# Czech translation of Date (6.x-2.4) # Copyright (c) 2010 by the Czech translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Date (6.x-2.4)\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-01 16:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-01 16:21+0000\n" "Language-Team: Czech\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "None" msgstr "Žádné" msgid "Required" msgstr "Povinné" msgid "Feed" msgstr "Zdroj" msgid "Name" msgstr "Jméno" msgid "Default" msgstr "Výchozí" msgid "Blank" msgstr "Prázdná hodnota" msgid "Time increment" msgstr "Časový přírůstek" msgid "Time" msgstr "Čas" msgid "Timestamp" msgstr "Časové razítko" msgid "Expanded" msgstr "Rozbaleno" msgid "Never" msgstr "Nikdy" msgid "Input format" msgstr "Formát vstupu" msgid "As Time Ago" msgstr "Jako čas před" msgid "Optional" msgstr "Nepovinné" msgid "Collapsed" msgstr "Sbaleno" msgid "iCal" msgstr "iCal" msgid "Site's time zone" msgstr "Časové pásmo stránky" msgid "Date's time zone" msgstr "Časové pásmo data" msgid "No time zone conversion" msgstr "Bez změny časových pásem" msgid "Select List" msgstr "Seznam" msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9." msgstr "Počáteční a koncový rok musí být ve formátu -9:+9." msgid "" "Set the order and format for the date parts in the input form. The " "format will be adapted to remove values not in the granularity for " "this field." msgstr "" "Nastavit řazení a formát částí data ve vstupním formuláře. Z " "formátu budou odstraněny hodnoty, které pro tento formulář nejsou " "zapnuty." msgid "Years back and forward" msgstr "Počáteční a koncové roky" msgid "Increment the minute and second fields by this amount." msgstr "Navyšovat pole s minutami a sekundami o tuto hodnotu." msgid "Input Type" msgstr "Typ vstupu" msgid "Select list" msgstr "Seznam" msgid "Text field" msgstr "Textové pole" msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling." msgstr "" "Data bez rozlišení na hodiny nesmí používat žádnou manipulaci " "časovými pásmy." msgid "To Date" msgstr "Do data" msgid "" "Display a matching second date field as a 'To date'. If marked " "'Optional' field will be presented but not required. If marked " "'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is " "required or filled in." msgstr "" "Zobrazit odpovídající druhý datum jako 'Do data'. Pokud je " "označeno 'Volitelné', bude pole uvedeno, ne však vyžadováno. " "Pokud je označno 'Povinné', bude 'Do data' povinné, pokud je 'Od " "data' povinné nebo vyplněno." msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)." msgstr "" "Nastavit prvky data, které budou uloženy (vyžadován je nejméně " "rok)." msgid "Default Display" msgstr "Výchozí zobrazení" msgid "Time zone handling" msgstr "Manipulace s časovými pásmy" msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field." msgstr "Vybrat metodu manipulace s časovými pásmy pro toto pole." msgid "ISO" msgstr "ISO" msgid "Default value" msgstr "Výchozí hodnota" msgid "The Strtotime default value is invalid." msgstr "Výchozí hodnota Strtotime je neplatná." msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid." msgstr "Výchozí hodnota Strtotime pro 'Do data' je neplatná." msgid "Relative" msgstr "Relativní" msgid "" "A default value to use for this field. If you select 'Relative', add " "details below." msgstr "" "Výchozí hodnota pro toto pole. Pokud zvolíte 'Relativní', " "přidejte podrobnosti níže." msgid "Customize Default Value" msgstr "Přizpůsobit výchozí hodnotu" msgid "strtotime" msgstr "strtotime" msgid "Custom value for From date" msgstr "Vlastní hodnota pro 'Od data'" msgid "Default value for To date" msgstr "Výchozí hodnota pro 'Do data'" msgid "Same as From date" msgstr "Stejné jako 'Od data'" msgid "Custom value for To date" msgstr "Vlastní hodnota pro 'Do data'" msgid "" "Number of years to go back and forward in the year selection list, " "default is -3:+3." msgstr "" "Počet počátečních a koncových let zobrazených v seznamu pro " "výběr roku. Výchozí jsou -3:+3." msgid "Customize Date Parts" msgstr "Přizpusobit položky data" msgid "Above" msgstr "Nad" msgid "Within" msgstr "Vně" msgid "Position of date part labels" msgstr "Umístění popisků pro jednotlivé části data" msgid "" "The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. " "'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' " "will insert the label as the first option in the select list and in " "blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The " "exact text in the label is controlled by themes like " "'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'." msgstr "" "Umístění popisku jednotlivých částí data, jako jsou 'Rok', " "'Měsíc', nebo 'Den'. 'Nad' se zobrazí jako titulky nad každou " "částí data. 'Vně' vloží popisek jako první volbu do " "výběrového seznamu a do prazdných textových polí. 'Žádný' " "neumístí popisek nad žadnou část data. Přesný text na popisku " "je řízen tématem jako 'date_part_label_year' a " "'date_part_label_month'." msgid "User's time zone" msgstr "Časová zóna uživatele" msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values." msgstr "Prázdné hodnoty 'Do data' použijí hodnoty 'Od data'." msgid "The UNTIL value is required for repeating dates." msgstr "Hodnota \"Dokud\" je pro opakování data vyžadována." msgid "The raw date value." msgstr "Nezpracovaná hodnota data." msgid "The formatted date." msgstr "Zformátované datum." msgid "The raw date timestamp." msgstr "Surová timestamp (časová značka) data." msgid "Date year (four digit)" msgstr "Rok data (čtyři číslice)" msgid "Date year (two digit)" msgstr "Rok data (dvě číslice)" msgid "Date month (full word)" msgstr "Měsíc data (celé slovo)" msgid "Date month (abbreviated)" msgstr "Měsíc data (zkratka)" msgid "Date month (two digit, zero padded)" msgstr "Měsíc data (vždy dvě číslice, s doplněním nuly)" msgid "Date month (one or two digit)" msgstr "Měsíc data (jedna nebo dvě číslice)" msgid "Date week (two digit)" msgstr "Týden data (dvě číslice)" msgid "Date day (full word)" msgstr "Den data (celé slovo)" msgid "Date day (abbreviation)" msgstr "Den data (zkratka)" msgid "Date day (two digit, zero-padded)" msgstr "Den data (vždy dvě číslice, s doplněním nuly)" msgid "Date day (one or two digit)" msgstr "Den data (jedna nebo dvě číslice)" msgid "" "If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: " "[to-????], where ???? is the normal token." msgstr "" "Pokud má pole určeno 'Do data', existuje pak i stejný zástupný " "znak ve formě: [to-????], kde ???? je normální zástupný znak." msgid "" "Store a date in the database as an ISO date, recommended for " "historical or partial dates." msgstr "" "Datum ukládat v databázi jako ISO datum, doporučeno pro historická " "nebo neúplná data." msgid "" "Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to " "suppport legacy data." msgstr "" "Datum ukládat v databázi jako timestamp (časová značka), " "zavržený formát pro podporu starších dat." msgid "" "Store a date in the database as a datetime field, recommended for " "complete dates and times that may need timezone conversion." msgstr "" "Datum ukládat v databázi jako 'datetime' pole, doporučeno pro " "kompletní data a časy, které mohou vyžadovat konverzi časových " "pásmem." msgid "Defines CCK date/time fields and widgets." msgstr "Umožňuje tvorbu CCK polí pro datum a čas." msgid "Group multiple values" msgstr "Seskupit více hodnot" msgid "Show @count value(s)" msgstr "Zobrazit @count hodnot" msgid "starting from @count" msgstr "začínající od @count" msgid "Granularity must include a year." msgstr "Rozlišení musí obsahovat rok." msgid "Repeat display" msgstr "Zobrazení možností opakování." msgid "Some value must be entered in the To date." msgstr "Hodnota \"Do data\" je povinná." msgid "The dates are invalid." msgstr "Data jsou neplatná." msgid "The To date must be greater than the From date." msgstr "Hodnota \"Do data\" musí být větší než hodnota \"Od data\"." msgid "Date date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Datum ve tvaru YYYY-MM-DD" msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)" msgstr "Datum ve tvaru YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgid "Time H:i" msgstr "Čas H:i" msgid "Repeats" msgstr "Opakování" msgid "Text Field with custom input format" msgstr "Textové pole s vlastním formátem vstupu" msgid "" "All date fields using the jscalendar widget have been changed to use " "the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer " "supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup " "calendar available and edit the field settings to select it." msgstr "" "Nastavení všech polí s datem používajících jscalendar widget " "bylo změněno na použití text widgetu. Jscalendar widget už není " "nadále podporován. Povolte Date Popup modul pro zpřístupnění " "jQuery popup kalendáře a zvolte ho v nastavení polí." msgid "" "The database has been updated to correct the stored timezone for " "fields using timezone 'none'." msgstr "" "Databáze byla aktualizována, uložená hodnota pro pole bez " "časového pásma byla opravena." msgid "" "The custom value for a Relative default should be something that " "describes a time by reference to the current day using strtotime, like " "'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 " "Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details." msgstr "" "Vlastní hodnota pro výchozí relativní hodnotu musí definovat čas " "vztahem k současnosti za použití strtotime, jako např. '+90 days' " "(90 dní ode dne, kdy bylo pole vytvořeno) nebo '+1 Saturday' " "(příští sobota). Další podrobnosti najdete v !strtotime." msgid "Custom input format" msgstr "Vlastní formát vstupu" msgid "" "The custom format, if provided, will override the input format " "selected above. The custom format, if provided, will override the " "selected display or input options. Define a php date format string " "like 'm-d-Y H:i' (see http://php.net/date for " "more details)." msgstr "" "Vlastní formát, pokud je použit, přepíše formát a možnosti " "vstupu či nastavení zobrazení. Formát je řetězec ve formátu " "\"m-d-Y H:i\" (pro více možností se podívejte na http://php.net/date)." msgid "" "Select a default format type to be used for the date display. Visit " "the Date and time date format page to " "add and edit format types." msgstr "" "Vyberte výchozí typ formátu, který se použije pro zobrazení " "data. Typy formátu můžete přidat a upravit na stránce Datum a čas - Formáty." msgid "" "Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to " "'Collapsed' to make those options less obtrusive." msgstr "" "Zobrazit formulář pro opakování data ve výchozím stavu " "rozbalený nebo sbalený?" msgid "" "Changing the %name setting after data has been created could result in " "the loss of data!" msgstr "" "Změny v nastavení pro %name po vytvoření obsahu mohou vést ke " "ztrátě dat!" msgid "Display From and To dates" msgstr "Zobrazit \"Od data\" a \"Do data\"" msgid "Display From date only" msgstr "Zobrazit pouze \"Od data\"" msgid "Display To date only" msgstr "Zobrazit pouze \"Do data\"" msgid "ending on @count" msgstr "končí na @count" msgid "Display repeat rule" msgstr "Zobrazit pravidlo opakování" msgid "Hide repeat rule" msgstr "Skrýt pravidlo opakování" msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta." msgstr "Pole %field %delta vyžaduje hodnotu \"Od data\"." msgid "A 'To date' is required for field %field %delta." msgstr "Pole %field %delta vyžaduje hodnotu \"Do data\"." msgid "@field_name From date value #@delta" msgstr "@field_name \"Od data\", hodnota #@delta" msgid "@field_name To date value #@delta" msgstr "@field_name \"Do data\", hodnota #@delta" msgid "@field_name From date" msgstr "@field_name \"Od data\"" msgid "@field_name To date" msgstr "@field_name \"Do data\"" msgid "The From date is invalid." msgstr "Hodnota \"Od data\" je neplatná." msgid "The To date is invalid." msgstr "Hodnota \"Do data\" je neplatná." msgid "There are errors in @field_name value #@delta:" msgstr "Hodnota #@delta v poli @field_name obsahuje chyby:" msgid "There are errors in @field_name:" msgstr "Pole @field_name obsahuje chyby:" msgid "" "If unchecked, each item in the field will create a new row, which may " "appear to cause duplicates. This setting is not compatible with " "click-sorting in table displays." msgstr "" "Jestliže zůstane nezaškrtnuté, každá položka v poli vytvoří " "nový řádek, což může vést k duplicitnímu zobrazení. Toto " "nastavení není kompatibilní s dynamickým řazením u stylu " "zobrazení Tabulka." msgid "Select List with Repeat options" msgstr "Seznam možností opakování" msgid "Text Field with Repeat options" msgstr "Textové pole s možnostmi opakování" msgid "Text Field with Date Pop-up calendar" msgstr "Textové pole s Date Popup kalendářem" msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options" msgstr "Textové pole s popup kalendářem a možností opakování" msgid "" "Complete documentation for the Date and Date API modules is available " "at http://drupal.org/node/92460." msgstr "" "Kompletní dokumentace k modulům Date a Date API je dostupná na " "adrese http://drupal.org/node/92460." msgid "Add format type" msgstr "Přidat typ formátu" msgid "The human-readable name for this format type." msgstr "Název typu formátu." msgid "" "The machine-readable name of this format type.
This name must " "contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be " "unique." msgstr "" "Strojově čitelné jméno tohoto typu formátu.
Smí obsahovat " "pouze malá písmena, čísla a podtržítka a musí být jedinečné." msgid "" "The format type must contain only alphanumeric characters and " "underscores." msgstr "" "Typ formátu může obsahovat pouze alfanumerické znaky a " "podtržítka." msgid "This format type already exists. Please enter a unique type." msgstr "Tento typ formátu již existuje. Vložte jedinečný typ." msgid "view date repeats" msgstr "zobrazit opakování dat" msgid "" "All repeating date fields have been updated to use the new repeating " "widgets." msgstr "" "Všechna pole pro datum s opakováním byla aktualizována a " "používají nové widgety pro opakování." msgid "" "Some updates are still pending. Please return to update.php and run the remaining updates." msgstr "" "Některé aktualizace jsou stále ve frontě. Je třeba vrátit se na " "update.php a provést zbývající " "aktualizace." msgid "Some updates are still pending.
Please re-run the update script." msgstr "" "Některé aktualizace jsou stále ve frontě.
Opakujte skript " "update.php." msgid "Time with timezone" msgstr "Formát času s časovou zónou" msgid "Field %field formats were converted to custom formats." msgstr "Formáty pole %field byly převedeny na vlastní formáty." msgid "" "The old format type %from_format for field %field was converted to the " "new format type %to_format." msgstr "" "Původní typ formátu %from_format pro pole %field byl převeden na " "nový typ formátu %to_format." msgid "" "The display settings for field %field in content type %type_name were " "updated." msgstr "" "Nastavení zobrazení pro pole %field v typu obsahu %type_name bylo " "aktualizováno." msgid "" "Date display formats are now included with the system date and time " "settings. Please visit the Date and time " "format page to see the new format types." msgstr "" "Nastavení data a času nyní zahrnuje formáty pro zobrazení data. " "Nové typy formátu lze vidět na stránce Datum a čas - Formát."