# Hungarian translation of Internationalization (6.x-1.7)
# Copyright (c) 2010 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Internationalization (6.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-13 14:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 14:09+0000\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás az alapértelmezésre"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "- None -"
msgstr "- Nincs -"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Beküldési irányelvek"
msgid "n/a"
msgstr "-"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonómia kifejezések"
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
msgid "Published"
msgstr "Közzétett"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "File attachments"
msgstr "Csatolmányok"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderálás"
msgid "Location settings"
msgstr "Területi beállítások"
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
msgid "Older polls"
msgstr "Korábbi szavazások"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "A webhelyen indított szavazások."
msgid "View the current poll results."
msgstr "Eredmények megtekintése."
msgid "Promote"
msgstr "Közzététel"
msgid "Not published"
msgstr "Rejtett"
msgid "Comment settings"
msgstr "Hozzászólás-beküldési beállítások"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Not translated"
msgstr "Nincs lefordítva"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Többnyelvű rendszer"
msgid "Internationalization"
msgstr "Nemzetköziesítés"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "Minden kifejezés nyelvét alaphelyzetbe állítja."
msgid "Content selection mode"
msgstr "Tartalom kiválasztás módja"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normál - Minden engedélyezett nyelv elfogadása."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Bővített - Minden telepített nyelv elfogadása."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Többnyelvű lehetőségek"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Többnyelvű beállítások"
msgid "This is a multilingual variable."
msgstr "Ez egy többnyelvű változó."
msgid "administer all languages"
msgstr "minden nyelv adminisztrációja"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "A menüpontok fordíthatóságát támogatja."
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Fordítások összehangolása"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"A tartalomtípus mely mezői legyenek összehangolva az összes "
"fordítással."
msgid "Standard node fields."
msgstr "Hagyományos tartalommezők."
msgid "Revision (Create also new revision for translations)"
msgstr "Változatok (A fordításokhoz új változatok is létrehozhatók)"
msgid "Attached image nodes"
msgstr "Csatolt kép tartalmak"
msgid "Event fields"
msgstr "Eseménymezők"
msgid "Event start"
msgstr "Esemény kezdete"
msgid "Event end"
msgstr "Esemény vége"
msgid "CCK fields"
msgstr "CCK mezők"
msgid "Supports translation for profile module field names and descriptions."
msgstr ""
"Támogatja a Profile modul mezőneveinek és leírásainak "
"fordítását."
msgid "Enables multilingual profile fields."
msgstr "Többnyelvű profilmezők engedélyezése."
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
msgid "Edit term translations"
msgstr "Kifejezés fordításainak szerkesztése"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"A menürendszer csak belső útvonalakat tárol, de az útvonal "
"álveneveket megjelenítéskor használja. %link_path ezért "
"%normal_path formában lett tárolva."
msgid "Language neutral"
msgstr "Nyelvfüggetlen"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Kiválasztás -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nincs kiválasztott elem -"
msgid "Create @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Többnyelvűség"
msgid "outdated"
msgstr "nem aktuális"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (forrás)"
msgid "add translation"
msgstr "fordítás hozzáadása"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title fordításai"
msgid "Language negotiation"
msgstr "Nyelv megállapítás"
msgid "All languages"
msgstr "Az összes nyelv"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "A tartalom címe nem található."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Nincs érvényes tartalom ilyen címmel: %title"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Tartalom címének automatikus kiegészítése"
msgid "Save string"
msgstr "Karaktersorozat mentése"
msgid "Poll"
msgstr "Szavazás"
msgid "Content selection"
msgstr "Tartalom kiválasztás"
msgid ""
"Determines which content to show depending on the current page "
"language and the default language of the site."
msgstr ""
"Megállapítja, hogy melyik tartalom jelenik meg attól függően, "
"hogy mi az aktuális oldal nyelve és a webhely alapértelmezett "
"nyelve."
msgid "Content translation links"
msgstr "Tartalomfordítás hivatkozásai"
msgid "Hide content translation links"
msgstr "Tartalom fordítás hivatkozásainak elrejtése"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"A fordításra mutató hivatkozások elrejtése a tartalom törzsében "
"és a bevezetőben. Bekapcsolt állapotban a nyelvváltás csak a "
"nyelvváltó blokkon keresztül lehetséges."
msgid "Switch interface for translating"
msgstr "Felületváltás fordításhoz"
msgid ""
"Switch interface language to fit node language when creating or "
"editing a translation. If not checked the interface language will be "
"independent from node language."
msgstr ""
"Fordítás létrehozásakor vagy szerkesztésekor a felület "
"nyelvének átkapcsolása a tartalom nyelvével megegyezőre. Ha nincs "
"bejelölve, a felület nyelve független lesz a tartalom nyelvétől."
msgid "Current language and language neutral."
msgstr "Jelenlegi nyelv és nyelvsemleges."
msgid ""
"Mixed current language (if available) or default language (if not) and "
"language neutral."
msgstr ""
"Kevert aktuális nyelv (ha elérhető) vagy alapértelmezett nyelv (ha "
"nem) és nyelvsemleges."
msgid "Only default language and language neutral."
msgstr "Csak az alapértelmezett nyelv és nyelvsemleges."
msgid "Only current language."
msgstr "Csak a jelenlegi nyelv."
msgid "All content. No language conditions apply."
msgstr "Minden tartalom, nyelvi feltételek alkalmazása nélkül."
msgid "Select translations for %title"
msgstr "%title fordításainak kiválasztása"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Fordításként meg lehet adni már létező tartalmakat, vagy el "
"lehet távolítani a tartalmakat a fordítási csoportból. Itt csak a "
"megfelelő nyelvű és a más fordítási csoportba nem tartozó "
"tartalmak érhetőek el."
msgid "Update translations"
msgstr "Fordítások frissítése"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "Egy tartalom hozzá lett adva a fordítási csomaghoz."
msgstr[1] "@count tartalom hozzá lett adva a fordítási csomaghoz."
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "Egy tartalom el lett távolítva a fordítási csomagból."
msgstr[1] "@count tartalom el lett távolítva a fordítási csomagból."
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"Ez a modul tökéletesíti a Drupal webhelyek többnyelvű "
"tartalmának kezelését:"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "Az oldal nyelvétől függő tartalmak mutatása."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "Többnyelvű változók kezelése."
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Bővített nyelvi lehetőség a kiválaszott tartalomtípusoknak. "
"Ezeknek a tartalomtípusoknak engedélyezett a fordítása minden "
"telepített nyelvre, nem csak az engedélyezettekre."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"i18n_flags and i18n_links."
msgstr ""
"Egy nyelvváltó blokkot és két smink függvényt "
"(i18n_flags és i18n_links) biztosít."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"Ez az alap modul, míg számos egyéb különböző lehetőségeket "
"ad:"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Többnyelvű menüelemek."
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"A többnyelvű taxonómia egy nyelv mezőt ad a szótárakhoz és a "
"kifejezésekhez."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Internationalization module."
msgstr ""
"További információk a kézikönyv Internationalization modul oldalán."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to configure content types."
msgstr ""
"Az egyes tartalomtípusok többnyelvű támogatásának "
"engedélyezése a tartalomtípusok beállítása "
"oldalon végezhető el."
msgid "Extended language support"
msgstr "Bővített nyelvi támogatás"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor nem csak az engedélyezett, hanem minden "
"telepített nyelv elérhető lesz ehhez a tartalomtípushoz. Ez "
"hasznos, ha a tartalom több nyelven elérhető, mint a "
"kezelőfelület."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Kiterjesztett, de nem megjelenített. Minden beállított nyelv "
"engedélyezett, de nem jelenik meg hivatkozásként."
msgid "administer translations"
msgstr "fordítások adminisztrációja"
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"A többnyelvű tartalom és a fordítások bővített lehetőségeinek "
"beállítása."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "Többnyelvűséggel bővíti a Drupal képességeit."
msgid "Localizable block"
msgstr "Honosítható blokk"
msgid "Multilingual block (Metablock)"
msgstr "Többnyelvű blokk (Metablokk)"
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "Ez a modul a többnyelvű blokkok támogatását nyújtja."
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr ""
"Be lehet állítani egy blokk nyelvét, vagy fordíthatóvá lehet "
"tenni:"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr ""
"Egy nyelvvel ellátott blokk csak az adott nyelvű oldalakon jelenik "
"meg."
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr ""
"A fordítható blokkokat a fordítási felület használatával lehet "
"lefordítani."
msgid ""
"To search and translate strings, use the translation interface pages."
msgstr ""
"A karaktersorozatok keresése és fordítása a felület fordítása oldalon "
"végezhető el."
msgid "All languages (Translatable)"
msgstr "Minden nyelv (Fordítható)"
msgid ""
"Multilingual blocks have been updated. Please, review your blocks "
"configuration."
msgstr ""
"A többnyelvű blokkok módosultak. Át kell tekinteni a blokkok "
"beállítását."
msgid "The i18nblocks have been updated. Please, review your block settings."
msgstr ""
"Az i18nblocks modul frissítve lett. Érdemes ellenőrizni a blokk "
"beállításokat."
msgid "Block translation"
msgstr "Blokk fordítás"
msgid "Enables multilingual blocks and block translation."
msgstr "Többnyelvű blokkokat, és blokk fordítást engedélyez."
msgid "This module will localize all content type configuration texts."
msgstr ""
"Ez a modul honosíthatóvá tesz minden tartalomtípus beállítási "
"szöveget."
msgid "Content type names"
msgstr "Tartalomtípus nevek"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr ""
"A tartalomtípus leírások korábban honosítva lettek, így azok nem "
"érintettek."
msgid "Content type translation"
msgstr "Tartalomtípus fordítás"
msgid "This module provides support for translatable custom menu items:"
msgstr "Ez a modul támogatást nyújt a menüpontok fordíthatóságához:"
msgid ""
"Create menus as usual, with names in the default language, usually "
"English. If the menu is already created, no changes are needed."
msgstr ""
"A menüket a szokásos módon lehet létrehozni, a nevek az "
"alapértelmezett nyelvre vonatkoznak, ami általában az angol. Ha a "
"menü már létezik, nincs szükség módosításra."
msgid ""
"Optionally, you can set up a language for a menu item so it is only "
"displayed for that language."
msgstr ""
"Beállítható egy nyelv a menüelemhez, így az csak a megadott "
"nyelvnél fog megjelenni."
msgid ""
"Select a language for this menu item. Choose \"All languages\" to make "
"the menu item translatable into different languages."
msgstr ""
"Menüelem nyelvének kiválasztása. A „Minden nyelv” lehetővé "
"teszi a menüelem különböző nyelvekre történő lefordítását."
msgid "Menu translation"
msgstr "Menü fordítás"
msgid "Most recent poll (Aggregated translations)"
msgstr "Legújabb szavazás (Összesített fordítások)"
msgid "Poll aggregate"
msgstr "Szavazat összesítése"
msgid "Aggregates poll results for all translations."
msgstr "Az összes nyelv szavazati eredményeinek összesítése."
msgid "Profile translation"
msgstr "Profil fordítása"
msgid "Select text groups"
msgstr "Szövegcsoportok kiválasztása"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Karaktersorozatok frissítése"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"Létrehozza az összes hiányzó kifejezést a kiválasztott "
"szövegcsoportokhoz."
msgid "Select languages"
msgstr "Nyelvek kiválasztása"
msgid ""
"This will fetch all existing translations from the localization tables "
"for the selected text groups and languages."
msgstr ""
"Lekérdezi az összes meglévő fordítást a kiválasztott "
"szövegcsoportokhoz és nyelvekhez a honosítási táblákból."
msgid "1 string has been updated."
msgid_plural "@count strings have been updated."
msgstr[0] "1 karaktersorozat frissítve lett."
msgstr[1] "@count karaktersorozat frissítve lett."
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr ""
"Ez a modul lehetővé teszi más modulok számára a felhasználók "
"által létrehozott kifejezések fordítását. Az engedélyezett "
"moduloktól függően különböző lefordítható szövegcsoportok "
"lesznek elérhetőek."
msgid ""
"This works differently to Drupal standard localization system: The "
"strings will be translated from the default language (which may not be "
"English), so changing the default language may cause all these "
"translations to be broken."
msgstr ""
"Ez a Drupal hagyományos honosítási rendszerétől eltérően "
"működik: A kifejezések az alapértelmezett nyelvből (ami nem csak "
"az angol lehet) lesznek lefordítva, ami miatt az alapértelmezett "
"nyelv módosítása a fordítások elvesztését okozhatja."
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the refresh strings page."
msgstr ""
"Ha elfogytak a fordítható kifejezések, érdemes egy próbát tenni "
"a kifejezések frissítésel "
"oldallal."
msgid ""
"Read more on the Internationalization handbook: Translating user defined "
"strings."
msgstr ""
"További információk az Internationalization "
"kézikönyvben: Felhasználó által "
"meghatározott kifejezések fordítása."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lehet módosítani és frissíteni a felhasználó "
"által megadott kifejezéseket."
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr ""
"Ha egy megadott szövegcsoportból hiányoznak lefordítandó "
"kifejezések, a frissítés lehetőség használható. Minden "
"karakterlánc újra létre lesz hozva a létező fordítások "
"megtartásával."
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr ""
"A frissítést kell használni, ha néhány karaktersorozat korábban "
"le lett fordítva a honosítási rendszerrel, de a fordítások nem "
"látszanak a beállítható karaktersorozatok között."
msgid ""
"Warning: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Read more about String translation"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Az alapértelmezett nyelv "
"megváltoztatása nem várt hatással lehet a fordítására. További "
"információk: Kifejezések "
"fordítása"
msgid "Already added languages"
msgstr "Már hozzáadott nyelvek"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"Frissített %location karaktersorozat %textgroup szövegcsoporthoz: "
"%string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"Létrehozott %location karaktersorozat %textgroup szövegcsoporthoz: "
"%string"
msgid "Updating string names from %oldname to %newname."
msgstr "%oldname karaktersorozat nevek frissültek erre: %newname."
msgid "String translation"
msgstr "Karaktersorozat fordítás"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr ""
"Támogatást nyújt a felhasználó által meghatározott "
"karaktersorozatok fordításához."
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr ""
"Ez a modul a tartalom taxonómiákat és mezőket összehangolja a "
"fordításokban:"
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr ""
"Először ki kell választani az összehangolni kívánt mezőket, "
"majd a tartalom frissítése után minden szótár és mező össze "
"lesz hangolva a következőképpen:"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr ""
"Az összehangolásra kiválasztott minden tartalommező az összes "
"nyelven ugyanarra az értékre lesz beállítva."
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr ""
"Többnyelvű szótáraknál a kifejezések az összes nyelven az "
"eredeti tartalom kifejezéseivel lesznek helyettesítve."
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr ""
"Más szótáraknál a kifejezések egyszerűen be lesznek másolva a "
"fordításokba."
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr ""
"Meg kell jegyezni, hogy a jogosultságok nincsenek ellenőrizve az "
"összes tartalomnál. Tehát ha valaki tud szerkeszteni egy tartalmat "
"és az be van állítva összehangolása, akkor mindenképp össze "
"lesz hangolva az összes fordítás."
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr ""
"Az összehangolás engedélyezéséhez ellenőrizni kell a "
"tartalomtípus beállításait és ki kell választani, hogy mely "
"mezők legyenek összehangolva a tartalomtípusban."
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr ""
"Az összehangoláshoz elérhető mezők hagyományos tartalommezőket "
"és minden CCK mezőt tartalmaznak. További mezőket lehet hozzáadni "
"a listához a beállítási változó segítségével. Erről a "
"README.txt-ben található további információ."
msgid "Book outline (with the translated parent)"
msgstr "Könyvvázlat (a lefordított szülővel)"
msgid "Image module"
msgstr "Kép modul"
msgid "One node translation has been synchronized."
msgid_plural "All @count node translations have been synchronized."
msgstr[0] "Egy tartalomfordítás össze lett hangolva."
msgstr[1] "@count tartalomfordítás össze lett hangolva."
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr ""
"A taxonómia és a mezők összehangolása ugyanazon tartalom "
"fordításaiban."
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "A kifejezés fordításai módosultak."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "A kifejezés fordítása törölve lett."
msgid "No translations defined for this vocabulary."
msgstr "Nincsenek fordítások megadva ehhez a szótárhoz."
msgid "Create new translation"
msgstr "Új fordítás létrehozása"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr ""
"Ez a modul lehetővé teszi a többnyelvű taxonómia használatát. "
"Minden szótárnál be kell állítani a többnyelvű lehetőségeket:"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr "Egy nyelv globálisan hozzárendelhető a szótárhoz."
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr ""
"A különböző kifejezések minden nyelven, fordítási "
"kapcsolatokkal."
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr "A kifejezéseket a nyelvek közösen használják, de honosíthatóak."
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to Taxonomy configuration page."
msgstr ""
"A szótárak többnyelvű beállításait a Taxonómia beállítási oldalon "
"lehet megadni."
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the translate interface pages."
msgstr ""
"%capital_name egy honosítható szótár. A kifejezések neveit és a "
"leírásokat a felület "
"fordítása oldalak használatával lehet lefordítani."
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_name szótár nyelve rögzített. A szótár minden "
"kifejezésének %language lesz a nyelve."
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr ""
"%capital_name egy teljesen többnyelvű szótár. Minden kifejezésnek "
"beállítható a nyelve és fordítási kapcsolatokat lehet "
"létrehozni."
msgid "None. No multilingual options for this vocabulary."
msgstr "Nincs. Nincs többnyelvű lehetőség ehhez a szótárhoz."
msgid ""
"Localize terms. Terms are common for all languages, but their name and "
"description may be localized."
msgstr ""
"Kifejezések honosítása. A kifejezéseket a nyelvek közösen "
"használják, de a nevek és a leírások honosíthatóak."
msgid ""
"Per language terms. Different terms will be allowed for each language "
"and they can be translated."
msgstr ""
"Kifejezések nyelvenként. Minden nyelvhez különböző, "
"lefordítható kifejezések tartozhatnak."
msgid ""
"Set language to vocabulary. The vocabulary will have a global language "
"and it will only show up for pages in that language."
msgstr ""
"Szótár nyelvének beállítása. A szótárnak lehet egy globális "
"nyelve. A szótár csak az ilyen nyelvű oldalaknál lesz látható."
msgid "Translation mode"
msgstr "Fordítás módja"
msgid ""
"For localizable vocabularies, to have all terms available for "
"translation visit the translation "
"refresh page."
msgstr ""
"Hogy a fordítható szótárakban rendelkezésre álljon minden "
"kifejezés, meg kell látogatni a fordításfrissítés oldalt."
msgid ""
"Language for this vocabulary. If set, it will apply to all terms in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"A szótár nyelve. Ha be van állítva, a szótár minden "
"kifejezésére vonatkozik."
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Ez a kifejezés egy többnyelvű szótárhoz tartozik. Meg kell adni "
"egy nyelvet."
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr "A szótár minden kifejezésének fix nyelve: %language"
msgid ""
"This name will be localizable. You can translate it using the translate interface pages."
msgstr ""
"Ez a név honosítható. A felület "
"fordítása oldalak használatával lehet lefordítani."
msgid ""
"This description will be localizable. You can translate it using the "
"translate interface pages."
msgstr ""
"Ez a leírás honosítható. A felület fordítása oldalak "
"használatával lehet lefordítani."
msgid ""
"This is a localizable vocabulary, so only terms in %language are "
"allowed here."
msgstr ""
"Ez egy fordítható szótár, ezért csak %language nyelvű "
"kifejezések szerepelhetnek itt."
msgid ""
"The multilingual vocabulary settings have been updated. Please review "
"them in the taxonomy "
"administration."
msgstr ""
"A többnyelvű szótár beállításai módosultak. Át kell tekinteni "
"ezeket a taxonómia "
"adminisztrációja oldalon."
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Taxonómia fordítása"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Többnyelvű taxonómiát engedélyez."
msgid "Multilanguage options"
msgstr "Többnyelvűségi lehetőségek"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr ""
"A kiterjesztett többnyelvű lehetőségeket az "
"Internationalization modul szolgáltatja."
msgid ""
"These will be available only when you enable Multilingual support in "
"Workflow settings above."
msgstr ""
"Ezek csak akkor elérhetőek, ha a többnyelvű támogatás "
"engedélyezett fentebb, az általános beállításoknál."
msgid "Options for node language"
msgstr "Tartalom nyelvének lehetőségei"
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr ""
"A jelenlegi nyelvet az új tartalmak számára alapértelmezés "
"szerintinek állítja."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr "Nyelv szükséges (Nem lehet nyelvfüggetlen)."
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Nyelv zárolása (Nem lehet változtatni)."
msgid "CCK translation"
msgstr "CCK fordítás"
msgid "Supports translatable custom CCK fields and fieldgroups."
msgstr "Támogatja a fordítható, egyedi CCK mezőket és mezőcsoportokat."
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Ha egy szövegcsoport nem jelenik meg, akkor számára ez lehetőség "
"nincs megvalósítva."
msgid "Successfully refreshed strings for %group"
msgstr "%group karaktersorozatai sikeresen frissítve lettek."
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "%group karaktersorozatait nem lehet frissíteni."
msgid "Image files"
msgstr "Képfájlok"
msgid "Unescaped term name translated using i18n"
msgstr "Nem semlegesített kifejezés neve az i18n használatával fordítva"
msgid "Escaped term name translated using i18n"
msgstr "Semlegesített kifejezés neve az i18n használatával fordítva"
msgid ""
"Add multilingual options for content and translate related strings: "
"name, description, help text..."
msgstr ""
"Többnyelvű lehetőségeket ad a tartalmakhoz és a kapcsolódó "
"karaktersorozatok fordításához: név, leírás, súgó..."
msgid "Translatable input formats"
msgstr "Fordítható beviteli formák"
msgid ""
"Only the strings that have the input formats selected will be allowed "
"by the translation system. All the others will be deleted next time "
"the strings are refreshed."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott beviteli szűrővel rendelkező karaktersorozatok "
"lesznek engedélyezve a fordítási rendszer számára. Minden egyéb "
"törölve lesz a karaktersorozatok következő frissítésénél."
msgid "Safe text groups"
msgstr "Biztonságos szövegcsoportok"
msgid ""
"Select text groups to bypass filter format checking. . It is "
"unsafe to check this option unless you are sure all the strings from "
"that text groups are safe for translators. This option is "
"just for backwards compatibility until all the contributed modules "
"implement the new strings API."
msgstr ""
"A szűrőformátum-ellenőrzést kihagyó szövegcsoportok "
"kiválasztása. Ennek bejelölése nem biztonságos, amíg nem "
"teljesen biztos, hogy a szövegcsoportban lévő összes "
"karaktersorozat biztonságos a fordítók számára. Ez a "
"lehetőség csak a visszamenőleges kompatibilitás érdekében van, "
"amíg minden közzétett modul meg nem valósítja az új "
"karaktersorozat API-t."
msgid ""
"Important: To configure which Input formats are safe "
"for translation, visit the configure "
"strings page before refreshing your strings."
msgstr ""
"Fontos: A fordítás szempontjából biztonságos "
"beviteli szűrők beállításához meg kell látogatni a karaktersorozatok beállítása oldalt "
"a karaktersorozatok frissítése előtt."
msgid ""
"When translating user defined strings that have an Input format "
"associated, translators will be able to edit the text before it is "
"filtered which may be a security risk for some filters. An obvious "
"example is when using the PHP filter but other filters may also be "
"dangerous."
msgstr ""
"Ha a felhasználók által bevitt, hozzárendelt beviteli formát "
"tartalmazó karaktersorozatok kerülnek fordításra, akkor a "
"fordítók tudják szerkeszteni a szöveget a szűrés előtt, amely "
"biztonsági rés lehet néhány szűrő esetében. Ennek nyilvánvaló "
"példája a PHP-szűrő használata, de más szűrők is veszélyesek "
"lehetnek."
msgid ""
"As a general rule do not allow any filtered text to be "
"translated unless the translators already have access to that Input "
"format. However if you are doing all your translations "
"through this site's translation UI or the Localization client, and "
"never importing translations for other textgroups than default, "
"filter access will be checked for translators on every translation "
"page."
msgstr ""
"Általános szabályként elmondható, hogy nem szabad "
"engedélyezni a szűrt szövegek fordítását, amíg a fordítók "
"számára nem elérhető az adott beviteli forma. Azonban, ha "
"a webhelyen minden fordítás a fordítási felületen vagy a "
"Localization client modulon megy keresztül, és soha nem "
"importálódik be fordítás más csoportba, mint az "
"alapértelmezés szerinti, akkor a szűrők fordítók általi "
"elérése úgyis ellenőrizve lesz minden egyes fordítási oldalon."
msgid ""
"Important: After disallowing some Input format, use "
"the refresh strings page so forbidden "
"strings are deleted and not allowed anymore for translators."
msgstr ""
"Fontos: Bármely beviteli forma letiltása után frissíteni kell a karaktersorozatokat, "
"hogy a letiltott karaktersorozatok törlésre kerüljenek, és a "
"továbbiakban ne legyenek elérhetőek a fordítók számára."
msgid ""
"After updating your Input formats do not forget to review the list of "
"formats allowed for string translations on the configure translatable strings page."
msgstr ""
"A beviteli formák frissítése után ismételten át kell tekinteni a "
"karaktersorozatok fordításához engedélyezett formák listáját a "
"fordítható karaktersorozatok "
"beállítása oldalon."
msgid ""
"This string uses the %name input format. You are not allowed to "
"translate or edit texts with this format."
msgstr ""
"Ez a karaktersorozat %name beviteli formát használ. Evvel a "
"formával nem engedélyezett a fordítás, vagy a szöveg "
"szerkesztése."
msgid "Input format: @name"
msgstr "Beviteli forma: @name"
msgid "You are not allowed to translate or edit texts with this input format."
msgstr ""
"A fordítás vagy a karaktersorozatok szerkesztése nem engedélyezett "
"evvel a beviteli formával."
msgid "[empty string]"
msgstr "[üres karaktersorozat]"
msgid ""
"The string %location for textgroup %textgroup is not allowed for "
"translation because of its input format."
msgstr ""
"%location karaktersorozat (szövegcsoport: %textgroup) fordítása a "
"beviteli formája miatt nem engedélyezett."
msgid "i18nstrings"
msgstr "i18nstrings"
msgid "Deleted string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"%location karaktersorozat törölve lett %textgroup "
"szövegcsoportból: %string"
msgid ""
"Setting a vocabulary language only makes sense in the \"Set language "
"to vocabulary\" translation mode. Either change to this mode or do not "
"select a language."
msgstr ""
"A szótár nyelvének megadása csak a „Szótár nyelvének "
"beállítása” fordítási módban hatásos. Erre a módra kell "
"váltani, vagy nem szabad nyelvet megadni."
msgid ""
"If selecting \"Set language to vocabulary\" you need to set a language "
"to this vocabulary. Either change the translation mode or select a "
"language."
msgstr ""
"Ha a „Szótár nyelvének beállítása” van kiválasztva, akkor "
"be kell állítani egy nyelvet ennek a szótárnak. Meg kell "
"változtatni a fordítás módját, vagy ki kell választani egy "
"nyelvet."