to be used in other nodes via filters and in "
"gallery navigation. These settings allow you to control where images are "
"placed, how they are displayed, and any restrictions that should be enforced."
msgstr ""
"Les images peuvent être envoyées dans des galeries personnelles ou "
"partagées. Une fois envoyées, les images peuvent être manipulées. Le système "
"générera automatiquement des vignettes pour toutes les images, qu'elles "
"soient utilisées dans d'autres noeuds (moyennant l'utilisation de filtres) "
"ou dans la navigation par galeries. Les paramètres ci-dessous vous "
"permettent de contrôler l'emplacement des images, leur mode d'affichage "
"ainsi que toute restriction devant leur être appliquée."
#: image.module:53
msgid "An image you can insert into nodes, or see in image galleries."
msgstr ""
"Une image peut être insérée dans tout type de noeud, ou être visualisée dans "
"une galerie d'image."
#: image.module:57
msgid ""
"You may link to images on this site using a "
"special syntax"
msgstr ""
"Vous pouvez établir des liens vers les images de ce site en utilisant une syntaxe spéciale"
#: image.module:59
msgid "Subdirectory in the directory \"%dir\" where pictures will be stored."
msgstr ""
"Sous-répertoire du répertoire \"%dir\" dans lequel les images seront "
"stockées."
#: image.module:61
msgid ""
"You may quickly link to image nodes using a special syntax. The image code"
"(s) will be replaced by thumbnail linked to full size image node. Syntax: "
"[image:node_id,(left|right|top|middle|bottom|absmiddle|texttop|"
"baseline),hspace,vspace,border]
. Every parameter except node_id is "
"optional.
"
msgstr ""
"Vous pouvez rapidement établir des liens vers les images en utilisant une "
"syntaxe spéciale. Le code de l'image sera remplacé par une miniature avec un "
"lien hypertexte vers l'image grand format. Syntaxe: [image:node_id,"
"(left|right|top|middle|bottom|absmiddle|texttop|baseline),hspace,vspace,"
"border]
. Tous les paramètres sont optionels à l'exception de "
"node_id.
"
#: image.module:81
msgid "Allow users to view original image"
msgstr "Autorise les utilisateurs à visualiser l'image originale"
#: image.module:87
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explication ou règles de soumission"
#: image.module:87
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the image submission form. It is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ce texte sera affiché dans la partie supérieure du formulaire de soumission "
"d'images. Il pourra servir à donner des directives ou des informations aux "
"usagers."
#: image.module:89
msgid ""
"Default path for uploaded images relative to your Drupal installation; it "
"must be writeable and visible from the web. Don't forget the slash (/) at "
"the end."
msgstr ""
"Répertoire par défaut des images, relatif au répertoire racine de votre "
"installation de Drupal; il doit être accessible en écriture, et visible "
"depuis le web. N'oubliez pas le \"slash\" (/) à la fin."
#: image.module:92
msgid "Default thumb path"
msgstr "Répertoire par défaut des vignettes"
#: image.module:92
msgid ""
"Default path for thumbnails relative to your Drupal installation; it must be "
"writeable and visible from the web. Don't forget the slash (/) at the end."
msgstr ""
"Répertoire par défaut pour les vignettes, relatif au répertoire racine de "
"votre installation de Drupal; il doit être accessible en écriture, et "
"visible depuis le web. N'oubliez pas le \"slash\" (/) à la fin."
#: image.module:95
msgid "Temporary image path"
msgstr "Chemin temporaire des images"
#: image.module:95
msgid ""
"Path for working directory relative to your Drupal installation; it must be "
"writeable and visible from the web. Don't forget the slash (/) at the end."
msgstr "Répertoire de travail par défaut, relatif au répertoire racine de votre installation de Drupal; il doit être accessible en écriture, et visible depuis le web. N'oubliez pas la barre oblique (/) à la fin."
#: image.module:96
msgid "Maximum temporary image directory size"
msgstr "Taille maximale du répertoire d'images temporaires"
#: image.module:96
msgid "MBytes."
msgstr "MOctets."
#: image.module:98
msgid "Stored images filenames"
msgstr "Noms de fichier des images stokées"
#: image.module:98
msgid ""
"The filename of an image stored on the server could be based on an unique "
"random string or include the original filename. In the later case, the node "
"id will be appended to the filename."
msgstr ""
"Le nom de fichier d'une image stockée sur le serveur peut être basé "
"uniquement sur une chaîne de caractères aléatoire, ou inclure le nom de "
"fichier original. Dans ce dernier cas, l'identifiant du noeud terminera le "
"nom de fichier."
#: image.module:100
msgid "Default max image size"
msgstr "Taille maximale de l'image par défaut"
#: image.module:100
msgid "KBytes."
msgstr "KOctets."
#: image.module:101
msgid "Default max image resolution"
msgstr "Résolution maximale de l'image par défaut"
#: image.module:101
msgid "Example: 800x600."
msgstr "Exemple: 800x600."
#: image.module:103
msgid "Default thumbnail resolution"
msgstr "Résolution par défaut des vignettes"
#: image.module:103
msgid ""
"Default size of thumbnails: format will be the same as original image. Use "
"just one dimension, and put a \"x\" to specify height. Examples: \"100\" for "
"width of 100; \"x200\" for height of 200."
msgstr "Taille des vignettes par défaut: le format sera le même que celui de l'image originale. Ne mettez qu'une seule dimension, et mettez \"x\" pour spécifier une hauteur. Exemple : \"100\" pour une largeur de 100; \"x200\" pour une hauteur de 200."
#: image.module:116
msgid "Image library"
msgstr "Librairie graphique"
#: image.module:116
msgid ""
"Select the image library to be used during thumbnail generation and image "
"manipulation. Use ImageMagick if you can; GD produces worse thumbnails, "
"might not support GIF and this module doesn't support image editing (rotate, "
"crop etc) with it."
msgstr "Sélectionnez la librairie graphique à utiliser pour la génération des vignettes et la manipulation des images. Utilisez ImageMagick si vous le pouvez; GD produit de moins belles vignettes, pourrait ne pas supporter le format GIF, et le module ne supporte pas la modification des images (rotation, recadrage, etc ...)."
#: image.module:118
msgid "Imagemagick Convert path"
msgstr "Chemin du binaire \"convert\" Imagemagick"
#: image.module:118
msgid ""
"Absolute path to ImageMagick convert file. Include the 'convert.exe' (or "
"other filename) at the end. Leave it blank if you have selected GD library."
msgstr ""
"Chemin d'accès absolu à l'utilitaire \"convert\" de ImageMagick. Incluez le "
"'convert.exe' (ou autre nom de fichier) à la fin. Laissez vierge si vous "
"avez sélectionné la librairie GD."
#: image.module:121
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: image.module:121
msgid "Color used to fill in background when rotating images."
msgstr ""
"Couleur utilisée pour remplir l'arrière plan lors de la rotation des images."
#: image.module:128
msgid "jhead path"
msgstr "chemin d'accès à jhead"
#: image.module:128
msgid "Absolute path of jhead, for EXIF parsing; blank to disable."
msgstr "Chemin absolu de jhead, pour l'analyse EXIF. Laissez vide pour désactiver."
#: image.module:133
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
#: image.module:135
msgid "Gallery Navigation Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de Navigation dans la galerie"
#: image.module:135
msgid ""
"One of the taxonomy vocabularies will be the navigation tree. Select it "
"here. Make sure that a term from this vocabulary is required."
msgstr ""
"L'un des vocabulaires de classification servira de racine pour "
"l'arborescence de navigation. Veuillez choisir ce vocabulaire ici, et vous "
"assurer que la sélection d'un terme correspondant est requise."
#: image.module:137
msgid "Gallery Thumbnails"
msgstr "Vignettes de la galerie"
#: image.module:137
msgid "Set the thumbnail to be dislayed on the gallery page."
msgstr "Sélectionnez la vignette à afficher sur la page des galeries."
#: image.module:138
msgid "Specify how many rows of thumbnails in each page of the gallery."
msgstr "Spécifiez un nombre de rangées de vignettes par page de la galerie."
#: image.module:139
msgid "Gallery Columns"
msgstr "Nombre de colonnes de la galerie"
#: image.module:139
msgid "Specify how many columns of thumbnails in each page of the gallery."
msgstr ""
"Spécifiez combien de colonnes de vignettes vous désirez dans chaque page de "
"la galerie."
#: image.module:140
msgid "Gallery Order"
msgstr "Ordre de la galerie"
#: image.module:140
msgid ""
"Order of thumbnails within a gallery. Lighter and heavier refer to weight "
"property."
msgstr ""
"Ordre des vignettes au sein d'une galerie. Plus léger et plus lourds font "
"référence au poids."
#: image.module:142
msgid "Personal Image Galleries"
msgstr "Galeries d'images personnelles"
#: image.module:142
msgid ""
"Activate/deactivate personal image galleries site-wide. When enabled you "
"can use the \"has personal image gallery\" permission to control which roles "
"have personal galleries."
msgstr ""
"Activez ou désactivez les galeries personnelles pour l'ensemble du site. "
"Lorsqu'elles sont activées, vous pouvez utiliser la permission \"a une "
"galerie personnelle\" pour contrôler quels rôles ont une galerie personelle."
#: image.module:144
msgid "Personal Gallery Picture Limit"
msgstr "Nombre maximal d'images de la galerie personnelle"
#: image.module:144
msgid "Set how many pictures users are allowed."
msgstr "Indiquez à combien d'images les utilisateurs ont droit."
#: image.module:145
msgid "Personal Gallery Picture Limit Per Role"
msgstr "Gestion des limites de taille des galeries personnelles par rôle"
#: image.module:145
msgid ""
"Enabling this will allow for setting a maximum number of pictures per role."
msgstr ""
"En activant ceci, vous pouvez fixer un nombre maximum d'images en fonction "
"du rôle de l'utilisateur."
#: image.module:150
msgid "Personal Gallery Size Limit"
msgstr "Taille maximale de la galerie d'images personnelle"
#: image.module:150
msgid "Set a maximum number of kilobytes allowed per user."
msgstr "Fixe une taille maximale en kilo-octets autorisée par utilisateur."
#: image.module:153
msgid "Disable Image Caching"
msgstr "Désactivation de la mise en cache des images"
#: image.module:153
msgid ""
"Enabling this will add random parameters to image URIs which will prevent "
"the browser from caching."
msgstr ""
"Ceci ajoutera des paramètres aléatoires aux URIs des images pour éviter la "
"mise en cache des images par votre navigateur."
#: image.module:198
msgid "view original"
msgstr "voir l'original"
#: image.module:200
msgid "images"
msgstr "images"
#: image.module:201
msgid "directory upload: slow"
msgstr "répertoire téléchargement : lent"
#: image.module:202
msgid "directory upload: fast"
msgstr "répertoire de téléchargement : rapide"
#: image.module:212
msgid "my image gallery"
msgstr "ma galerie d'images"
#: image.module:224
msgid "edit this image"
msgstr "modifier cette image"
#: image.module:224
msgid "Edit this image."
msgstr "Modifier cette image."
#: image.module:229
msgid "%u's image gallery"
msgstr "galerie d'images de %u"
#: image.module:229
msgid "View %u's image gallery."
msgstr "Afficher la galerie d'images de %u."
#: image.module:259
msgid "%t image gallery"
msgstr "galerie d'images de %t"
#: image.module:259
msgid "View %t image gallery."
msgstr "Afficher la galerie d'images de %t."
#: image.module:288
msgid "previous image"
msgstr "image précédente"
#: image.module:292
msgid "next image"
msgstr "image suivante"
#: image.module:307
msgid "Image gallery"
msgstr "Galerie d'images"
#: image.module:370
msgid "EXIF data"
msgstr "Données EXIF"
#: image.module:374
msgid "IPTC data"
msgstr "Données IPTC"
#: image.module:388
msgid ""
"Weight of image used to sort thumbnails. Heavier thumbnails will fall to "
"the bottom of the gallery."
msgstr ""
"Poids des images utilisé pour trier les miniatures. Les miniatures les plus "
"lourdes \"tomberont\" en bas de la galerie."
#: image.module:392
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: image.module:392
msgid "A personal image can only be seen in the user's image gallery."
msgstr ""
"Une image personnelle ne peut être vue que dans la galerie de l'utilisateur "
"l'ayant mise en ligne."
#: image.module:439;443
msgid "The image file you are trying to upload is too big."
msgstr "L'image que vous tentez d'envoyer est trop volumineuse."
#: image.module:447
msgid "The image file was only partially uploaded. Please try again."
msgstr "Le fichier n'a été que partiellement envoyé. Réessayez."
#: image.module:451
msgid "You must select an image for upload."
msgstr "Vous devez sélectionner une image à envoyer."
#: image.module:464;523
msgid "Error processing image file."
msgstr "Erreur lors du traitement de l'image."
#: image.module:486
msgid "Uploaded file was not an image."
msgstr "Le fichier envoyé n'est pas une image."
#: image.module:489
msgid "image type '%type' is not supported."
msgstr "le format d'image %type n'est pas supporté."
#: image.module:496
msgid "The uploaded image(%ax%b) is too large (max %cx%d)."
msgstr "L'image envoyée (%ax%b) est trop grande (max %cx%d)."
#: image.module:651;666
msgid "Image filter"
msgstr "Filtre d'image"
#: image.module:665
msgid "Image codes"
msgstr "Codes d'image"
#: image.module:665
msgid ""
"When enabled, image codes will be replaced by thumb linked to real node. "
"Syntax: [image:node_id,(left|right|top|middle|bottom|absmiddle|texttop|"
"baseline),hspace,vspace,border]; every param but node_id is optional."
msgstr ""
"S'ils sont activés le code d'images sera remplacé par une miniature reliée "
"au noeud réel. Syntaxe: [image:node_id,(left|right|top|middle|bottom|"
"absmiddle|texttop|baseline),hspace,vspace,border]; Chaque paramètre (sauf "
"node_id) est optionnel."
#: image.module:715;720;745;750
msgid "Cannot save image."
msgstr "Impossible de sauver l'image."
#: image.module:734
msgid "Cannot delete old image."
msgstr "Impossible de détruire l'ancienne image."
#: image.module:737
msgid "Cannot delete old thumb."
msgstr "Impossible de détruire l'ancienne vignette."
#: image.module:934
msgid ""
"Cannot create thumbnail. Current GD library has no read support for '%type' "
"image format."
msgstr ""
"Impossible de créer la vignette. La librairie GD actuelle ne prends pas en "
"charge la lecture du format d'image '%type'."
#: image.module:965
msgid ""
"Cannot create thumbnail. Current GD library has no support for '%type' "
"format image creation."
msgstr ""
"Impossible de créer la vignette. La librairie GD actuelle ne prends pas en "
"charge l'écriture au format d'image '%type'."
#: image.module:978
msgid "Imagemagick: you have to set convert
path."
msgstr ""
"Imagemagick: Vous devez définir le chemin vers la commande convert"
"code>."
#: image.module:1032
msgid "You can have at most %a images in your gallery."
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir plus de %a images dans votre galerie."
#: image.module:1038
msgid "You have %a kb for your gallery."
msgstr "Vous avez %a ko pour votre galerie."
#: image.module:1045
msgid "File is too big (max %a kbytes)"
msgstr "Le fichier est trop gros (maximum %a kilo-octets)"
#: image.module:1053
msgid "Upload directory is full."
msgstr "Le répertoire de destination est plein."
#: image.module:1102
msgid "Resize/Crop"
msgstr "Re-dimensionner/Re-cadrer"
#: image.module:1112
msgid "keep prop"
msgstr "conserver les propriétés"
#: image.module:1116
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: image.module:1119
msgid "clockwise"
msgstr "sens horaire"
#: image.module:1120
msgid "background"
msgstr "fond"
#: image.module:1120
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: image.module:1120
msgid "black"
msgstr "noir"
#: image.module:1124
msgid "Convert"
msgstr "Convert"
#: image.module:1125
msgid "Quality (1-100)"
msgstr "Qualité (1-100)"
#: image.module:1161;1196
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: image.module:1164
msgid "%u's Image Gallery"
msgstr "Galerie d'images de %u"
#: image.module:1204
msgid "Access Denied"
msgstr "Accès refusé"
#: image.module:1327
msgid "There is 1 image in this album."
msgstr "Il y a une image dans cet album."
#: image.module:1327
msgid "There are %a images in this album."
msgstr "Il y a %a images dans cet album."
#: image.module:1329
msgid "There are no images in this album."
msgstr "Il n'y a aucune image dans cet album."
#: image.module:1332
msgid "Last updated: "
msgstr "Dernière mise à jour : "
#: image.module:1425
msgid "Directory to scan"
msgstr "Répertoire à scanner"
#: image.module:1425
msgid ""
"The path to the directory which holds the source image files. This path "
"should be relative to Drupal root directory - don't forget the slash (/) at "
"the end."
msgstr ""
"Le chemin vers le répertoire qui contient les fichiers d'images. Ce chemin "
"est relatif au répertoire d'installation de Drupal - N'oubliez pas le slash "
"(/) en fin de chaîne."
#: image.module:1427
msgid "Show resized image. Use only if you have large bandwidth."
msgstr ""
"Montre l'image redimensionnée. N'utilisez que si vous avez une bonne bande "
"passante."
#: image.module:1430
msgid "Delete images after insert"
msgstr "Supprime après insertion"
#: image.module:1430
msgid ""
"If instructed, Drupal will delete all files in the above directory after "
"creating the image nodes."
msgstr ""
"Si la case est cochée, Drupal supprimera tous les fichiers dans le "
"répertoire ci-dessus après la création des noeuds des images."
#: image.module:1434
msgid "Add new gallery"
msgstr "Ajouter une nouvelle galerie"
#: image.module:1434
msgid ""
"If needed, create a new term for this gallery by clicking on one of these "
"vocabularies"
msgstr ""
"Si cela s'avère nécessaire, vous pouvez créer un nouveau terme pour cette "
"galerie en cliquant sur l'un de ces vocabulaires"
#: image.module:1437
msgid "Directory upload"
msgstr "Répertoire d'envoi"
#: image.module:1444
msgid "is not a directory"
msgstr "n'est pas un répertoire"
#: image.module:1452
msgid "is not writable. Change permissions on server"
msgstr ""
"n'est pas accessible en écriture. Changez les permissions sur le serveur"
#: image.module:1542
msgid "You may wish to view your new images:"
msgstr "Vous voulez probablement voir vos nouvelles images :"
#: image.module:1545
msgid "gallery"
msgstr "galerie"
#: image.module:1555
msgid "is not an image."
msgstr "n'est pas une image."
#: image.module:1558
msgid "image type is not supported."
msgstr "type d'image non supporté."
#: image.module:1705
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: image.module:1705
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: image.module:1713
msgid ""
"Set how many pictures each role listed above is allowed. \"Personal Gallery "
"Picture Limit\" will be the default value for new roles."
msgstr ""
"Défini à combien d'images les rôles ci-dessus ont droit. La \"quantité "
"maximale d'image par galerie personnelle\" sera la valeur par défaut pour "
"les nouveaux rôles."
#: image.module:79
msgid "has personal image gallery"
msgstr "possède une galerie d'images personnelle"
#: image.module:79
msgid "manipulate images"
msgstr "manipulation des images"
#: image.module:79
msgid "access images"
msgstr "accès aux images"
#: image.module:654
msgid "thumbnail"
msgstr "vignette"
#: image.module:655
msgid "preview"
msgstr "aperçu"