# Hungarian translation of Devel (6.x-1.18)
# Copyright (c) 2009 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (6.x-1.18)\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-02 19:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 15:18+0000\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"
msgid "yes"
msgstr "igen"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nincs egyetlen rögzített esemény sem."
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid ""
msgstr "-"
msgid "username"
msgstr "felhasználói név"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "status"
msgstr "állapot"
msgid "no"
msgstr "nem"
msgid "Adjust module settings for devel module"
msgstr "A Devel modul beállításai"
msgid ""
"Clear the database cache tables which store page, menu, node, and "
"variable caches."
msgstr ""
"Az adatbázis oldal, menü, tartalom és változó gyorstárakat "
"tartalmazó tábláinak ürítése."
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links"
msgstr ""
"Lista a jelenlegi felhasználói függvényekről dokumentációs "
"hivatkozásokkal."
msgid "Re-run hook_install() for a given module"
msgstr "hook_install() újrafuttatása egy megadott modulon"
msgid "Resets all menu items to their default settings"
msgstr ""
"Minden menüelem visszaállítása az alapértelmezés szerinti "
"értékre"
msgid "Edit and delete site variables"
msgstr "Oldal változóinak szerkesztése és törlése"
msgid "List the contents of $_SESSION"
msgstr "$_SESSION tartalmának listázása"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Session ID"
msgstr "Munkamenet azonosító"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó aktivitás"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "node"
msgstr "tartalom"
msgid "Now"
msgstr "Most"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgid "access content"
msgstr "tartalmak hozzáférése"
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
msgid "create"
msgstr "létrehozás"
msgid "Database queries"
msgstr "Adatbázis lekérdezések"
msgid "Switch"
msgstr "Váltás"
msgid "ago"
msgstr "óta"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
msgid "update"
msgstr "frissítés"
msgid "Query"
msgstr "Lekérdezés"
msgid "NO"
msgstr "NEM"
msgid "YES"
msgstr "IGEN"
msgid "Do it!"
msgstr "Gyerünk!"
msgid "missing"
msgstr "hiányzó"
msgid "loading"
msgstr "betöltés"
msgid "Dev load"
msgstr "Fejlesztő betöltés"
msgid "Enter username"
msgstr "Felhasználónév megadása"
msgid "Username not found"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó"
msgid "administer nodes"
msgstr "tartalmak adminisztrációja"
msgid "TRUE"
msgstr "IGAZ"
msgid "FALSE"
msgstr "HAMIS"
msgid "Users deleted."
msgstr "A felhasználók törölve lettek."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users létrejött."
msgid "%num nodes created."
msgstr "%num tartalom létre lett hozva."
msgid "%num comments created."
msgstr "%num hozzászólás jött létre."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Törölt taxonómiák."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "A következő szótárak jöttek létre: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "A következő kifejezések jöttek létre: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 felhasználó"
msgstr[1] "@count felhasználó"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Ez egy - a jelenlegi lekérdezés életciklusában létrehozott - "
"lista a felhasználói függvényekről. A függvény nevére "
"kattintva tekinthető meg annak dokumentációja."
msgid ""
"Clicking a module's reinstall button will simulate "
"uninstalling/installing a module. hook_uninstall()
and "
"hook_install()
will be executed and the schema version "
"number will be set to the most recent update number. You may have to "
"manually clear out any existing tables first if the module doesn't "
"implement hook_uninstall()
."
msgstr ""
"Egy modul újratelepítés gombjára történő kattintás a modul "
"eltávolítását és telepítését szimulálja. A "
"hook_uninstall()
és a hook_install()
lesz "
"végrehajtva, valamint a séma változatszáma a legutolsó "
"frissítésére lesz beállítva. Először manuálisan kell törölni "
"a meglévő táblákat, ha a modulban nincs megvalósítva a "
"hook_uninstall()
hurok."
msgid "Here are the contents of your $_SESSION
variable."
msgstr "A $_SESSION
változó tartalma."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the $conf
array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with variable_get() and variable_set(). Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Ez egy lista a jelenleg a változó táblában tárolt változókról "
"és értékeikről, valamint a settings.php fájl $conf
"
"tömbjéről. Ezek a változók általában elérhetőek a variable_get() és a variable_set() függvényekkel. A túl "
"hosszú változók lassíthatják az oldalt."
msgid "Empty cache"
msgstr "Gyorstár ürítése"
msgid "Rebuild node_comment_statistics table"
msgstr "A node_comment_statistics tábla újraépítése"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Üres adatbázis lekérdezések"
msgid "function reference"
msgstr "függvény referencia"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Modulok újratelepítése"
msgid "Reset menus"
msgstr "Menük visszaállítása"
msgid "Variable editor"
msgstr "Változó szerkesztő"
msgid "Session viewer"
msgstr "Munkafolyamat nézőke"
msgid "Switch user"
msgstr "Felhasználóváltás"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Dev render"
msgstr "Fejlesztő megjelenítés"
msgid "Dev queries"
msgstr "Dev lekérdezések"
msgid "Dev items"
msgstr "Dev elemek"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP futtatása"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "A listában megjelenített felhasználók száma"
msgid "devel"
msgstr "fejlesztő"
msgid "Execute functions scheduled for cron runs."
msgstr ""
"Időzített feladatok futtatásakor tervezett műveletek "
"végrehajtása."
msgid "Execute php"
msgstr "PHP futtatása"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Ez a felhasználó vissza tud váltani."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Vigyázat: ez a felhasználó nem fog tudni visszaváltani."
msgid ""
"
The user is being redirected to @destination.
"
msgstr ""
"A felhasználó át lett irányítva ide: @destination.
"
msgid ""
" Queries taking longer than %threshold ms and queries executed more "
"than once, are highlighted."
msgstr ""
" %threshold ezredmásodpercnél hosszabb lekérdezések, és az "
"egynél többször végrehajtott lekérdezések kiemelve jelennek meg."
msgid "Memory used at %type: %value MB"
msgstr "%type memóriahasználata: %value MB"
msgid "Query log"
msgstr "Lekérdezésnapló"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Lekérdezési információk gyűjtése. Tiltott állapotban a "
"lekérdezések nem lesznek naplózva."
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are horribly buggy and "
"segfault your Apache ... "
msgstr ""
"A modul engedélyezéséhez a Zend Optimizer PHP "
"kiterjesztést le kell tiltani, vagy frissíteni kell azt. A "
"szükséges változat legalább 3.2.8-as. A Zend Optimizer "
"korábbi változatai nagyon hibásak és "
"szegmentálási hibát okoznak az Apache "
"webkiszolgálóban. "
msgid "Collect query info"
msgstr "Lekérdezési információk gyűjtése"
msgid "Display query log"
msgstr "Lekérdezésnapló megjelenítése"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Megjelenít egy naplót az aktuális oldal létrehozásához "
"szükséges adatbázis lekérdezésekről és azok végrehajtási "
"idejejéről. Az oldal megtekintése folyamán megismételt "
"lekérdezések a # oszlopban vannak összegezve, és vörössel ki "
"vannak emelve, mivel ezek potenciálisan a gyorstárba kerülhetnek."
msgid "Sort query log"
msgstr "Lekérdezésnapló rendezése"
msgid "by source"
msgstr "végrehajtás szerint"
msgid "by duration"
msgstr "időtartam szerint"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"A lekérdezési tábla rendezhető a lekérdezés végrehajtási "
"sorrendje vagy csökkenő sorrendben az időtartama szerint."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Lassú lekérdezések kiemelése"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Egy egész számot kell megadni ezredmásodpercnek. Minden "
"lekérdezés, ami ennél tovább tart, ki lesz emelve a lekérdezések "
"naplójában. A kiemelés egy nem megfelelő lekérdezés, vagy egy "
"lehetséges gyorstárazás jele lehet."
msgid "Store executed queries"
msgstr "Végrehajtott lekérdezések tárolása"
msgid ""
"Store statistics about executed queries. See the devel_x tables. This "
"feature is currently only available for the MySQL database backend."
msgstr ""
"Statisztika tárolása a végrehajtott lekérdezésekről a {devel_x} "
"táblákban. Ez a lehetőség csak MySQL adatbáziskezelő esetén "
"elérhető."
msgid "Sampling interval"
msgstr "Mintavételi időköz"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"A lekérdezések statisztikáinak tárolásakor csak minden X. "
"oldalmegtekintés lesz tárolva. Az 1 minden oldalmegtekintést "
"jelent, a 2 minden másodikat, stb..."
msgid "Display page timer"
msgstr "Oldalidőzítő megjelenítése"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Oldal létrehozási idejének megjelenítése a lekérdezésnapló "
"dobozában."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Memóriahasználat megjelenítése"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"--enable-memory-limit configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Az aktuális oldal létrehozásához szükséges memória "
"megjelenítése. Megmutatja a memóriahasználatot a devel_init() és "
"a devel_exit() meghívásakor. Ennek a lehetőségnek a "
"használatához a PHP-t az --enable-memory-limit "
"konfigurációs lehetőséggel kell lefordítani."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Átirányított oldalak megjelenítése"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Amikor egy modul a drupal_goto() függvényt használja, a "
"lekérdezések naplója és a többi fejlesztői információ "
"elveszik. A beállítás engedélyezése egy közbeeső oldalt "
"jelenít meg a fejlesztőknek, ahol meg lehet vizsgálni a naplót a "
"cél oldal megjelenítése előtt."
msgid "Display form element keys and weights"
msgstr "Űrlapelemek kulcsainak és súlyainak megjelenítése"
msgid ""
"Form element names are needed for performing themeing or altering a "
"form. Their weights determine the position of the element. Enabling "
"this setting will show these keys and weights beside each form item."
msgstr ""
"Az űrlapelemek neveire sminkelésnél vagy egy űrlap "
"módosításánál van szükség. A súly az elem helyét határozza "
"meg. Ez a beállítás ezeket a kulcsokat és súlyokat jeleníti meg "
"minden elem mellett."
msgid "Error handler"
msgstr "Hibakezelő"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Szabványos Drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "Log only"
msgstr "Csak naplózás"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Más (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP könyvtár"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Futtatandó PHP kód"
msgid "Enter some code. Do not use <?php ?>
tags."
msgstr ""
"Kód megadása. A <?php ?>
jelölést nem szabad "
"használni."
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajt"
msgid ""
"Are you sure you want to reset all menu items to their default "
"settings?"
msgstr ""
"Biztos, hogy visszaállítható minden menüelem az alapértelmezés "
"szerinti beállításra?"
msgid "Any custom additions or changes to the menu will be lost."
msgstr "A menü minden egyéni beállítása és módosítása el fog veszni."
msgid "Reset all"
msgstr "Összes visszaállítása"
msgid "Primary links"
msgstr "Elsődleges hivatkozások"
msgid "The menu items have been reset to their default settings."
msgstr ""
"A menüelemek alapértelmezés szerinti beállításai vissza lettek "
"állítva."
msgid "Reinstall @name module"
msgstr "@name modul újratelepítése"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Figyelmeztetés - törli a modul tábláit és változóit."
msgid "Reinstalled the %name module."
msgstr "%name modul újra lett telepítve."
msgid "Old value"
msgstr "Régi érték"
msgid "New value"
msgstr "Új érték"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"Execute PHP block and the variable_set() function."
msgstr ""
"Sajnos összetett változótípusokat még nem lehet szerkeszteni. A "
"PHP futtatása blokkban a variable_set() függvény használható "
"erre a célra."
msgid "Saved new value for %name"
msgstr "%name új értékének mentése megtörtént"
msgid "Session name"
msgstr "Munkamenetnév"
msgid " Page execution time was %time ms."
msgstr " Az oldal létrehozásának ideje %time ms volt."
msgid ""
"Mail sent:
Key: %mailkey
To: %to
From: %from
Subject: %subject
Body: %body
Additional headers: "
"!header"
msgstr ""
"Elküldött levél:
Kulcs: %mailkey
Címzett: %to
Feladó: %from
Tárgy: %subject
Törzs: %body
További fejlécek: !header"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Összes (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Átlag (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Szokásos eltérés (ms)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr "Összegyűjtött lekérdezési statisztikák törlése"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "A tárolt lekérdezési statisztikák törölve lettek."
msgid "one variable deleted"
msgid_plural "@count variables deleted"
msgstr[0] "egy változó törölve lett"
msgstr[1] "@count változó törölve lett"
msgid "access devel information"
msgstr "hozzáférés a fejlesztő információihoz"
msgid "execute php code"
msgstr "php kód futtatása"
msgid "switch users"
msgstr "felhasználóváltás"
msgid "Generate users"
msgstr "Felhasználók létrehozása"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Megadott számú felhasználó létrehozása. Lehetséges a létező "
"felhasználók törlése is."
msgid "Generate content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Megadott számú tartalom és hozzászólás létrehozása. "
"Lehetséges a meglévő elemek törlése is."
msgid "Generate categories"
msgstr "Kategóriák létrehozása"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Megadott számú szótár és kifejezés létrehozása. Lehetséges a "
"meglévő kategóriák törlése is."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó felhasználók száma"
msgid "Delete all users but user 1 before generating new users."
msgstr ""
"Az 1-es kivételével az összes felhasználó törlése az újak "
"létrehozása előtt."
msgid ""
". Warning. This type contains CCK fields which won't "
"be populated. See !url"
msgstr ""
". Figyelmeztetés. Ez a típus olyan CCK mezőket "
"tartalmaz, melyeket nem lehet feltölteni. Lásd: !url"
msgid "this CCK issue."
msgstr "ez CCK probléma."
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Milyen tartalomtípusok legyenek létrehozva?"
msgid ""
"Delete existing content before generating new "
"content."
msgstr ""
"Meglévő tartalmak törlése az újak létrehozása "
"előtt."
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó tartalmak száma"
msgid "How many comments would you like to generate?"
msgstr "Hány hozzászólás legyen létrehozva?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Címben szereplő szavak legnagyobb hossza"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó szótárak száma"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó kifejezések száma"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr "Kifejezésekben/szótárakban szereplő szavak legnagyobb hossza"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Meglévő kifejezések és szótárak törlése az újak létrehozása "
"előtt."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Fejlesztői segítség a node_access táblához"
msgid ""
"This module helps in site development. Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Ez a modul az oldal fejlesztésében segít. Különösképp amikor "
"egy hozzáférés vezérlő modult használunk arra, hogy korlátozzuk "
"a hozzáféréseket néhány, vagy minden tartalomnál. Ez a modul "
"visszajelzéseket ad, megmutatva az adatbázis node_access "
"tábláját."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others. By default, Drupal "
"shows all nodes to all users. There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"A node_access tábla egy módszer, amit a Drupal nyújt a tartalmak "
"elrejtéséhez egyes felhasználók elől, míg azok másoknak "
"megjelennek. Alapértelmezés szerint a Drupal minden tartalmat "
"megjelenít minden felhasználónak. A tartalmak néhány "
"felhasználó előli elrejtéséhez több lehetséges modult is lehet "
"telepíteni."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module. This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected. You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Ha egyik ilyen modul sincs telepítve, akkor igazából nincs "
"szükség a devel_node_access modulra. Ez a modul a fejlesztés során "
"történő használatra van szánva, hogy a fejlesztők és az "
"adminisztrátorok meggyőződhessenek arról, hogy a node_access "
"tábla megfelelően működik. Egy éles webhelyen valószínűleg "
"nincs szükség az engedélyezésére."
msgid ""
"This module provides two blocks. One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page. This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown. Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output. You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Ez a modul két blokkot biztosít. A Devel "
"tartalomhozzáférés felhasználónként akkor látható amikor egy "
"oldalon egy tartalom jelenik meg. Ez a blokk megmutatja, hogy mely "
"felhasználók tekinthetik meg, módosíthatják vagy törölhetik a "
"megjelenített tartalmat. Meg kell jegyezni, hogy ez a blokk egy nem "
"túl hatékony algoritmust használ a kimenet előállítására. Csak "
"olyan oldalon érdemes használni ahol kevés felhasználó van."
msgid "node_access summary"
msgstr "node_access összefoglaló"
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"A hozzáférés engedélyezett minden tartalomhoz (minden "
"felhasználó)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes. Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries. If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"A node_access tábla olyan bejegyzéseket tartalmaz, ami alapján "
"minden felhasználó hozzáférhet az összes tartalomhoz. A használt "
"hozzáférés vezérlő moduloktól függően ezeket a bejegyzéseket "
"érdemes törölni. Ha nincs használatban hozzáférés vezérlő "
"modul, akkor valószínűleg így lehet hagyni."
msgid "realm"
msgstr "tartomány"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Örökölt tartalmak"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table. If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users. This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module. "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"!num olyan tartalom van a node táblában, ami nem szerepel a "
"node_access táblában. Ha van telepített hozzáférés vezérlő "
"modul, akkor ezek a tartalmak valószínűleg el vannak rejtve a "
"felhasználók elől. Ezt az okozhatja, hogy a tartalom a "
"hozzáférés vezérlő modul engedélyezése előtt lett "
"közzétéve. Ebben az esetben a tartalmak manuális módosítása "
"hozzáadja a node_access táblához, amivel megoldja ezt a "
"problémát."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Minden tartalom szerepel"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Minden tartalom szerepel a node_access táblában."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"A hozzáférés engedélyezve lett minden tartalomhoz (néhány "
"felhasználónak)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes. This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"A node_access tábla olyan bejegyzéseket tartalmaz, ami alapján "
"néhány felhasználó hozzáférhet az összes tartalomhoz. Ez "
"teljesen normális lehet, függően a használt hozzáférés "
"vezérlő moduloktól."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "A hozzáférés engedélyezve lett néhány tartalomhoz"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"A következő tartomány úgy tűnik, hogy néhány meghatározott "
"tartalomhoz teljes felhasználói hozzáférést biztosít. Ez "
"teljesen normális, ha a tartalom egy része nyilvánosan elérhető."
msgid "public nodes"
msgstr "nyilvános tartalmak"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nyilvános tartalmak"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Összegzés tartomány szerint"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"A következő tartomány korlátozott hozzáférést biztosít "
"néhány meghatározott tartalomhoz."
msgid "private nodes"
msgstr "Privát tartalmak"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Védett tartalmak"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "Devel Node Access hibakereső mód"
msgid ""
"Debug mode verifies the grants in the node_access table against those "
"that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays them "
"all; this can cause considerable overhead."
msgstr ""
"A hibakereső mód ellenőrzi a node_access táblában szereplő "
"jogokat azokkal szemben, amik a !Rebuild_permissions futtatásakor "
"kerülnek beállításra, és megjeleníti azokat. Tekintélyes "
"többletterhelést okoz."
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel Node Access felhasználónként"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "magyarázat"
msgid "ok"
msgstr "rendben"
msgid "Highest priority grant, in !na."
msgstr "Legfontosabb, ebben: !na."
msgid "ignored"
msgstr "mellőzött"
msgid "Lower priority grant, not in !na and thus ignored."
msgstr "Kevésbé fontos, nincs !na értékben, ezért nincs figyelembevéve."
msgid "empty"
msgstr "üres"
msgid "illegitimate"
msgstr "jogtalan"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Az alacsonyabb prioritás miatt NEM kell ebben lennie: !na"
msgid "alien"
msgstr "idegen"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Az ismeretlen származás miatt NEM kell ebben lennie: !na."
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"Ez a bejegyzés hozzéférést biztosít ehhez a tartalomhoz, ennek a "
"felhasználónak."
msgid ""
"This user has the %administer_nodes permission and thus full access to "
"all nodes."
msgstr ""
"Ez a felhasználó %administer_nodes jogosultsággal rendelkezik, "
"ezért teljes hozzáférése van minden tartalomhoz."
msgid "This user is granted %view access to node %nid !by_what"
msgstr ""
"Ez a felhasználó %view hozzáférési jogosultsággal rendelkezik a "
"%nid tartalomhoz !by_what"
msgid "by the %module module itself."
msgstr "%module modul maga biztosítja."
msgid "as author of the node."
msgstr "mint a tartalom szerzője."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access bejegyzések az oldalon látható tartalmakhoz"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Hozzáférési jogosultságok felhasználónként"
msgid "Node Access: realm"
msgstr "Node Access: tartomány"
msgid "Node Access Realm"
msgstr "Node Access tartomány"
msgid "Node Access: Realm"
msgstr "Node Access: Tartomány"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr ""
"Lekérdezések naplózásának tiltása, amíg a Devel modul "
"tiltott."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Különböző blokkok, oldalak és lehetőségek fejlesztőknek."
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Ál-felhasználók, -tartalmak, és -taxonómia kifejezések "
"létrehozása."
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Fejlesztői blokk és oldal a lényeges node_access rekordok "
"ábrázolásához."
msgid "Assigned %n users to group %t."
msgstr "%n felhasználó hozzá lett rendelve a %t csoporthoz."
msgid "Y/m/d - G:i"
msgstr "Y. m. d - G:i"
msgid "Performance Logging"
msgstr "Performance Logging"
msgid "Logs performance data: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Teljesítmény adatokat naplóz: oldallétrehozási idők és "
"memóriahasználat."
msgid "Clear APC"
msgstr "APC kiürítése"
msgid "Clears performance statistics collected in APC."
msgstr "Az APC-ben összegyűjtött teljesítménystatisztikák törlése."
msgid "Performance Logs: Summary"
msgstr "Teljesítménynapló összegzés"
msgid "View summary performance logs: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Összegző teljesítménynaplók megtekintése: oldallétrehozási "
"idők és memóriahasználat."
msgid "Performance Logs: Details"
msgstr "Teljesítménynapló részletek"
msgid ""
"View detailed, per page, performance logs: page generation times and "
"memory usage."
msgstr ""
"Részletes, oldalankénti teljesítménynaplók megtekintése: "
"oldallétrehozási idők és memóriahasználat."
msgid ""
"APC is enabled. It is reasonably safe to enable summary logging on "
"live sites."
msgstr ""
"Az APC engedélyezve van. Az összegző naplózás engedélyezése "
"éles webhelyeken biztonságos."
msgid ""
"APC is not enabled. It is not safe to enable summary "
"logging to the database on live sites."
msgstr ""
"Az APC nem engedélyezett. Az összegző naplózás engedélyezése "
"éles webhelyeken nem bizonságos."
msgid "Logging mode"
msgstr "Naplózási mód"
msgid "Detailed logging"
msgstr "Részletes naplózás"
msgid ""
"Log memory usage and page generation times for every page. This "
"logging mode is not suitable for large sites, as it "
"can degrade performance severly. It is intended for use by developers, "
"or on a test copy of the site."
msgstr ""
"Memórihasználat és oldallétrehozási idők naplózása minden "
"oldalon. Ez a naplózási mód nagyméretű oldalakhoz "
"nem megfelelő, mivel komoly teljesítményromlást "
"okoz. Fejlesztői, vagy a webhely egy tesztmásolatán történő "
"használatra van szánva."
msgid "Summary logging (DB)"
msgstr "Összegző naplózás (DB)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to the database. This logging mode is "
"not suitable for most live sites."
msgstr ""
"Összegző adatok naplózása, mint az átlagos és legnagyobb "
"oldallétrehozási idők, valamint az adatbázis memóriahasználata. "
"Ez a naplózási mód a legtöbb éles webhely számára "
"nem ajánlott."
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "Összegző naplózás (APC)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to APC, if installed. The summary will be stored in "
"APC memory, and hence there is no load on the database. This logging "
"to APC is suitable for most live sites, unless the number of unique "
"page accesses is excessively high."
msgstr ""
"Összegző adatok naplózása az APC-vel (ha telepítve van), mint az "
"átlagos és legnagyobb oldallétrehozási idők valamint a "
"memóriahasználat. Az összegzés az APC memóriában lesz tárolva, "
"ezért nem terheli az adatbázist. Az APC-vel történő naplózás a "
"legtöbb éles webhely számára megfelelő, kivéve, ha az egyedi "
"oldallekérések száma szélsőségesen magas."
msgid "Database Query timing and count"
msgstr "Adatbázislekérdezés időmérő és számláló"
msgid ""
"Log database timing and count for each page. This is useful to know if "
"the bottleneck is in excessive database query counts, or the time "
"required to execute those queries is high. Please note that this will "
"automatically be enabled and disabled in the settings of the devel "
"module. Also note that enabling this will incurr some memory overhead "
"as query times and the actual query strings are cached in memory as "
"arrays."
msgstr ""
"Adatbázis időzítő és számláló naplózása minden oldalon. "
"Hasznos, ha meg akarjuk tudni, hogy a szűk keresztmetszet az "
"adatbázis lekérdezések nagy száma, vagy pedig a lekérdezésekre "
"fordított idő nagysága. Meg kell jegyezni, hogy ez automatikusan "
"engedélyezve, vagy tiltva lesz a Devel modul "
"beállításaiban. Továbbá, az engedélyezés memória "
"többletfelhasználással jár a lekérdezések alatt és a "
"lekérdezések karaktersorozatai tömbként kerülnek gyorstárazásra "
"a memóriában."
msgid "Accesses threshold"
msgstr "Hozzáférések küszöbértéke"
msgid ""
"When displaying the summary report and using APC, only pages with the "
"number of accesses larger than the specified threshold will be shown. "
"Also, when cron runs, pages with that number of accesses or less will "
"be removed, so as not to overflow APC's shared memory. This is useful "
"on a live site with a high volume of hits. On a development site, you "
"probably want this set to 0, so you can see all pages."
msgstr ""
"Az összegző jelentés megtekintésekor és az APC használatakor "
"csak azok az oldalak lesznek mutatva, melyek hozzáféréseinek száma "
"nagyobb mint a megadott küszöbérték. Továbbá, az időzített "
"feladatok végrehajtásakor az evvel azonos, vagy ennél kisebb "
"számú hozzáféréssel rendelkező oldalak törölve lesznek, hogy "
"az APC megosztott memóriája ne töltődjön túl. Hasznos a sok "
"találattal rendelkező éles webhelyeken. Fejlesztői oldalon "
"érdemes 0-ra állítani, hogy minden oldal megjelenjen."
msgid "# accesses"
msgstr "# hozzáférés"
msgid "Max Memory (MB)"
msgstr "Max memória (MB)"
msgid "Avg Memory (MB)"
msgstr "Átlag memória (MB)"
msgid "Milliseconds (Max)"
msgstr "Ezredmásodperc (Max)"
msgid "Milliseconds (Avg)"
msgstr "Ezredmásodperc (Átlag)"
msgid "Query Millisecs (Max)"
msgstr "Lekérdezés ezredmásodperc (Max)"
msgid "Query Millisecs (Avg)"
msgstr "Lekérdezés ezredmásodperc (Átlag)"
msgid "Query Count (Max)"
msgstr "Lekérdezés szám (Max)"
msgid "Query Count (Avg)"
msgstr "Lekérdezésszám (Átlag)"
msgid "No statistics available yet."
msgstr "Még nincs elérhető statisztika."
msgid ""
"Showing !shown paths with more than !threshold accesses, out of !total "
"total paths."
msgstr ""
"!shown elérési út megmutatása, több mint !threshold "
"hozzáféréssel, a !total elérési útból."
msgid "Showing all !total paths."
msgstr "!total elérési utat jelenít meg."
msgid "Average memory per page: !mb_avg MB"
msgstr "Átlagos memóriahasználat oldalanként: !mb_avg MB"
msgid "Average milliseconds per page: !ms_avg"
msgstr "Átlag futásidő oldalanként: !ms_avg ms"
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr "Összes oldalletöltés: !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "Első hozzáférés: !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "Utolsó hozzáférés: !access."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "Memória (MB)"
msgid "Milliseconds (Total)"
msgstr "Ezredmásodpercek (összesen)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "Anonymous?"
msgid "# Queries"
msgstr "# Lekérdezés"
msgid "Query Milliseconds"
msgstr "Lekérdezés időtartama ezredmásodpercekben"
msgid "Confirm APC clear"
msgstr "APC kiürítésének jóváhagyása"
msgid "Are you sure you want to clear the APC statistics for this site?"
msgstr "Biztosan törölhető ennek a webhelynek az APC statisztikája?"
msgid ""
"This will clear all the collected performance statistics stored in "
"APC. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Az összes APC gyorstárban tárolt teljesítménystatisztikát "
"törli. Ez a művelet nem vonható vissza."
msgid "Performance statistics collected in APC has been cleared."
msgstr ""
"Az APC által összegyűjtött teljesítménystatisztikák törölve "
"lettek."
msgid ""
"Logs detailed and/or summary page generation time and memory "
"consumption for page requests."
msgstr ""
"Részletes és/vagy összegző oldallétrehozási idő és "
"memóriafelhasználás naplózása minden oldalbetöltésnél."
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Az útvonalirányító újraépítése megtörtént."
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "1 tartalom létre lett hozva."
msgstr[1] "@count tartalom létre lett hozva."
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "Egy beküldés törölve lett"
msgstr[1] "@count beküldés törölve lett"
msgid "Generating Content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "@num_nids tartalom sikeresen létre lett hozva."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Hibával fejeződött be."
msgid "Disable Theme developer"
msgstr "Sminkfejlesztő tiltása"
msgid "Enable Theme developer"
msgstr "Sminkfejlesztő engedélyezése"
msgid "Invalid file path"
msgstr "Érvénytelen elérési út"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to turn off this feature on production websites."
msgstr ""
"A smink gyorstár minden lekérésnél újra van építve. Éles "
"oldalakon ki kell kapcsolni ezt a lehetőséget."
msgid "Caution: this user will be unable switch back."
msgstr "Figyelem: ez a felhasználó nem képes visszaváltani."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Függvénynév megadása az API-ban való kereséshez"
msgid "Store statistics about executed queries. See the devel_x tables."
msgstr ""
"Statisztikákat tárol a végrehajtott lekérdezésekről. Lásd a "
"devel_x táblákat."
msgid "API Site"
msgstr "API webhely"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run api.module locally."
msgstr ""
"Fejlesztői dokumentáció oldalának webcíme. Megváltoztatható az "
"api.module helyi használatakor."
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo képernyő"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select disabled to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Smink kiválasztása a hibakeresési üzenetekhez, vagy "
"tiltás az objektumok és tömbök megjelenítése standard "
"PHP formátumban történő megjelenítéséhez."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Smink gyorstár újraépítése minden oldalbetöltésnél"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Új sablonok és theme_ felülírások létrehozásakor szükséges a "
"smink gyorstár újraépítése."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"hook_uninstall()
and hook_install()
will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement hook_uninstall()
."
msgstr ""
"A kiválasztott modulok törlése, majd telepítése. A "
"hook_uninstall()
és a hook_install()
lesz "
"végrehajtva és a séma változatszáma a legfrissebb frissítés "
"szerint lesz beállítva. Először manuálisan törölni kell a "
"meglévő táblákat, ha a modulban nincs megvalósítva a "
"hook_uninstall()
hurok."
msgid "Reinstall"
msgstr "Újratelepítés"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "%name modul eltávolítása majd újratelepítése megtörtént."
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "%name új értéke el lett mentve."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "!type !obj megjelenítése"
msgid "{empty}"
msgstr "{üres}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "A fájl nem írható."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message - %file - %line. sor."
msgid ""
"Mail sent:
Id: %mail_id
To: %to
From: %from
Language: %lang
Subject: %subject
Body: %body
Additional headers:
!header"
msgstr ""
"Elküldött levél:
Azonosító: %mail_id
Címzett: %to
Feladó: %from
Nyelv: %lang
Tárgy: %subject
Törzs: "
"%body
További fejlécek:
!header"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Egy változó törölve lett."
msgstr[1] "@count változó törölve lett."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 karakter"
msgstr[1] "@count karakter"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elem"
msgstr[1] "@count elem"
msgid "display source code"
msgstr "forráskód megjelenítése"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Az összes oldal, tartalom, smink és változó gyorstárat "
"tartalmazó adatbázis gyorstár és a CSS gyorstár kiürítése."
msgid "Function reference"
msgstr "Függvényreferencia"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Lista a jelenlegi felhasználói függvényekről dokumentációs "
"hivatkozásokkal."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Az adott modul hook_uninstall() majd a hook_install() függvényének "
"futtatása."
msgid "foo"
msgstr "blabla"
msgid ""
"Quickly enable or disable theme developer module. Useful for removing "
"HTML cruft added by that module."
msgstr ""
"Sminkfejlesztő modul gyors engedélyezése és tiltása. A modul "
"által hozzáadott zavaró HTML kódok eltávolításához "
"használható."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr ""
"A Drupal telepítésben található bármely fájl PHP kódjának "
"megjelenítése."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Menük újraépítése"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Menü újraépítése a hook_menu() alapján és az egyéni "
"módosítások törlése. Minden menüelem visszakapja az "
"alapértelmezés szerinti beállításait."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Oldal változóinak törlése és szerkesztése."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "A kiszolgáló PHP beállításainak megtekintése"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Theme registry"
msgstr "Smink gyorstár"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"A webhelyen rendelkezésre álló összes sminkfüggvény listájának "
"megtekintése."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "A webhely aktív űrlap/környezet elemeinek megtekintése."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "$_SESSION tartalmának listázása."
msgid "Devel settings"
msgstr "Fejlesztő beállításai"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Az összes felhasználó törlése (az 1-es kivételével) az újak "
"létrehozása előtt."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a felhasználói profilok"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"A felhasználók csatlakozási ideje véletlenszerűen lesz elosztva "
"az aktuális időpont és a kiválasztott időtartam között."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Ez a típus olyan CCK mezőket tartalmaz, melyek csak akkor "
"tölthetőek fel, ha megvalósítják a content_generate hurkot."
msgid ""
"Delete all content in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"Minden tartalom törlése ebből a típusból az új "
"tartalmak létrehozása előtt."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a tartalmak"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"A tartalmak létrehozási dátuma véletlenszerűen lesz elosztva az "
"aktuális, és a kiválasztott időpont között."
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr ""
"A létrehozott hozzászólások számának felső határa "
"tartalmanként"
msgid "You must also enable comments for the node types you are generating."
msgstr ""
"Engedélyezni kell a hozzászólásokat a létrehozni kívánt "
"tartalomtípusoknál."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Upload modult igényel"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Feltöltés hozzáadása minden tartalomhoz"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Taxonomy modult igényel"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "Taxonómia kifejezések hozzáadása minden tartalomhoz"
msgid "Requires path.module"
msgstr "Path modult igényel"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Webcímálnév hozzáadása minden tartalomhoz"
msgid "Generate node view statistics (node_counter table)."
msgstr ""
"Tartalom megtekintési statisztikák létrehozása (node_counter "
"tábla)"
msgid "Generate items"
msgstr "Elemek létrehozása"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr "Az adatbázis feltöltése ál-elemekkel."
msgid ""
"Default grant supplied by core in the absence of any other non-empty "
"grants, in !na."
msgstr ""
"Az alaprendszer által biztosított jogok bármilyen más, nem üres "
"jogok hiányában, itt: !na."
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"Nem biztosít hozzáférést, de blokkolhatja az alacsonyabb "
"prioritású jogokat. Nincs itt: !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Itt kellene lennie, de nincs: !na."
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access összefoglaló"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel tartalomhozzáférés"
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the Blocks "
"(admin/build/block) page."
msgstr ""
"A Drupal fejlesztőket és adminisztrátorokat a node_access "
"használatában segítő oldalak és blokkok. A Devel "
"blokkokat a Blokkok (admin/build/block) oldalon lehet beállítani."
msgid "Devel Themer module %action."
msgstr "Devel Themer modul %action."
msgid "Display theme log"
msgstr "Sminknapló megjelenítése"
msgid ""
"Display the list of theme templates and theme functions which could "
"have been be used for a given page. The one that was actually used is "
"bolded. This is the same data as the represented in the popup, but all "
"calls are listed in chronological order and can alternately be sorted "
"by time."
msgstr ""
"Megjelenít egy listát azokról a sminksablonokról és "
"sminkfüggvényekről, melyek egy adott oldalon használatban "
"lehetnek. Az aktuálisan használt vastag betűvel van kiemelve. Ez "
"ugyanaz az adat, mint ami a felugró ablakban jelenik meg, de minden "
"hívás időrendben van listázva, és idő szerint rendezhető."
msgid "Themer info"
msgstr "Sminkinformáció"
msgid "Parents: "
msgstr "Szülők: "
msgid "Function called: "
msgstr "Hívott függvények: "
msgid "Template called: "
msgstr "Hívott sablonok: "
msgid "Candidate template files: "
msgstr "Lehetséges sablonfájlok: "
msgid "Preprocess functions: "
msgstr "Előfeldolgozó függvények: "
msgid "Candidate function names: "
msgstr "Lehetséges függvények nevei: "
msgid "link to Drupal API documentation"
msgstr "hivatkozás a Drupal API dokumentációra"
msgid "link to source code"
msgstr "hivatkozás a forráskódra"
msgid "Function Arguments"
msgstr "Függvényargumentumok"
msgid "Template Variables"
msgstr "Sablon változói"
msgid "File used: "
msgstr "Használt fájl: "
msgid "Duration: "
msgstr "Időtartam: "
msgid "Drupal Themer Information"
msgstr "Drupal Themer információ"
msgid ""
"Click on any element to see information about the Drupal theme "
"function or template that created it."
msgstr ""
"Bármelyik elemre kattintva információ jeleníthető meg az elemet "
"létrehozó Drupal sminkfüggvényről vagy sablonról."
msgid "Theme Developer"
msgstr "Sminkfejlesztő"
msgid "Display or hide the textual template log"
msgstr "Szöveges sablonnapló megjelenítése vagy elrejtése"
msgid "Devel Themer Enable"
msgstr "Devel Themer engedélyezése"
msgid "Theme Development Enable"
msgstr "Sminkfejlesztés engedélyezése"
msgid "Theme Development AJAX variables"
msgstr "Sminkfejlesztés AJAX változók"
msgid "Development links."
msgstr "Fejlesztési hivatkozások."
msgid "Zend Optimizer"
msgstr "Zend Optimizer"
msgid ""
"You must disable the Zend Optimizer php extension in order to enable "
"this module. Zend Optimizer is horribly buggy and "
"segfaults your Apache."
msgstr ""
"A modul engedélyezéséhez a Zend Optimizer PHP "
"kiterjesztést le kell tiltani. A Zend Optimizer szörnyű szegmentálási hibákat okoz az Apache "
"webkiszolgálóban."
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Theme developer"
msgstr "Sminkfejlesztő"
msgid "Essential theme API information for theme developers"
msgstr "Alapvető smink API információk sminkfejlesztőknek"
msgid ""
"Log database query timing and query count for each page. This is "
"useful to know if the bottleneck is in excessive database query "
"counts, or the time required to execute those queries is high. "
"Enabling this will incurr some memory overhead as query times and the "
"actual query strings are cached in memory as arrays for each page, "
"hence skewing the overall page memory reported. Please note that this "
"settings is enabled or disabled in the settings of the devel module."
msgstr ""
"Adatbázis lekérdezés időzítő és lekérdezés számláló "
"naplózása minden oldalon. Hasznos, ha meg akarjuk tudni, hogy a "
"szűk keresztmetszet az adatbázis lekérdezések nagy száma, vagy "
"pedig a lekérdezésekre fordított idő nagysága. Az engedélyezés "
"memória többletfelhasználással jár a lekérdezések alatt, "
"illetve a lekérdezések karaktersorozatai tömbként kerülnek "
"gyorstárazásra a memóriában, ezért az oldalról jelentett teljes "
"memóriafelhasználás értéke torzíthat. Ezt a lehetőséget a "
"Devel modul beállításainál lehet engedélyezni vagy "
"tiltani."
msgid "APC is not enabled. Nothing to do ..."
msgstr "Az APC nincs bekapcsolva. Nincs teendő ..."
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "A teljesítmény naplózása nincs engedélyezve"
msgid "Performance logging"
msgstr "Teljesítmény naplózása"
msgid "Performance logging details"
msgstr "Teljesítménynaplózás részletei"
msgid "Performance logging query"
msgstr "Teljesítménynaplózás lekérdezések"
msgid "Performance logging APC"
msgstr "Teljesítménynaplózás APC"
msgid "Performance logging on live web sites works best if APC is enabled."
msgstr ""
"A teljesítménynaplózás éles webhelyeken jobban működik, ha az "
"APC engedélyezve van."
msgid "Performance logging APC memory size"
msgstr "Teljesítménynaplózás APC memóriamérete"
msgid ""
"APC has been configured for !size, which is less than the recommended "
"48 MB of memory. If you encounter errors when viewing the summary "
"report, then try to increase that limit for APC."
msgstr ""
"Az APC beállításaiban !size szerepel, ami kisebb, mint a javasolt "
"48MB. Ha az összegző jelentés megtekintésekor hibák történnek, "
"akkor meg kell növelni az APC méretét."
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Ezt a probléma egy fentebb lévő következménye is lehet, tehát "
"először a korábbit kell vizsgálni."
msgid "unexpected"
msgstr "váratlan"
msgid ""
"The 0/0/all/... grant applies to all nodes and all users -- usually it "
"should not be present if any node access module is active!"
msgstr ""
"A 0/0/all/... jog minden tartalomra és felhasználóra alkalmazva "
"van. Ennek általában nem kellene megjelennie, ha egy "
"tartalomhozzáférési modul használatban van."
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again.
"
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"!na táblában hibák vannak! Lehet, hogy most ki lehet javítani a "
"!Rebuild_permissions futtatásával, de ez valószínűleg "
"megsemmisíti a bizonyítékot és lehetetlenné teszi az alapvető "
"probléma azonosítását. Ha nincs kijavítva, akkor a hibák "
"valószínűleg újból jelentkeznek.
További "
"segítségkérés előtt NEM érdemes javítani a hibákat."
msgid ""
"by one or more of the following grants (if they are present above): "
"!list"
msgstr ""
"a következő egy vagy több jog által (ha feljebb jelen vannak): "
"!list"
msgid ""
"Choose an error handler for your site. Backtrace prints nice "
"debug information when an error is noticed, and you choose to show errors on screen. "
"Backtrace requires the krumo "
"library. None is a good option when stepping "
"through the site in your debugger."
msgstr ""
"Az oldal hibakezelőjének kiválasztása. A Backtrace hiba "
"észlelésénél szép kimenetet ad és kiválasztható a hibák képernyőre írása. A "
"Backtrace használatához szükséges a Krumo könyvtár. A „Nincs” "
"egy jó választás saját hibakereső használatakor."
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the block "
"administration page."
msgstr ""
"Drupal fejlesztőket segítő funkciók, oldalak és blokkok. A "
"Devel blokkokat a blokk "
"adminisztrációs oldalon lehet beállítani."
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page. You can "
"enable the debug mode on the settings "
"page to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead. Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"A modul által biztosított második blokk a node_acess táblának "
"bármely, az aktuális oldalon megjelenő tartalomra vonatkozó "
"bejegyzését mutatja meg. Több információ megjelenítéséhez "
"lehetőség van a hibakereső mód engedélyezésére a beállítások oldalon, de ez tekintélyes "
"többletterhelést okoz. Mivel a táblák megjelenítése széles, "
"javasolt a blokkot az oldalsávok helyett a láblécben "
"megjeleníteni."
msgid ""
"This module also provides a summary page "
"which shows general information about your node_access table. If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Ez a modul biztosít még egy összefoglaló "
"oldalt, ahol általános információk találhatóak a node_access "
"tábláról. Ha a Views modul telepítve van, akkor a "
"node_access tábla tartományok szerint is böngészhető."
msgid ""
"For per-user access permissions enable the second DNA block."
msgstr ""
"A felhasználók szerinti hozzáférési jogosultságokhoz "
"engedélyezni kell a második DNA blokkot."
msgid "To see more details enable debug mode."
msgstr ""
"További részletek megtekintéséhez engedélyezni kell a hibakereső módot."
msgid ""
"!username has the %administer_nodes permission and thus full access to "
"all nodes."
msgstr ""
"!username %administer_nodes jogosultsággal rendelkezik, így teljes "
"hozzáférése van minden tartalomhoz."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"A hook_node_grants() ezeket a jogokat adta vissza ennek a "
"felhasználónak."
msgid "!username can use these grants (if they are present above): !list"
msgstr ""
"!username ezeket a jogokat használhatja (ha fentebb megjelennek): "
"!list"
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username felhasználónak a következő hozzáférése van"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "!nid tartalomhoz:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "„@Node_type” típusú tartalmak létrehozása."
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result to see the reason for allowing or denying access.)"
msgstr ""
"(Ez a tábla a legutóbbi aktív felhasználókat listázza ki. Az "
"egeret az eredmények fölé mozgatva megtekinthető a hozzéférés "
"engedélyezésének vagy tiltásának oka.)"
msgid "Unable to load the node – this should never happen!"
msgstr "Nem lehet betölteni a tartalmat –! Ez sosem történhet meg!"
msgid "!NO: input format"
msgstr "!NO: beviteli forma"
msgid ""
"!NO: This user is not allowed to use the input format '!format' "
"(!fid)."
msgstr ""
"!NO: ez a felhasználó nem használhatja a „!format” (!fid) "
"beviteli formát."
msgid "!YES: administer nodes"
msgstr "!YES: tartalmak adminisztrációja"
msgid ""
"!YES: This user has the '!administer_nodes' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: ez a felhasználó „!administer_nodes” jogosultsággal "
"rendelkezik és mindent megtehet a tartalmakkal."
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: tartalom elérése"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO: ez a felhasználó nem rendelkezik „!access_content” joggal, "
"ezért tiltott, hogy bármit is tegyen a tartalommal."
msgid "!YES: by the module"
msgstr "!YES: a modul által"
msgid ""
"!YES: The '@module' module (which defines the '@content_type' content "
"type) allows this, probably based on some permission."
msgstr ""
"!YES: a „@module” modul (ami meghatározza a „@content_type” "
"tartalomtípust) engedélyezi, valószínűleg egyéb engedélyek "
"alapján."
msgid "!NO: by the module"
msgstr "!NO: a modul által"
msgid ""
"!NO: The '@module' module (which defines the '@content_type' content "
"type) denies this."
msgstr ""
"!NO: a @module modul (ami meghatározza a „@content_type” "
"tartalomtípust) tiltja."
msgid "!YES: node access"
msgstr "!YES: Node access"
msgid "!YES: Node access allows this."
msgstr "!YES: Node access engedélyezi."
msgid "!NO: node access"
msgstr "!NO: node access"
msgid "!NO: Node access denies this."
msgstr "!NO: a Node access tiltja."
msgid "!YES: own node"
msgstr "!YES: saját tartalom"
msgid "!YES: The user may view his/her own node."
msgstr "!YES: a felhasználó megtekintheti a saját tartalmát."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: nincs ok."
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr "!NO: Az ellenőrzések egyike sem engedélyezi, tehát tiltott."
msgid "Node access was not checked because the node is not published."
msgstr ""
"A tartalom hozzáférése nem volt ellenőrizve, mert a tartalom "
"rejtett."
msgid "This is most likely due to a missing permission."
msgstr "Ez általában egy hiányzó jogosultság miatt következik be."
msgid "view devel_node_access information"
msgstr "devel_node_access információinak megtekintése"
msgid ""
"Summary performance log is not enabled. Go to the settings page to enable it."
msgstr ""
"Az összegző teljesítménynaplózás nincs engedélyezve. A beállítások oldalon lehet engedélyezni."
msgid ""
"Detail performance log is not enabled. Go to the settings page to enable it."
msgstr ""
"A részletes teljesítménynaplózás nincs engedélyezve. A beállítások oldalon lehet engedélyezni."
msgid ""
"Performance detailed logging is enabled. This "
"can cause severe issues on live sites."
msgstr ""
"Az összegző teljesítménynaplózás engedélyezve van. Éles webhelyeken komoly "
"problémákat okozhat."
msgid ""
"Query timing and count logging is enabled. This "
"can cause memory size per page to be larger than normal."
msgstr ""
"A lekérdezés időzítő és a számláló naplózása engedélyezve van. Emiatt az oldalanként "
"felhasznált memória mérete nagyobb lehet a szokásosnál."
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the block "
"administration page."
msgstr ""
"Drupal fejlesztőket segítő funkciók, oldalak és blokkok. A "
"Devel blokkokat a blokk "
"adminisztrációs oldalon lehet beállítani."