# Portuguese, Brazil translation of Content Construction Kit (CCK) (6.x-2.6) # Copyright (c) 2010 by the Portuguese, Brazil translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Content Construction Kit (CCK) (6.x-2.6)\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-28 15:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-28 15:18+0000\n" "Language-Team: Portuguese, Brazil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "CCK" msgstr "CCK" msgid "delete" msgstr "apagar" msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" msgid "Operations" msgstr "Operações" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgid "content" msgstr "conteúdo" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Language" msgstr "Língua" msgid "Block title" msgstr "Título do bloco" msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomia" msgid "Content types" msgstr "Tipos de conteúdo" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Display settings" msgstr "Opções de exibição" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita." msgid "Number" msgstr "Número" msgid "- None -" msgstr "- Nenhum -" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Help text" msgstr "Texto de ajuda" msgid "Types" msgstr "Tipos" msgid "Required" msgstr "Obrigatório" msgid "none" msgstr "nenhum" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Book" msgstr "Livro" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "Label" msgstr "Rótulo" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Teaser" msgstr "Chamada" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Include" msgstr "Incluir" msgid "Exclude" msgstr "Excluir" msgid "All" msgstr "Tudo" msgid "View arguments" msgstr "Argumentos de View" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "Inline" msgstr "Mesma linha" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Poll choices" msgstr "Opções da enquete" msgid "Content field" msgstr "Campo do conteúdo" msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" msgid "Field type" msgstr "Tipo do campo" msgid "Global settings" msgstr "Opções globais" msgid "Fields" msgstr "Campos" msgid "Widget type" msgstr "Tipo de widget" msgid "Contains" msgstr "Contendo" msgid "N/A" msgstr "-" msgid "This field is required." msgstr "Este campo é obrigatório." msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Plain text" msgstr "Texto puro" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "Filtered text (user selects input format)" msgstr "Texto filtrado (o usuário seleciona o formato de entrada)" msgid "Text processing" msgstr "Processamento de texto" msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" msgid "" "The maximum length of the field in characters. Leave blank for an " "unlimited size." msgstr "" "Número máximo de caracteres no campo. Deixe em branco para não " "impor um limite." msgid "Rows" msgstr "Linhas" msgid "Existing Views" msgstr "Views existentes" msgid "Default Views" msgstr "Views padrão" msgid "Empty text" msgstr "Mensagem \"Não há resultados\"" msgid "Order" msgstr "Ordem" msgid "Integer" msgstr "Inteiro" msgid "Edit group" msgstr "Editar grupo" msgid "Size of textfield" msgstr "Tamanho do campo de texto" msgid "File attachments" msgstr "Arquivos anexados" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Allowed values list" msgstr "Lista dos valores permitidos" msgid "Select list" msgstr "Lista de seleção" msgid "Text field" msgstr "Campo de texto" msgid "PHP code" msgstr "Código PHP" msgid "Display fields" msgstr "Exibir campos" msgid "Poll settings" msgstr "Configurações de enquete" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Suas configurações foram salvas." msgid "Reversed" msgstr "Revertido" msgid "%type settings" msgstr "Configurações de %type" msgid "Menu settings" msgstr "Configurações de menu" msgid "edit " msgstr "editar " msgid "" msgstr "" msgid "Comment settings" msgstr "Configurações dos comentários" msgid "Related content" msgstr "Conteúdo relacionado" msgid "Processing" msgstr "Processando" msgid "Default value" msgstr "Valor padrão" msgid "No content types available." msgstr "Não há nenhum tipo de conteúdo disponível." msgid "Simple" msgstr "Simples" msgid "Above" msgstr "Acima" msgid "Number of values" msgstr "Quantidade de valores" msgid "" "Warning! Changing this setting after data has been created could " "result in the loss of data!" msgstr "" "Atenção! Mudar esta configuração após os dados terem sido " "cadastrados poderá resultar em perda de dados!" msgid "" "The content module, a required component of the Content Construction " "Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with " "content types. In Drupal, content types are used to define the " "characteristics of a post, including the title and description of the " "fields displayed on its add and edit pages. Using the content module " "(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond " "the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are " "accessible through tabs on the content " "types administration page. (See the node " "module help page for more information about content types.)" msgstr "" "O módulo Content, um componente exigido do Content Construction Kit " "(CCK), permite que um administrador associe campos personalizados a " "tipos de conteúdos. No Drupal, tipos de conteúdos são usados para " "definir características de um node, incluíndo o título e a " "descrição dos campos exibidos nas páginas de criação e de " "edição do conteúdo. Usando o módulo Content (e os outros módulos " "úteis incluídos no CCK), campos personalizados, muito além do " "\"Título\" e \"Corpo\", poderão ser adicionados. Os recursos do CCK " "estão acessíveis pelas abas na página de " "administração de tipos de conteúdo. (Consulte a página de ajuda do módulo para mais " "informações sobre tipos de conteúdo)." msgid "" "When adding a custom field to a content type, you determine its type " "(whether it will contain text, numbers, or references to other " "objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, " "a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A " "field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple " "e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a " "single employee identification number). As you add and edit fields, " "CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. " "CCK also provides a number of other features, including intelligent " "caching for your custom data, an import and export facility for " "content type definitions, and integration with other contributed " "modules." msgstr "" "Quando você adiciona um campo personalizado a um tipo de conteúdo, " "você deve determinar o tipo do campo (se ele irá conter texto, " "números ou referência a outros nodes) e como ele deverá ser exibido " "(seja como um campo ou uma caixa de texto, uma seleção em lista, uma " "caixa de seleção, botões rádio, um campo de texto com " "autocompletar, etc). Um campo pode ter múltiplos valores (por exemplo " "uma pessoa pode ter vários endereços de e-mail), ou um único valor " "(por exemplo, um empregado só pode ter um único número de registro " "em uma empresa). Quando você adiciona e edita campos, o CCK ajusta " "automaticamente a estrutura do banco de dados necessária para " "armazená-los. O CCK também oferece vários recursos, como cache " "inteligente para campos personalizados, um sistema de " "importação/exportação dos formulários criados, além de um " "sistema de integração com vários outros módulos." msgid "" "Custom field types are provided by a set of optional modules included " "with CCK (each module provides a different type). The modules page allows you to enable or disable CCK " "components. A default installation of CCK includes:" msgstr "" "Tipos personalizados de campo são gerados por uma série de módulos " "incluídos com o CCK. Cada módulo gera um tipo diferente de campo. A " "página de módulos permite que você " "habilite ou desabilite componentes do CCK. Uma instalação padrão do " "CCK inclui:" msgid "" "number, which adds numeric field types, in integer, decimal " "or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or " "specify an allowable range of values. A variety of common formats for " "displaying numeric data are available." msgstr "" "número, que permite adicionar campos numéricos, no formato " "inteiro, decimal ou ponto flutuante. Você pode definir o conjunto de " "entradas permitidas, ou especificar um intervalo de valores " "permitidos. Vários formatos comuns para exibir dados numéricos " "também estão disponiveis." msgid "" "text, which adds text field types. A text field may contain " "plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters " "to securely manage rich text input. Text input fields may be either a " "single line (text field), multiple lines (text area), or for greater " "input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, " "CCK can validate the input to a set of allowed values." msgstr "" "texto, que permite adicionar campos de texto. Um campo de " "texto pode conter texto puro ou, se você quiser, usar os filtros de " "formato de entrada do Drupal para gerenciar de maneira segura a " "entrada dos dados. A entrada de texto pode ser por um campo de texto " "de uma linha, uma caixa de texto com várias linhas, ou, para maior " "controle de entrada, uma seleção em lista suspensa, uma caixa de " "seleção ou botões rádio. Caso você desejar, o CCK pode restringir " "a entrada a uma série de valores permitidos que você " "pré-configure." msgid "" "nodereference, which creates custom references between Drupal " "nodes. By adding a nodereference field and two different " "content types, for instance, you can easily create complex " "parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes " "may contain a nodereference field linking to an \"employer\" " "node)." msgstr "" "referência a nodes, que permite criar campos que referenciam " "outros nodes no site. Ao adicionar um campo de referência a " "nodes e dois tipos de conteúdo, você pode criar relações " "complexas de itens principais e secundários entre os dados (por " "exemplo, nodes de \"empregados\" podem ter um campo de referência que " "os liga a um mesmo node \"empregador\")." msgid "" "userreference, which creates custom references to your sites' " "user accounts. By adding a userreference field, you can " "create complex relationships between your site's users and posts. To " "track user involvement in a post beyond Drupal's standard Authored " "by field, for instance, add a userreference field named " "\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user " "account page." msgstr "" "userreference, que permite criar campos que referenciam " "contas de usuários de site. Ao adicionar um campo de referência " "a usuários, você pode criar relacões complexas entre os " "usuários do site e os nodes. Por exemplo, se você quiser acompanhar " "o envolvimento do usuário em um node, além do campo padrão do " "Drupal criado por, é possível adicionar um campo de " "referência chamado \"Monitorado por\" a um tipo de conteúdo e " "armazenar um link para a página da de perfil de um usuário." msgid "" "fieldgroup, which creates collapsible fieldsets to hold a " "group of related fields. A fieldset may either be open or closed by " "default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a " "fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content " "module." msgstr "" "grupo de campos, que permite adicionar conjuntos expansíveis " "para manter um grupo de campos relacionados. Um grupo também pode " "estar aberto ou fechado por padrão. A ordem dos seus grupos, e a " "ordem dos campos dentro deles é gerenciável através de uma " "interface arrastar-e-soltar oriunda do módulo Content." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for CCK or the CCK " "project page." msgstr "" "Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o CCK ou a página do " "projeto." msgid "" "Configure how this content type's fields and field labels should be " "displayed when it's viewed in teaser and full-page mode." msgstr "" "Configurar como os campos e rótulos de campos devem ser exibidos em " "nodes deste tipo de conteúdo." msgid "" "Configure how this content type's fields should be displayed when it's " "rendered in the following contexts." msgstr "" "Configurar como este tipo de conteúdo deve ser exibido nos seguintes " "contextos." msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" msgid "Add another item" msgstr "Novo item" msgid "Full node" msgstr "Node completo" msgid "Search Index" msgstr "Índice de busca" msgid "Search Result" msgstr "Resultado da busca" msgid "Updating field type %type with module %module." msgstr "Atualizando o tipo de campo %type com o módulo %module." msgid "Updating widget type %type with module %module." msgstr "Atualizando o tipo de widget %type com o módulo %module." msgid "Manage fields" msgstr "Gerenciar campos" msgid "Remove field" msgstr "Remover campo" msgid "Allows administrators to define new content types." msgstr "Permite que administradores definam novos tipos de conteúdo." msgid "" "Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed " "values. Should not include <?php ?> delimiters. If this field is " "filled out, the array returned by this code will override the allowed " "values list above." msgstr "" "Uso avançado apenas: código PHP que deverá retornar um array " "chaveado com os valores permitidos. Não inclua os delimitadores " "<?php ?> Se o campo estiver preenchido, o array retornado pelo " "código vai sobrescrever os valores da lista acima." msgid "Trimmed" msgstr "Cortado" msgid "Used in" msgstr "Usado em" msgid "No fields have been defined for any content type yet." msgstr "Ainda não há nenhum campo definido em nenhum tipo de conteúdo." msgid "no styling" msgstr "sem estilo" msgid "simple" msgstr "simples" msgid "fieldset" msgstr "conjunto de campos" msgid "fieldset - collapsible" msgstr "conjunto de campos - colapsável" msgid "fieldset - collapsed" msgstr "conjunto de campos - colapsado" msgid "Added field %label." msgstr "O campo %label foi adicionado." msgid "There was a problem adding field %label." msgstr "Ocorreu um problema ao adicionar o campo %label." msgid "There was a problem creating field %label." msgstr "Ocorreu um problema na criação do campo %label." msgid "Are you sure you want to remove the field %field?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover o campo %field?" msgid "" "If you have any content left in this field, it will be lost. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Caso você tenha algum conteúdo armazenado neste campo, ele será " "perdido. Esta ação não pode ser desfeita." msgid "Removed field %field from %type." msgstr "O campo %field foi removido de %type." msgid "There was a problem deleting %field from %type." msgstr "Ocorreu um problema ao remover %field de %type." msgid "" "These settings apply only to the %field field as it appears in the " "%type content type." msgstr "" "Essas configurações se aplicam ao campo %field apenas no tipo de " "conteúdo %type." msgid "" "These settings apply to the %field field in every content type in " "which it appears." msgstr "" "Essas configurações se aplicam ao campo %field em todos os tipos de " "conteúdo em que ele apareça." msgid "Save field settings" msgstr "Salvar as configurações do campo" msgid "" "The default value PHP code returned an incorrect value.
Expected " "format:
!sample
Returned value: @value" msgstr "" "O valor que o código PHP retornou é inválido.
Formato esperado: " "
!sample
. Valor retornado: @value" msgid "The default value is invalid." msgstr "O valor padrão é inválido." msgid "Saved field %label." msgstr "O campo %label foi salvo." msgid "The update has encountered an error." msgstr "Foi encontrado um erro na atualização." msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted." msgstr "O banco de dados foi alterado e dados foram migrados ou apagados." msgid "An error occurred and database alteration did not complete." msgstr "Ocorreu um erro e a alteração do banco de dados não foi completada." msgid "Processing %title" msgstr "Processando %title" msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 item for processado com sucesso:" msgstr[1] "@count itens foram processados com sucesso:" msgid "" "Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field " "instances have been updated." msgstr "" "A tabela de campos de conteúdo %old_name foi renomeada para %new_name " "e as instâncias do campo foram atualizadas." msgid "The content fields table %name has been deleted." msgstr "A tabela de campos de conteúdo %name foi apagada." msgid "Referenced node ID" msgstr "Identificador do referenciado" msgid "Referenced node title" msgstr "Título do node referenciado" msgid "Raw number value" msgstr "Valor numérico não filtrado" msgid "Formatted number value" msgstr "Valor numérico formatado" msgid "Raw, unfiltered text" msgstr "Texto original, não filtrado" msgid "Formatted and filtered text" msgstr "Texto formatado e filtrado" msgid "Referenced user ID" msgstr "Identificador do usuário referenciado" msgid "Referenced user name" msgstr "Nome do usuário referenciado" msgid "Formatted HTML link to referenced user" msgstr "Link para o usuário referenciado, em formato HTML" msgid "Group multiple values" msgstr "Agrupar múltiplos valores" msgid "Select the content type to export." msgstr "Selecione o tipo de conteúdo que deseja exportar." msgid "Export data" msgstr "Exportar dados" msgid "" "Copy the export text and paste it into another content type using the " "import function." msgstr "" "Copie o texto exportado e cole-o em outro tipo de conteúdo usando a " "função importar." msgid "" "This form will import field definitions exported from another content " "type or another database.
Note that fields cannot be duplicated " "within the same content type, so imported fields will be added only if " "they do not already exist in the selected type." msgstr "" "Esse formulário irá importar as definições importadas de outro " "tipo de conteúdo ou outro banco de dados.
Note que campos não " "podem ser duplicados em um mesmo tipo de conteúdo, então campos " "importados serão adicionados apenas se eles não existirem no tipo de " "conteúdo selecionado." msgid "" msgstr "" msgid "" "Select the content type to import these fields into.
Select " "<Create> to create a new content type to contain the fields." msgstr "" "Selecione o tipo de conteúdo para o qual você deseja importar esses " "campos.
Selecione <?Criar> para criar um novo tipo de " "conteúdo e inserir esses campos." msgid "Import data" msgstr "Importar dados" msgid "Paste the text created by a content export into this field." msgstr "" "Cole neste campo o texto criado pela exportação de um tipo de " "conteúdo." msgid "The import data is not valid import text." msgstr "Os dados de importação não são válidos." msgid "" "The following modules must be enabled for this import to work: " "%modules." msgstr "" "Os seguintes módulos devem ser habilitados para que a importação " "funcione: %modules." msgid "The content type %type already exists in this database." msgstr "O tipo de conteúdo %type já existe no banco de dados." msgid "Exiting. No import performed." msgstr "Saindo. Nada foi importado." msgid "" "An error has occurred adding the content type %type.
Please check " "the errors displayed for more details." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar adicionar o tipo de conteúdo %type.
Por favor verifique os erros exibidos para mais informações." msgid "" "The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type " "because that field already exists in %type." msgstr "" "O campo importado %field_label (%field_name) não foi adicionado a " "%type porque esse campo já existe em %type." msgid "" "The field %field_label (%field_name) was added to the content type " "%type." msgstr "" "O campo %field_label (%field_name) foi adicionado ao tipo de conteúdo " "%type." msgid "" "An error occurred when exporting the 'display settings' data for the " "field %field_name.
The db error is: '%db_err'." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar exportar os dados das \"configurações de " "exibição\" do campo %field_name.
O erro no banco de dados foi: " "\"%db_err\"." msgid "Content Copy" msgstr "Copiar conteúdo" msgid "Enables ability to import/export field definitions." msgstr "" "Habilita a função de importar/exportar definições de campos e " "tipos de conteúdo." msgid "field_name" msgstr "field_name" msgid "view " msgstr "ver " msgid "" "Please configure your field permissions " "immediately. All fields are inaccessible by default." msgstr "" "Por favor configure imediatamente as permissões para " "seus campos! Todos os campos ficam inacessíveis por padrão." msgid "Content Permissions" msgstr "Permissões ao conteúdo" msgid "Set field-level permissions for CCK fields." msgstr "Configurar permissões por campo para campos CCK" msgid "These settings apply to the group in the node editing form." msgstr "" "Essas configurações se aplicam ao grupo no formulário de edição " "do node." msgid "always open" msgstr "sempre aberto" msgid "collapsible" msgstr "dobrável" msgid "collapsed" msgstr "dobrado" msgid "Instructions to present to the user on the editing form." msgstr "Instruções a serem exibidas ao usuário no formulário de edição." msgid "These settings apply to the group on node display." msgstr "Essas configurações se aplicam a um grupo na exibição de node." msgid "A description of the group." msgstr "Uma descrição do grupo." msgid "Are you sure you want to remove the group %label?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover o grupo %label?" msgid "The group %group_name has been removed." msgstr "O grupo %group_name foi removido." msgid "Fieldgroup" msgstr "Grupo de campos" msgid "Node reference" msgstr "Referência a um node" msgid "Store the ID of a related node as an integer value." msgstr "" "Armazena o identificador de um node relacionado como um número " "inteiro." msgid "Content types that can be referenced" msgstr "Tipos de conteúdos que podem ser referenciados" msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)" msgstr "Avançado - nodes que podem ser referenciados (View)" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Forneça uma lista de argumentos a serem passados à view, " "separando-os por vírgulas." msgid "Title (link)" msgstr "Título (link)" msgid "Title (no link)" msgstr "Título (sem link)" msgid "Autocomplete text field" msgstr "Campo de texto com autocompletar" msgid "Nodereference autocomplete" msgstr "Autocompletar referência a nodes" msgid "Node Reference" msgstr "Referência a nodes" msgid "Defines a field type for referencing one node from another." msgstr "Define um tipo de campo para um node referenciar outro." msgid "Store a number in the database as an integer." msgstr "Armazenar um número no banco de dados no formato \"inteiro\"." msgid "Decimal" msgstr "Decimal" msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format." msgstr "Armazenar um número no banco de dados no formato \"decimal\"." msgid "Float" msgstr "Ponto flutuante" msgid "Store a number in the database in a floating point format." msgstr "Armazenar um número no banco de dados no formato \"ponto flutuante\"." msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "Precision" msgstr "Precisão" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "O quantidade total de dígitos armazenados no banco de dados, " "incluindo aqueles à direita da casa decimal." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "O número de dígitos à direita da casa decimal." msgid "Decimal marker" msgstr "Marcador decimal" msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms." msgstr "" "O caractere que os usuários vão usar nos formulários para marcar o " "decimal." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. " "Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe " "(pound|pounds)." msgstr "" "Defina um texto a ser prefixada ao valor. Por exemplo, $, R$ ou €. " "Deixe em branco para não usar nada. Se quiser, separe sufixos para " "singular e plural com um pipe (quilo|quilos)." msgid "" "Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², " "kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a " "pipe (pound|pounds)." msgstr "" "Defina um texto a ser sufixado ao valor. Por exemplo, m², m/s², " "kb/s. Deixe em branco para não usar nada. Se quiser, separe sufixos " "para singular e plural com um pipe (quilo|quilos)." msgid "Allowed values" msgstr "Valores permitidos" msgid "\"Minimum\" must be a number." msgstr "O \"Mínimo\" deve ser um número." msgid "\"Maximum\" must be a number." msgstr "O \"Máximo\" deve ser um número." msgid "unformatted" msgstr "não formatado" msgid "Defines numeric field types." msgstr "Define campos numéricos." msgid "" "For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, " "then the 'on' value in the Allowed values section. " "Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' " "value." msgstr "" "Para um dispositivo no formato de checkbox de 'liga/desliga', defina o " "valor de 'desligado' primeiro e então o valor 'ligado' na seção dos " "Valores permitidos. Note que o checkbox irá ter o " "label do valor 'ligado'." msgid "" "The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the " "multiple values option is selected for this field, otherwise radios " "will be displayed." msgstr "" "O widget 'caixas de seleção/botões de opção' irá mostrar as " "caixas de seleção se a opção de valores múltiplos estiver " "selecionada para este campo, caso contrário serão mostrados botões " "de opção." msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Caixas de seleção/botões de opção" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Checkbox simples de liga/desliga" msgid "Option Widgets" msgstr "Widgets opcionais" msgid "" "Defines selection, check box and radio button widgets for text and " "numeric fields." msgstr "" "Define widgets de seleção em lista, caixa de seleção e botões de " "rádio para os campos de texto e numéricos." msgid "Store text in the database." msgstr "Armazena texto no banco de dados." msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Caixa de texto (várias linhas)" msgid "Defines simple text field types." msgstr "Define tipos simples de campos de texto." msgid "User reference" msgstr "Referência a usuários" msgid "Store the ID of a related user as an integer value." msgstr "" "Armazena o identificador de um usuário referenciado no formato de um " "número inteiro." msgid "User roles that can be referenced" msgstr "Papéis de usuários que podem ser selecionados" msgid "User status that can be referenced" msgstr "Status dos usuários que podem ser referenciados" msgid "Reverse link" msgstr "Link reverso" msgid "" "If selected, a reverse link back to the referencing node will " "displayed on the referenced user record." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, um link para o node referenciador " "será exibido na página do usuário." msgid "Userreference autocomplete" msgstr "Autocompletar da referência aos usuários" msgid "User Reference" msgstr "Referência a usuários" msgid "Defines a field type for referencing a user from a node." msgstr "Define um tipo de campo para um node referenciar um usuário." msgid "All users" msgstr "Todos os usuários" msgid "Active users" msgstr "Usuários ativos" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "Locked" msgstr "Travado" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instruções para apresentar ao usuário abaixo deste campo, no " "formulário de edição.
Tags HTML permitidas: @tags" msgid "<none>" msgstr "<nenhum>" msgid "You're not allowed to input PHP code." msgstr "Você não tem premissão para inserir código PHP." msgid "" "This PHP code was set by an administrator and will override any value " "specified above." msgstr "" "Este código PHP foi definido pelo administrador e irá sobrescrever " "qualquer valor especificado anteriormente." msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)" msgstr "" "Usar código PHP nas configurações do campo (perigoso - conceda com " "cuidado)" msgid "A file has been pre-loaded for import." msgstr "Um arquivo foi pré-carregado para ser importado." msgid "Content fieldgroup" msgstr "Conteúdo do grupo de campos" msgid "" "Text to display if group has no data. Note that title will not display " "unless overridden." msgstr "" "Texto exibido se o grupo não tiver nenhum dado. Note que o título " "não será exibido a não ser que esteja sobrescrito." msgid "Node from reference" msgstr "Node da referência" msgid "" "Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes " "are referenced, this will get the first referenced node only." msgstr "" "Adiciona um node a partir de um node reference em um contexto de node; " "se múltiplos nodes forem referenciados, isto irá pegar apenas o " "primeiro node referenciado." msgid "Node reference field" msgstr "Campo de referência a nodes" msgid "" "The possible values this field can contain. Enter one value per line, " "in the format key|label. The key is the value that will be stored in " "the database, and it must match the field storage type (%type). The " "label is optional, and the key will be used as the label if no label " "is specified.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Os valores que este campo pode conter. Insira um valor por linha, no " "formato chave|rótulo. A chave é o valor que será armazenado no " "banco de dados, e deve ser compatível com o tipo de armazenamento do " "campo (%type). O rótulo é opcional e a chave será usada como o " "rótulo se nenhum rótulo for especificado.
Tags HTML permitidas: " "@tags" msgid "" "This PHP code was set by an administrator and will override the " "allowed values list above." msgstr "" "O código PHP foi configurado por um administrador e irá sobrescrever " "os valores inseridos acima." msgid "User from reference" msgstr "Usuário referenciado" msgid "" "Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users " "are referenced, this will get the first referenced user only." msgstr "" "Adiciona um usuário a partir de uma referência em um contexto de " "node. Se múltiplos usuários forem referenciados apenas o primeiro " "será usado." msgid "User reference field" msgstr "Campo de referência a usuários" msgid "Show @count value(s)" msgstr "Exibir @count valor(es)" msgid "starting from @count" msgstr "começando de @count" msgid "@label (!name) - Allowed values" msgstr "@label (!name) - Valores permitidos" msgid "%name: illegal value." msgstr "%name: valor ilegal." msgid "%name: the value may not be longer than %max characters." msgstr "%name: você não pode digitar mais do que %max caracteres." msgid "Autocomplete matching" msgstr "Busca do autocompletar" msgid "Starts with" msgstr "Começa com" msgid "Load a referenced user" msgstr "Carregar uma referência a um usuário" msgid "Content containing the user reference field" msgstr "Conteúdo com o campo de referência a usuário" msgid "Referenced user" msgstr "Usuário referenciado" msgid "Load a referenced node" msgstr "Carrega um node referenciado" msgid "Content containing the node reference field" msgstr "O conteúdo que contém o campo de referencia a nodes" msgid "Referenced content" msgstr "Conteúdo referenciado" msgid "Populate a field" msgstr "Preencher um campo" msgid "Select the machine-name of the field." msgstr "Selecione o nome de máquina do campo" msgid "Revision information" msgstr "Informações da revisão" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of users." msgstr "" "Selecione o método para coletar sugestões do autocompletar. Note que " "Contém pode ficar um pouco lento em sites com centenas de " "nodes." msgid "View used to select the nodes" msgstr "View usada para selecionar os nodes" msgid "%name: this post can't be referenced." msgstr "%name: este post não pode ser referenciado." msgid "Node module form." msgstr "Formulário do módulo Node." msgid "Locale module form." msgstr "Formulário do módulo Locale." msgid "Taxonomy module form." msgstr "Formulário do módulo Taxonomia." msgid "Poll title" msgstr "Título da Enquete" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: este campo não aceita mais de @count valores." msgid "'@column' => value for @column" msgstr "'@column' => valor para @column" msgid "" "return array(\n" " 0 => array(@columns),\n" " // You'll usually want to stop here. Provide more values\n" " // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n" " 1 => array(@columns),\n" " 2 => ...\n" ");" msgstr "" "return array(\r\n" " 0 => array(@columns),\r\n" " // Talvez você deseje parar aqui.\r\n" " // Informe mais valores se quiser que o \"valor padrão\" " "múltiplo:\r\n" " 1 => array(@columns),\r\n" " 2 => ...\r\n" ");" msgid "" "Create a list of options as a list in Allowed values " "list or as an array in PHP code. These values will be the " "same for %field in all content types." msgstr "" "Criar uma lista de opções como uma lista em Lista dos " "valores permitidos ou como um array no código PHP. Estes " "valores serão os mesmos para o %field em todos os tipos de conteúdo." msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field." msgstr "Você deve especificar os \"valores permitidos\" para este campo." msgid "Change basic information" msgstr "Alterar as informações básicas" msgid "Fieldset" msgstr "Conjunto de campos" msgid "Translation settings" msgstr "Configurações da tradução" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of nodes." msgstr "" "Selecione o método usado para coletar as sugestões do autocompletar. " "Note que Contém pode acarretar em problemas de desempenho em " "um site com milhares de nodes." msgid "%name: title mismatch. Please check your selection." msgstr "%name: título errado. Por favor confira sua seleção." msgid "Path settings" msgstr "Configurações do endereço" msgid "%name: the value may be no smaller than %min." msgstr "%name: o valor não pode ser menor que %min." msgid "%name: the value may be no larger than %max." msgstr "%name: o valor não pode ser mais que %max." msgid "%name: found no valid user with that name." msgstr "%name: não há um usuário com esse nome." msgid "Field label" msgstr "Rótulo do campo" msgid "Form settings" msgstr "Configurações do formulário" msgid "Type of group." msgstr "Tipo de grupo." msgid "" "If unchecked, each item in the field will create a new row, which may " "appear to cause duplicates. This setting is not compatible with " "click-sorting in table displays." msgstr "" "Se você não selecionar esta opção, cada item no campo será criado " "como uma nova linha, o que pode ocasionar resultados duplicados. Esta " "configuração não é compatível com tabelas que tenham a opção de " "reordenar com um clique." msgid "" "Some updates are still pending. Please return to update.php and run the remaining updates." msgstr "" "Algumas atualizações ainda estão pendentes. Por favor, retorne para " "update.php e execute as atualizações " "restantes." msgid "Some updates are still pending.
Please re-run the update script." msgstr "" "Algumas atualizações estão pendentes.
Por favor, rode novamente " "o script de atualização." msgid "Comment module form." msgstr "Formulário do módulo Comentário." msgid "Translation module form." msgstr "Formulário do módulo Tradução." msgid "Menu module form." msgstr "Formulário do módulo Menu." msgid "Book module form." msgstr "Formulário do módulo Livro." msgid "Path module form." msgstr "Formulário do módulo Caminho." msgid "Poll module title." msgstr "Título do módulo Enquete." msgid "Poll module choices." msgstr "Opções do módulo enquete" msgid "Poll module settings." msgstr "Configurações do módulo Enquete." msgid "Upload module form." msgstr "Formulário do módulo Upload." msgid "" "Updates for CCK-related modules are not run until the modules are " "enabled on the administer modules " "page. When you enable them, you'll need to return to update.php and run the remaining updates." msgstr "" "Atualizações para módulo relacionados ao CCK não são rodadas até " "que os módulos sejam ativados na área de administração de módulos. " "Após habilitá-los, você deve retornar ao script update.php e rodar as atualizações " "faltantes." msgid "" "!module.module has updates but cannot be updated because " "content.module is not enabled.
If and when content.module is " "enabled, you will need to re-run the update script. You will continue " "to see this message until the module is enabled and updates are run." msgstr "" "O módulo !module tem atualizações disponíveis, mas não foi " "possível executá-las porque o módulo content.module não está " "habilitado.
Quando (ou se) o módulo Content for ativado, você " "deverá executar o script de atualização novamente. Você " "continuará a ver esta mensagem até que o módulo seja ativado e " "todas as atualizações, rodadas." msgid "" "!module.module has updates and is available in the modules folder but " "is not enabled.
If and when it is enabled, you will need to " "re-run the update script. You will continue to see this message until " "the module is enabled and updates are run." msgstr "" "O módulo !module tem atualizações disponíveis no diretório de " "módulos, mas ele não está ativo.
Quando (ou se) ele for " "ativado, você deverá executar o script de atualização novamente. " "Você continuará a ver esta mensagem até que o módulo seja ativado " "e todas as atualizações, rodadas." msgid "CCK - No Views integration" msgstr "CCK - Sem integração com Views" msgid "" "CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or " "greater." msgstr "" "Integração do CCK com o módulo Views requer Views 6.x-2.0-rc2 ou " "superior." msgid "manage fields" msgstr "gerenciar campos" msgid "» Add a new content type" msgstr "» Adicionar novo tipo de conteúdo" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Travado)" msgid "" "This content type has inactive fields. Inactive fields are not " "included in lists of available fields until their modules are enabled." msgstr "" "Este tipo de conteúdo possui campos inativos. Um campo inativo não " "será incluído na lista de campos disponíveis enquanto o seu módulo " "não for ativado." msgid "" "!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a " "!widget_type widget." msgstr "" "!field (!field_name) é um campo inativo !field_type que usa um widget " "!widget_type." msgid "- Select a field type -" msgstr "- Selecione um tipo de campo -" msgid "- Select a widget -" msgstr "- Selecione um widget -" msgid "Field name (a-z, 0-9, _)" msgstr "Nome do campo (a-z, 0-9, _)" msgid "Type of data to store." msgstr "Tipo de dados a armazenar." msgid "Form element to edit the data." msgstr "Elemento de formulário para editar os dados." msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Selecione um campo existente -" msgid "Field to share" msgstr "Campo para compartilhar" msgid "Group name (a-z, 0-9, _)" msgstr "Nome do grupo (a-z, 0-9, _)" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "Adicionar um novo campo: você precisa escolher um rótulo." msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "Adicionar novo campo: você precisa escolher nome para o campo." msgid "" "Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must " "include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Adicionar novo campo: o nome do campo %field_name é inválido. O nome " "tem não pode ter nada além de letras minúsculas não acentuadas, " "números e underscores (_)." msgid "" "Add new field: the field name %field_name is too long. The name is " "limited to 32 characters, including the 'field_' prefix." msgstr "" "Adicionar novo campo: o nome do campo %field_name é longo demais. O " "nome não pode ter mais de 32 caracteres, incluindo o prefixo " "\"field_\"." msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name." msgstr "" "Adicionar novo campo: \"field_instance\" é um nome reservado pelo " "sistema." msgid "Add new field: the field name %field_name already exists." msgstr "Adicionar novo campo: já existe um campo chamado %field_name." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "Adicionar novo campo: você precisa selecionar um tipo para o campo." msgid "Add new field: you need to select a widget." msgstr "Adicionar novo campo: você precisa selecionar um widget." msgid "Add new field: invalid widget." msgstr "Adicionar novo campo: widget inválido." msgid "Add existing field: you need to provide a label." msgstr "Adicionar campo existente: você precisa escolher um rótulo." msgid "Add existing field: you need to select a field." msgstr "Adicionar campo existente: você precisa selecionar um campo." msgid "Add existing field: you need to select a widget." msgstr "Adicionar campo existente: você precisa selecionar um widget." msgid "Add existing field: invalid widget." msgstr "Adicionar campo existente: widget inválido." msgid "" "The field %label cannot be added to a content type because it is " "locked." msgstr "" "O campo %label não pôde ser adicionado ao tipo de conteúdo porque " "ele está travado." msgid "" "There are no fields configured for this content type. You can add new " "fields on the Manage fields page." msgstr "" "Não há nenhum campo configurado para este tipo de conteúdo. Você " "pode adicionar novos campos no página de gerenciar " "campos." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "Edit basic information" msgstr "Editar informações básicas" msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed." msgstr "" "O nome-identificador para o campo. Esse identificador não pode ser " "alterado." msgid "" "A human-readable name to be used as the label for this field in the " "%type content type." msgstr "" "O nome do campo, usado como rótulo do campo no tipo de conteúdo " "%type." msgid "" "The type of data you would like to store in the database with this " "field. This option cannot be changed." msgstr "" "O tipo de dado que você gostaria de armazenar no banco de dados com " "esse campo. Essa opção não pode ser alterada." msgid "" "The type of form element you would like to present to the user when " "creating this field in the %type content type." msgstr "" "O tipo de elemento do formulário que você gostaria de apresentar ao " "usuário quando criar este campo no tipo de conteúdo %type." msgid "Updated basic settings for field %label." msgstr "As configurações básicas para o campo %label foram atualizadas." msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label." msgstr "" "Houve um problema ao tentar atualizar as configurações básicas do " "campo %label." msgid "This field is locked and cannot be removed." msgstr "Este campo está travado e não pode ser removido." msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "O campo %field está travado e não pode ser editado." msgid "%type basic information" msgstr "Informações básicas de %type" msgid "" "Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not " "include <?php ?> delimiters. If this field is filled out, the " "value returned by this code will override any value specified above. " "Expected format:
!sample
To figure out the expected format, " "you can use the devel load tab provided by devel module on a %type content page." msgstr "" "Apenas para uso avançado: Código PHP que retorne um valor padrão. " "Não deve incluir os delimitadores <?php ?>. Caso este campo " "esteja preenchido, o valor retornado por este código irá " "sobrescrever qualquer valor especificado acima. Formato esperado: " "
!sample
. Para ter uma idéia do resultado esperado, você " "pode utilizar a aba devel load, fornecida pelo módulo devel em uma página de conteúdo do " "%type." msgid "Maximum number of values users can enter for this field." msgstr "" "Quantidade máxima de valores que os usuários podem digitar neste " "campo." msgid "" "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " "many values as they like." msgstr "" "Se você escolher \"ilimitado\", o formulário terá um botão " "\"Adicionar mais\" para que o usuário possa inserir quantos valores " "ele quiser." msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid." msgstr "" "O código PHP para o 'valor padrão' retornou o valor @value, que é " "inválido." msgid "%name must be an integer." msgstr "%name deve ser um número inteiro." msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name tem que ser um número inteiro e positivo." msgid "%name must be a number." msgstr "%name deve ser um número." msgid "" "You should make sure that the used field exists in the given content " "type." msgstr "" "Você deve se certificar que o campo em uso existe no tipo de " "conteúdo fornecido." msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code" msgstr "Avançado: Especificar o valor dos campos com código PHP." msgid "" "Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should " "not include <?php ?> delimiters. If this field is filled out, " "the value returned by this code will override any value specified " "above. Expected format:
!sample
Using devel.module's 'devel load' tab on a content " "page might help you figure out the expected format." msgstr "" "Somente para uso avançado: um código PHP que retorna o valor para o " "conjunto. Não use os delimitadores & lt;?php ?> Se o campo " "retornado por esse código vai sobrescrever qualquer valor inserido " "acima. Formato esperado:
!sample
A aba \"dev load\", do módulo Devel, pode ajudar você a saber o " "formato esperado." msgid "You have to return the default value in the expected format." msgstr "Você tem que retornar o valor padrão no formato especificado." msgid "Populate @node's field '@field'" msgstr "Preencher o campo \"@field\" de @node" msgid "Field has value" msgstr "O campo tem um valor" msgid "" "You should make sure that the used field exists in the given content " "type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given " "value." msgstr "" "Você deve se certificar que o campo existe no tipo de conteúdo " "especificado. O condicional retorna TRUE se o campo selecionado " "possuir o valor fornecido." msgid "Field has changed" msgstr "O campo foi alterado" msgid "Content containing changes" msgstr "Conteúdo com mudanças" msgid "Content not containing changes" msgstr "Conteúdo sem mudanças" msgid "@node's field '@field' has value" msgstr "O campo \"@field\" de @node tem um valor" msgid "Select the machine-name of the field to look at." msgstr "Selecione o identificador do campo a ser analisado." msgid "@node's field '@field' has been changed" msgstr "O campo \"@field\" de @node foi alterado" msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input." msgstr "" "Título não filtrado do node referenciado. ATENÇÃO - usará a " "entrada não filtrada de um usuário." msgid "Formatted html link to the referenced node." msgstr "Link para o node referenciado, em formato HTML" msgid "Relative path alias to the referenced node." msgstr "URL relativa para o node referenciado." msgid "Absolute path alias to the referenced node." msgstr "URL absoluta para o node referenciado." msgid "Relative path alias to the referenced user." msgstr "URL relativa para o usuário referenciado." msgid "Absolute path alias to the referenced user." msgstr "URL absoluta para o usuário referenciado." msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type" msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type" msgid "Field on the referenced node." msgstr "Campo no conteúdo referenciado." msgid "" "Configure how the label is going to be displayed. This option takes no " "effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block " "title is displayed instead." msgstr "" "Configure como o rótulo do campo será exibido. Esta opção não tem " "efeito se a opção \"Sobrescrever título\" estiver marcada." msgid "Field formatter" msgstr "Formatador do campo" msgid "Select a formatter." msgstr "Selecione um formatador." msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type" msgstr "Campo \"@s\": @widget_label (@field_name) - @field_type" msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "@label (!name) - !column" msgstr "@label (!name) - !column" msgid "@label-truncated - !column" msgstr "@label-truncated - !column" msgid "Appears in: @types" msgstr "Aparece em: @types" msgid "" msgstr "" msgid "Widget label (@label)" msgstr "Rótulo do widget (@label)" msgid "Custom label" msgstr "Rótulo personalizado" msgid "(first item is 0)" msgstr "(o primeiro item é 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(começar dos últimos valores)" msgid "" "The delta allows you to select which item in a multiple value field to " "key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" " "for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in " "the field will create a new row, which may appear to cause duplicates." msgstr "" "O delta permite que você selecione qual item, em um campo de " "múltiplos valores, será a chave do relacionamento. Selecione \"1\" " "para usar o primeiro item, \"2\" para o segundo, e assim por diante. " "Caso você selecione \"Todos\", cada um dos itens criará uma nova " "linha, e poderão surgir resultados duplicados." msgid "" "The delta allows you to select which item in a multiple value field " "will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" " "for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in " "the field will create a new row, which may appear to cause duplicates." msgstr "" "O delta permite que você selecione que item, em um campo com mais de " "um valor, será usado para ordenação. Selecione \"1\" para ordenar " "pelo primeiro valor, \"2\" para ordenar pelo segundo, etc. Se você " "selecionar \"Todos\", cada item no campo vai gerar uma nova linha, " "criando, aparentemente, duplicatas." msgid "You need to provide a label." msgstr "Você precisa escolher um rótulo." msgid "You need to provide a group name." msgstr "Você deve escolher um nome para o grupo." msgid "" "The group name %group_name is invalid. The name must include only " "lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores." msgstr "" "O nome do grupo %group_name é inválido. O nome não deve ter além " "de letras minúsculas sem acento, espaços, números e underscores " "(_)." msgid "" "The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 " "characters, including the 'group_' prefix." msgstr "" "O nome do grupo %group_name é longo demais O nome não deve ter mais " "que 32 caracteres, incluindo o prefixo 'group_'." msgid "The group name %group_name already exists." msgstr "Já existe um grupo com o nome %group_name." msgid "Add new group:" msgstr "Adicionar um novo grupo:" msgid "Add new group: you need to provide a label." msgstr "Adicionar um novo gupo: você precisa escolher um rótulo." msgid "Add new group: you need to provide a group name." msgstr "Adicionar um novo grupo: você deve escolher um nome para o grupo." msgid "Standard group" msgstr "Grupo normal" msgid "Create display groups for CCK fields." msgstr "Criar grupos para exibir os campos CCK." msgid "Field group: @group in @type" msgstr "Grupo de campos: @group em @type" msgid "All fields from this field group on the referenced node." msgstr "Todos os campos desse grupo de campos no node referenciado." msgid "Field group label" msgstr "Rótulo do grupo de campos" msgid "" "Configure how the field group label is going to be displayed. This " "option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the " "specified block title is displayed instead." msgstr "" "Configura a visualização do rótulo do grupo de campos. Essa opção " "não tem efeito quando a opção \"Sobrescrever Título\" está " "ativada. O título especificado no bloco será usado no lugar." msgid "Fieldset - Collapsible" msgstr "Conjunto de campos - Fechável" msgid "Fieldset - Collapsed" msgstr "Conjunto de campos - Fechado" msgid "Field group format" msgstr "Formato do grupo de campos" msgid "This option allows you to configure the field group format." msgstr "Esta opção permite configurar o formato do grupo de campos." msgid "\"@s\" field group: @group in @type" msgstr "Conjunto de campos \"@s\": @group em @type" msgid "" "Note that if the field has multiple values, only the first content " "node will be loaded." msgstr "" "Note que, se o campo tiver múltiplos valores, apenas o conteúdo do " "primeiro node será carregado." msgid "There are no nodereference fields defined." msgstr "Não há nenhum campo de referência a nodes." msgid "" "

Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be " "referenced.
Note:

" msgstr "" "

Escolha a view (do módulo Views) que seleciona os nodes que podem " "ser referenciados.
Nota:

" msgid "" "
  • Only views that have fields will work for this " "purpose.
  • This will discard the \"Content types\" settings " "above. Use the view's \"filters\" section instead.
  • Use the " "view's \"fields\" section to display additional informations about " "candidate nodes on node creation/edition form.
  • Use the view's " "\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate " "nodes will be displayed.
" msgstr "" "
  • Apenas views que tenham campos vão funcionar aqui.
  • Ao " "selecionar esta opção, as configurações do \"Tipos de conteúdo\" " "acima serão descartadas. Use um filtro na view para substituir essa " "função.
  • Use a seção de campos da view para exibir " "informações adicionais sobre os nodes no formulário de " "criação/edição do node.
  • Use o \"Critério de ordenamento\" " "da view para determinar em que ordem os nodes candidatos serão " "exibidos.
" msgid "" "

The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views " "module\" view but no appropriate views were found.
Note:

" msgstr "" "

A lista de nodes que podem ser referenciados pode ser gerada por " "uma view. No entanto, nenhuma view adequada foi encontrada.
Nota:

" msgid "%name: invalid input." msgstr "%name: entrada inválida." msgid "%name: found no valid post with that title." msgstr "%name: não foi encontrado nenhum node válido com esse título." msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field." msgstr "Apenas números decimais são permitidos em %field." msgid "Only numbers are allowed in %field." msgstr "Você só pode digitar números em %field." msgid "" "Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in " "%field." msgstr "" "Você pode digitar apenas números e o caractere decimal (%decimal) no " "campo %field." msgid "" "Note that if the field has multiple values, only the first user will " "be loaded." msgstr "" "Note que, se este campo tiver múltiplos valores, apenas o primeiro " "será carregado." msgid "There are no userreference fields defined." msgstr "Não há nenhum campo definido para referenciar usuários." msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)" msgstr "Avançado - Usuários que podem ser referenciados (View)" msgid "View used to select the users" msgstr "View usada para selecionar os usuários" msgid "" "

Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be " "referenced.
Note:

" msgstr "" "

Escolha a view (do módulo \"Views\") para selecionar os usuários " "que podem ser referenciados.
Nota:

" msgid "" "
  • Only views that have fields will work for this " "purpose.
  • This will discard the \"Referenceable Roles\" and " "\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" " "section instead.
  • Use the view's \"fields\" section to display " "additional informations about candidate users on user creation/edition " "form.
  • Use the view's \"sort criteria\" section to determine " "the order in which candidate users will be displayed.
" msgstr "" "
  • Apenas views que contenham campos irão funcionar para este " "propósito.
  • Com isso serão descartados as configurações " "acima para os \"Papéis referenciáveis\" e \"Status " "referenciáveis\". Então, utilize a seção dos \"filtros\" do " "módulo Views.
  • Utilize os \"campos\" do módulo Views para " "exibir informações adicionais sobre os usuários candidatos no " "ofrmulário de criação/edição.
  • Utilize o \"critério de " "ordenação\" do módulo Views para determinar a ordem na qual os " "usuários candidatos serão exibidos.
" msgid "" "

The list of user that can be referenced can be based on a \"Views " "module\" view but no appropriate views were found.
Note:

" msgstr "" "

A lista de usuários que podem ser referenciados pode ser gerada " "por uma view do módulo \"Views\". No entanto, nenhuma view apropriada " "foi encontrada.
Nota:

" msgid "%name: invalid user." msgstr "%name: usuário inválido." msgid "New field" msgstr "Novo campo" msgid "Existing field" msgstr "Campo existente" msgid "New group" msgstr "Novo grupo" msgid "" "Add fields and groups to the content type, and arrange them on content " "display and input forms." msgstr "" "Adicionar campos e grupos para o tipo de conteúdo e organizar a na " "exibição do conteúdo e no formulário de cadastro." msgid "" "You can add a field to a group by dragging it below and to the right " "of the group." msgstr "" "Se você quiser adicionar um campo a um grupo, basta clicar e " "arrastá-lo diretamente para o grupo desejado." msgid "" "Note: Installing the Advanced help module " "will let you access more and better help." msgstr "" "Nota: se você instalar o módulo Advanced " "help, você terá acesso a mais textos de ajuda, mais detalhados." msgid "" "Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value " "passed to the node template." msgstr "" "Use a caixa de seleção \"Excluir\" se quiser remover um item do " "valor !content passado ao template do node." msgid "@label (!name) - delta" msgstr "@label (!name) - delta" msgid "@label-truncated - delta" msgstr "@label-truncated - delta" msgid "Delta - Appears in: @types" msgstr "Delta - Aparece em: @types" msgid "" "This form will process a content type and one or more fields from that " "type and export the settings. The export created by this process can " "be copied and pasted as an import into the current or any other " "database. The import will add the fields to an existing content type " "or create a new content type that includes the selected fields." msgstr "" "Este formulário irá processar um tipo de conteúdo e um ou mais " "campos deste tipo e exportar as configurações. A exportação criada " "neste processo pode ser copiada e colada como uma importação no " "banco de dados atual ou em qualquer outro. A importação irá " "adicionar os campos a um tipo de conteúdo existente ou irá criar um " "novo tipo de conteúdo que inclua os campos selecionados." msgid "Blocked users" msgstr "Usuários bloqueados" msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed." msgstr "A opção \"referenceable_status\" para %field foi corrigida."