# $Id: de.po,v 1.1.2.1 2010-08-12 02:26:46 ronan Exp $ # # German translation of Drupal (general) # Copyright 2010 Fleshgrinder # Generated from files: # backup_migrate.module,v 1.1.2.25.2.1.2.31 2009/12/09 22:07:42 ronan # destinations.inc,v 1.1.2.1.2.25 2009/12/14 05:06:42 ronan # profiles.inc,v 1.1.2.1.2.20 2009/11/27 19:29:40 ronan # schedules.inc,v 1.1.2.1.2.15 2009/11/26 21:16:59 ronan # backup_migrate.info,v 1.1.6.1 2008/09/02 16:07:51 ronan # backup_migrate.install,v 1.1.2.2.2.1.2.19 2009/08/24 18:31:52 ronan # crud.inc,v 1.1.2.9 2009/12/09 22:07:42 ronan # destinations.db.inc,v 1.1.2.13 2009/11/27 19:29:40 ronan # destinations.db.mysql.inc,v 1.1.2.4 2009/11/26 21:58:21 ronan # destinations.email.inc,v 1.1.2.1.2.8 2009/10/17 19:53:20 ronan # destinations.file.inc,v 1.1.2.1.2.13 2009/12/09 22:07:42 ronan # destinations.ftp.inc,v 1.1.2.5 2009/10/17 18:47:19 ronan # filters.compression.inc,v 1.1.2.4 2009/08/22 19:58:13 ronan # filters.encryption.inc,v 1.1.2.5 2009/08/22 19:58:13 ronan # filters.statusnotify.inc,v 1.1.2.4 2009/08/03 02:06:11 ronan # filters.utils.inc,v 1.1.2.6 2009/10/26 02:32:35 ronan # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-26 00:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-26 00:49+0200\n" "Last-Translator: Fleshgrinder \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: backup_migrate.module:20 msgid "Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database and migrating data from one Drupal install to another easier. It provides a function to backup the entire database to file or download, and to restore from a previous backup. You can also schedule the backup operation. Compression of backup files is also supported. The database backup files created with this module can be imported into this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you can use a database tool such as phpMyAdmin or the mysql command line command." msgstr "" "„Sichern und Migrieren“ macht die Aufgaben der Datenbanksicherung " "als auch die Migration von Daten von einer Drupal-Installation zu " "einer anderen einfacher. Es liefert Funktionen um die gesamte " "Datenbank als Datei auf dem Server oder als Download zu sichern " "und von einer bestehenden Sicherung wiederherzustellen. Zeitplangung " "und Kompression von Sicherung wird untersützt. Die Sicherungen die " "dieses Modul erstellt können in diese und jede andere Drupal-" "Installation über den !restorelink eingespielt werden, oder unter " "Verwendung von Datenbankmanagementsystemen wie " "phpMyAdmin, oder der MySQL-Kommandozeile." #: backup_migrate.module:22;22;35;35 msgid "restore feature" msgstr "Wiederherstellungseigenschaft" #: backup_migrate.module:28 msgid "Quick Backup Tab" msgstr "Schnellsicherungsreiter" #: backup_migrate.module:29 msgid "Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the !helppage for more help using this module" msgstr "" "Mit diesem Formular können einfach manuelle Sicherungen der " "Datenbank erstellt werden. Auf der !helppage befindet sich " "weitere Hilfe zur Verwendung dieses Moduls." #: backup_migrate.module:30 msgid "help page" msgstr "Hilfeseite" #: backup_migrate.module:33 msgid "Advanced Backup Tab" msgstr "Erweiterter Sicherungsreiter" #: backup_migrate.module:34 msgid "Use this form to run manual backups of your database with more advanced options. If you have any !profilelink saved you can load those settings. You can save any of the changes you make to these settings as a new settings profile." msgstr "" "Mit diesem Formular können manuell Sicherungen mit erweiterten " "Optionen erstellt werden. Sollten bereits !profilelink vordefiniert " "worden sein, so können diese Einstellungen hier geladen werden. " "Änderungen an Profilen können gespeichert werden, oder als neues " "Profil angelegt werden." #: backup_migrate.module:35;35;49 msgid "settings profiles" msgstr "Profileinstellungen" #: backup_migrate.module:38 msgid "Restore Tab" msgstr "Wiederherstellungsreiter" #: backup_migrate.module:39 msgid "Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin." msgstr "" "Sicherung hochladen und Sicherungsdatei migrieren. Die " "Wiederherstellungsfunktion funktioniert nicht mit anderen " "Sicherungen oder Datenbankdumps von anderen Quellen wie phpMyAdmin." #: backup_migrate.module:42 includes/destinations.inc:481 msgid "Destinations" msgstr "Ziele" #: backup_migrate.module:43 msgid "Destinations are the places you can save your backup files to or them load from." msgstr "" "Ziele sind Orte von denen aus Sicherungsdateien gespeichert oder " "geladen werden können." #: backup_migrate.module:44 msgid "Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified email account. From the Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list the files which have already been backed up to the available destinations." msgstr "" "Dateien können in einem bestimmten Verzeichnis auf dem Webserver " "abgelegt werden, auf Ihren Desktop heruntergeladen werden oder via " "E-Mail versandt werden. Im Zielreiter können Ziele erstellt, " "gelöscht oder editiert werden. Des Weiteren können bereits erstellte " "Sicherungen von existierenden Zielen aufgelistet werden." #: backup_migrate.module:47 includes/profiles.inc:181 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: backup_migrate.module:48 msgid "Profiles are saved backup settings. Profiles store your table exclusion settings as well as your backup file name, compression and timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for !manuallink." msgstr "" "Profile sind gespeicherte Sicherungseinstellungen. Profile speichern " "den Ausschluss von Relationen (Tabellen), Dateinamenskonventionen, " "Kompression- und Zeitstempeleinstellungen. Profile können sowohl für " "!schedulelink als auch für !manuallink verwendet werden." #: backup_migrate.module:49 includes/schedules.inc:60 msgid "schedules" msgstr "Zeitpläne" #: backup_migrate.module:49;49 msgid "manual backups" msgstr "Manuelle Sicherungen" #: backup_migrate.module:50 msgid "You can create new profiles using the add profiles tab or by checking the \"Save these settings\" button on the advanced backup page." msgstr "" "Neue Profile können über den „Profil hinzufügen“-Reiter oder durch " "aktivieren des „Speichern dieser Einstellungen“-Kontrollkästchens " "auf der Seite für erweiterte Sicherungen erstellt werden." #: backup_migrate.module:53 msgid "Scheduling" msgstr "Ablaufplanung" #: backup_migrate.module:54 msgid "Automatically backup up your database on a regular schedule using cron." msgstr "" "Automatische Sicherungen der Datenbank nach einem regulären Zeitplan " "unter Verwendung von Cron erstellen." #: backup_migrate.module:56 msgid "Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will not run more frequently than your cron is configured to run. If you specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will be deleted as new ones created. If specifiy a number of files to keep other backup files in that schedule's destination will get deleted." msgstr "" "Jeder Plan wird maximal einmal pro Cron-Lauf durchgeführt, dadurch " "laufen sie nicht öfters ab als die Cron-Durchläufe. Wird eine Anzahl " "an Sicherungsdateien angegeben die pro Zeitplanausführung behalten " "werden soll, werden alte Sicherungen beim erstellen von Neuen gelöscht. " "Wird keine Anzahl angegeben, werden alle anderen Sicherungsdateien " "im Ziel gelöscht." #: backup_migrate.module:225 msgid "You do not have permission to back up this site." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung zum Erstellen von Sicherungen auf " "dieser Website." #: backup_migrate.module:250 msgid "-- Select a Settings Profile --" msgstr "-- Einstellungsprofil wählen --" #: backup_migrate.module:252;315 includes/schedules.inc:220 msgid "Settings Profile" msgstr "Einstellungsprofil" #: backup_migrate.module:258 msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost." msgstr "" "Profil kann geladen werden. Bereits getätigte Änderungen gehen dabei " "verloren." #: backup_migrate.module:262 msgid "Load Settings" msgstr "Lade Einstellungen" #: backup_migrate.module:268 msgid "Load Profile" msgstr "Lade Profil" #: backup_migrate.module:298;106 msgid "Quick Backup" msgstr "Schnellsicherung" #: backup_migrate.module:308;426 includes/destinations.inc:480 includes/schedules.inc:84;264 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: backup_migrate.module:322;481;508 msgid "Backup now" msgstr "Sicherung jetzt erstellen" #: backup_migrate.module:328 msgid "For more backup options, try the advanced backup page." msgstr "" "Für mehr Optionen, siehe Erweiterte " "Sicherungsseite." #: backup_migrate.module:341 msgid "A source cannot be backed up to itself. Please pick a different destination for this backup." msgstr "" "Eine Quelle kann nicht in sich selbst gesichert werden. Bitte ein " "anderes Ziel für diese Sicherung wählen." #: backup_migrate.module:387 msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit" msgstr "" "Sichere von !from nach !to unter Verwendung von !profile !submit" #: backup_migrate.module:417 msgid "Backup Destination" msgstr "Sicherungsziel" #: backup_migrate.module:421 msgid "Choose where the backup file will be saved. Backup files contain sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' to download the file to your desktop." msgstr "" "Auswählen wo die Sicherungsdatei gespeichert werden soll. " "Sicherungsdateien enthalten sensible Daten, die es erfordern " "vorsichtig bei der Auswahl des Speicherziels zu sein. " "„Herunterladen“ wählen um die Sicherungsdatei auf Ihren Desktop " "herunter zu laden." #: backup_migrate.module:431 includes/schedules.inc:269 msgid "Create new destination" msgstr "Neues Ziel erstellen" #: backup_migrate.module:437 msgid "Save these settings." msgstr "Einstellungen speichern." #: backup_migrate.module:449;467 msgid "Save the settings as" msgstr "Einstellungen speichern als" #: backup_migrate.module:458 msgid "Replace the '%profile' profile" msgstr "Profil „%profile“ ersetzen" #: backup_migrate.module:459 includes/schedules.inc:224 msgid "Create new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: backup_migrate.module:463 msgid "Profile name" msgstr "Profilname" #: backup_migrate.module:464 msgid "This will be the name of your new profile if you select 'Create new profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile." msgstr "" "Dies wird der Name des neuen Profils wenn „Neues Profil erstellen“ " "ausgewählt wird, sonst wird es der neue Name vom Profil „%profile“." #: backup_migrate.module:468 msgid "Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile and will appear in the Profiles Tab." msgstr "" "Namen für die Einstellungen auswählen. Ihre Einstellungen werden " "als Einstellungsprofil abgespeichert und sich über den " "Profilreiter verwaltbar." #: backup_migrate.module:469 includes/profiles.inc:190 msgid "Untitled Profile" msgstr "Namenloses Profil" #: backup_migrate.module:474 msgid "Save Without Backing Up" msgstr "Speichern ohne zu sichern" #: backup_migrate.module:542 msgid "Restore to" msgstr "Wiederherstellen nach" #: backup_migrate.module:544 includes/destinations.inc:330 msgid "Choose the database to restore to. Any database destinations you have created and any databases specified in your settings.php can be restored to." msgstr "" "Datenbank für Wiederherstellung wählen. Jedes Datenbankziel das Sie " "erstellt haben und jede Datenbank die in der settings.php angegeben " "wurde kann als Wiederherstellungsziel gewählt werden." #: backup_migrate.module:556 msgid "Upload a Backup File" msgstr "Sicherungsdatei hochladen" #: backup_migrate.module:558 msgid "Upload a backup file created by this version of this module. For other database backups please use another tool for import. Max file size: %size" msgstr "" "Sicherungsdatei hochladen die von dieser Modulversion erstellt wurde. " "Für andere Datenbanksicherungen verwenden Sie bitte ein anderes Tool. " "Maximale Dateigröße: %size" #: backup_migrate.module:560 includes/destinations.inc:344 msgid "Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. Always test your backups on a non-production server!" msgstr "" "Die Wiederherstellung löscht einen Teil oder alle Daten und kann " "nicht Rückgängig gemacht werden. Sicherungen immer auf einem " "nicht-produktiv Server testen!" #: backup_migrate.module:566 includes/destinations.inc:351 includes/profiles.inc:128 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: backup_migrate.module:573 msgid "Restore now" msgstr "Wiederherstellung jetzt durchführen" #: backup_migrate.module:578 msgid "

Or you can restore one of the files in your saved backup destinations.

" msgstr "" "

Alternativ kann eine Wiederherstellung auf Basis einer Datei " "aus den gespeicherten Sicherungszielen " "durchgeführt werden.

" #: backup_migrate.module:725 msgid "Restore again" msgstr "Nochmalig Wiederherstellen" #: backup_migrate.module:824 msgid "Backup the database with the default settings" msgstr "Datenbank mit den Standardeinstellungen sichern" #: backup_migrate.module:825;854;89 backup_migrate.info:0 msgid "Backup and Migrate" msgstr "Sichern und Migrieren" #: backup_migrate.module:853 msgid "Backup the database" msgstr "Datenbank sichern" #: backup_migrate.module:855 msgid "Backup the database with the default settings." msgstr "Datenbank mit den Standardeinstellungen sichern." #: backup_migrate.module:819 msgid "action" msgstr "Aktion" #: backup_migrate.module:819 msgid "Backed up database" msgstr "Datenbank gesichert" #: backup_migrate.module:161 msgid "access backup and migrate" msgstr "Zugriff auf Sichern und Migrieren" #: backup_migrate.module:161 msgid "perform backup" msgstr "Sicherung durchführen" #: backup_migrate.module:161 msgid "access backup files" msgstr "Zugriff auf Sicherungsdateien" #: backup_migrate.module:161 msgid "delete backup files" msgstr "Sicherungsdateien löschen" #: backup_migrate.module:161 msgid "restore from backup" msgstr "Von Sicherung wiederherstellen" #: backup_migrate.module:161 msgid "administer backup and migrate" msgstr "Sichern und Migrieren verwalten" #: backup_migrate.module:90 msgid "Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal site." msgstr "" "Sichern und Wiederherstellen der Datenbank, oder Datenmigrierung " "von oder zu einer anderen Drupal-Website." #: backup_migrate.module:97 msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #: backup_migrate.module:98;107;116 msgid "Backup the database." msgstr "Datenbank sichern." #: backup_migrate.module:115 msgid "Advanced Backup" msgstr "Erweiterte Sicherung" #: backup_migrate.module:124 includes/destinations.inc:343 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: backup_migrate.module:125 msgid "Restore the database from a previous backup" msgstr "Datenbank von einer bestehenden Sicherung wiederherstellen" #: backup_migrate.install:30;75;111;138;289;311 msgid "The primary identifier for a profile." msgstr "Die primäre Kennung für ein Profil." #: backup_migrate.install:33;39;78;114 msgid "The name of the profile." msgstr "Der Name des Profils." #: backup_migrate.install:45 msgid "Append a timestamp to the filename." msgstr "Zeitstempel and Dateinamen anhängen." #: backup_migrate.install:53 msgid "The format of the timestamp." msgstr "Das Format des Zeitstempels." #: backup_migrate.install:59;258 msgid "The filter settings for the profile." msgstr "Die Filtereinstellungen für das Profil." #: backup_migrate.install:84 msgid "The type of the destination." msgstr "Der Typ des Ziels." #: backup_migrate.install:90 msgid "The the location string of the destination." msgstr "Der Pfad des Ziels." #: backup_migrate.install:95 msgid "Other settings for the destination." msgstr "Andere Einstellungen für das Ziel." #: backup_migrate.install:120;262 msgid "The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to backup from." msgstr "" "Die {backup_migrate_destination}.destination_id der Quelle von der aus " "gesichert wird." #: backup_migrate.install:131 msgid "The {backup_migrate_destination}.destination_id of the destination to back up to." msgstr "" "Die {backup_migrate_destination}.destination_id des Ziels auf das " "gesichert wird." #: backup_migrate.install:144 msgid "The number of backups to keep." msgstr "Die Anzahl an Sicherungen die behalten werden sollen." #: backup_migrate.install:150 msgid "The number of seconds between backups." msgstr "Die Anzahl an Sekunden zwischen Sicherungen." #: backup_migrate.install:156 msgid "The last time the backup was run." msgstr "Die Zeit als die letzte Sicherung durchgeführt wurde." #: backup_migrate.install:159 msgid "Whether the schedule is enabled." msgstr "Ob Zeitpläne aktiviert sind." #: backup_migrate.install:167 msgid "Whether the schedule should be run during cron." msgstr "Ob Zeitpläne während Cron-Läufen durchgeführt werden sollen." #: backup_migrate.install:206 includes/profiles.inc:53 msgid "Default Settings" msgstr "Standardeinstellungen" #: backup_migrate.install:216 msgid "Default Schedule" msgstr "Standardzeitplan" #: backup_migrate.install:308 msgid "The primary identifier for a destination." msgstr "Die primäre Kennung für ein Ziel." #: backup_migrate.install:314 msgid "The primary identifier for a schedule." msgstr "Die primäre Kennung für einen Zeitplan." #: backup_migrate.install:348 msgid "The db source to backup from." msgstr "Die Datenbankquelle von der gesichert werden soll." #: backup_migrate.info:0 msgid "Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary data." msgstr "" "Schnelles Sichern und Migrieren der Drupal-Datenbank ohne unnötige " "Daten." #: includes/crud.inc:148 msgid "Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: includes/crud.inc:148 includes/destinations.inc:388 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: includes/crud.inc:148;493 includes/destinations.inc:343;388 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: includes/crud.inc:179 msgid "Exported content" msgstr "Inhalt exportieren" #: includes/crud.inc:398 msgid "edit" msgstr "Bearbeiten" #: includes/crud.inc:401 msgid "override" msgstr "überschreiben" #: includes/crud.inc:404 includes/destinations.inc:705 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: includes/crud.inc:407 msgid "revert" msgstr "zurücksetzen" #: includes/crud.inc:431 msgid "There are no !items to display." msgstr "Es existieren keine !items zum anzeigen." #: includes/crud.inc:434 msgid "Create a new !item" msgstr "Neues !item erstellen" #: includes/crud.inc:444 includes/destinations.inc:262 msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: includes/crud.inc:492 msgid "Save !type" msgstr "!type speichern" #: includes/crud.inc:516 msgid "Are you sure you want to delete this !type?" msgstr "!type wirklich löschen?" #: includes/crud.inc:526 msgid "List !type" msgstr "!type auflisten" #: includes/crud.inc:527 msgid "Create !type" msgstr "!type erstellen" #: includes/crud.inc:528 msgid "Delete !type" msgstr "!type löschen" #: includes/crud.inc:529 msgid "Edit !type" msgstr "!type editieren" #: includes/crud.inc:530 msgid "Export !type" msgstr "!type exportieren" #: includes/destinations.db.inc:19 includes/destinations.inc:57;328 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: includes/destinations.db.inc:43 msgid "Database type" msgstr "Datenbanktyp" #: includes/destinations.db.inc:45 msgid "The type of the database. Drupal only supports one database type at a time, so this must be the same as the current database type." msgstr "" "Der Datenbanktyp, Drupal unterstützt lediglich eine Datenbank zur " "selben Zeit, entsprechend muss dies dem Datenbanktyp der verwendet " "wird entsprechen." #: includes/destinations.db.inc:46 msgid "Database name" msgstr "Datenbankname" #: includes/destinations.db.inc:47 msgid "The name of the database. The database must exist, it will not be created for you." msgstr "" "Der Name der Datenbank. Die Datenbank muss existieren, sie wird " "nicht erstellt werden." #: includes/destinations.db.inc:48 msgid "Enter the name of a user who has write access to the database." msgstr "" "Benutzernamen eines Datenbankbenutzern angeben der Schreibrechte " "auf die Datenbank besitzt." #: includes/destinations.db.inc:57 msgid "The database name is not valid." msgstr "Der Datenbankname ist nicht valide." #: includes/destinations.db.inc:106 msgid "Database Options" msgstr "Datenbankoptionen" #: includes/destinations.db.inc:110 msgid "You may omit specific tables, or specific table data from the backup file. Only omit data that you know you will not need such as cache data, or tables from other applications. Excluding tables can break your Drupal install, so do not change these settings unless you know what you're doing." msgstr "" "Spezifische Relationen (Tabellen) können von der Sicherung " "ausgeschlossen werden. Es sollten ausschließlich Daten ausgeschlossen " "werden die unter keinen Umständen benötigt werden, so wie zum Beispiel " "Cache-Daten, oder Relationen von anderen Applikationen. Das Ausschließen " "von Relationen kann eine Drupal schwer beschädigen oder zerstören, " "ändern Sie diese Einstellungen nicht, außer Sie wissen ganz " "genau was Sie machen!" #: includes/destinations.db.inc:116 msgid "Exclude the following tables altogether" msgstr "Alle folgenden Relationen (Tabellen) ausschließen" #: includes/destinations.db.inc:119 msgid "The selected tables will not be added to the backup file." msgstr "" "Die ausgewählten Relationen (Tabellen) werden nicht zur " "Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #: includes/destinations.db.inc:124 msgid "Exclude the data from the following tables" msgstr "Daten der folgenden Relationen (Tabellen) ausschließen" #: includes/destinations.db.inc:127 msgid "The selected tables will have their structure backed up but not their contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size." msgstr "" "Die Struktur der gewählten Relationen (Tabelle) wird gesichert " "jedoch nicht deren Inhalte. Dies ist nützlich um Cache-Daten " "auszuschließen um die Dateigröße zu reduzieren." #: includes/destinations.db.inc:131 msgid "Lock tables during backup" msgstr "Relationen (Tabellen) während der Sicherung sperren" #: includes/destinations.db.inc:133 msgid "This can help reduce data corruption, but will make your site unresponsive." msgstr "" "Dies hilft Datenkorruption zu reduzieren, die Website wird jedoch " "während der Sicherung keine Rückmeldungen liefern." #: includes/destinations.db.inc:179 msgid "%num SQL commands executed." msgstr "%num SQL-Kommandos ausgeführt." #: includes/destinations.db.mysql.inc:19 includes/destinations.inc:64 msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL Datenbank" #: includes/destinations.db.mysql.inc:56 msgid "Default Database" msgstr "Standarddatenbank" #: includes/destinations.db.mysql.inc:137 msgid "Unable to open file %file to restore database" msgstr "Konnte Datei %file für Datenbanksicherung nicht öffnen" #: includes/destinations.email.inc:42 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: includes/destinations.email.inc:45 msgid "Enter the email address to send the backup files to. Make sure the email sever can handle large file attachments" msgstr "" "E-Mail-Adresse an die die Sicherungsdatei gesendet werden soll " "eingeben. Es muss sichergestellt sein, dass der E-Mail-Server " "große Dateianhänge akzeptiert." #: includes/destinations.email.inc:55 msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig." #: includes/destinations.email.inc:82 msgid "Database backup from !site: !file" msgstr "!site Datenbanksicherung: !file" #: includes/destinations.email.inc:83 msgid "Database backup attached." msgstr "Datenbanksicherung angehängt." #: includes/destinations.file.inc:20 includes/destinations.inc:32;37;42 msgid "Server Directory" msgstr "Serververzeichnis" #: includes/destinations.file.inc:106 msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnispfad" #: includes/destinations.file.inc:109 msgid "Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web server must be able to write to this path." msgstr "" "Pfad zum Verzeichnis angeben in dem die Sicherungen gespeichert " "werden sollen. Relative Pfade müssen relativ zum Drupal-" "Installationsverzeichnis angegeben werden. Der Webserver muss " "Schreibrechte auf das Verzeichnis besitzen." #: includes/destinations.file.inc:113 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: includes/destinations.file.inc:121 msgid "Change file mode (chmod)" msgstr "Zugriffrechte ändern (chmod)" #: includes/destinations.file.inc:124 msgid "If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or leave blank to disable this feature." msgstr "" "Wird hier ein Wert angegeben, werden Sicherungen mit diesen " "Zugriffsrechten (chmod) versehen. Der Wert muss in oktaler Form " "(z. B. 644 oder 0644) angegeben werden. Leer lassen zum Deaktivieren " "dieser Funktion." #: includes/destinations.file.inc:130 msgid "Change file group (chgrp)" msgstr "Gruppenzugehörigkeit ändern (chgrp)" #: includes/destinations.file.inc:133 msgid "If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group you specify. Leave blank to disable this feature." msgstr "" "Wird hier ein Wert angegeben, werden Sicherungen der spezifizierten " "Gruppe zugeordnet. Leer lassen zum Deaktivieren dieser Funktion." #: includes/destinations.file.inc:145 msgid "You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the change mode field, or leave it blank." msgstr "" "Der Wert im „Zugriffsrechte ändern“-Feld muss in oktaler Form (z. B. " "644 oder 0644) angegeben werden. Um die Funktion zu deaktivieren " "muss das Feld leer sein." #: includes/destinations.file.inc:226 msgid "Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text file to the destination directory %directory, and is therefore unable to check the security of the backup destination. Backups to the server will be disabled until the destination becomes writable and secure." msgstr "" "Sicherheitshinweis: Sichern und Migrieren war nicht in der Lage " "eine Testtextdatei in das angegebene Zielverzeichnis %directory " "für die Sicherung zu schreiben und deshalb war es nicht möglich " "die Sicherheit des Sicherungszieles zu überprüfen. Sicherungen " "für diesen Server wurden deaktiviert bis das Ziel beschreibbar " "und gesichert wird." #: includes/destinations.file.inc:236 msgid "Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the server because the destination directory is publicly accessible. If you want to save files to the server, please secure the '%directory' directory" msgstr "" "Sicherheitshinweis: Sichern und Migrieren wird keine Sicherungen " "im angegebenen Zielverzeichnis abspeichern da die Rechte des " "Verzeichnisses einen öffentlichen Zugriff erlauben. Wenn " "Sicherungsdateien auf diesem Server abgespeichert werden sollen, " "muss das Zielverzeichnis %directory erst gesichert werden." #: includes/destinations.file.inc:273 msgid "Manual Backups Directory" msgstr "Zielverzeichnis für manuelle Sicherungen" #: includes/destinations.file.inc:284 msgid "Scheduled Backups Directory" msgstr "Zielverzeichnis für geplante Sicherungen" #: includes/destinations.ftp.inc:71 msgid "Port" msgstr "Port" #: includes/destinations.inc:29 msgid "Save the backup files to any directory on the server which the web-server can write to." msgstr "" "Speichere Sicherungsdateien auf irgendein Verzeichnis auf das der " "Webserver Schreibrechte hat." #: includes/destinations.inc:58 msgid "Import the backup directly into another database. Database destinations can also be used as a source to backup from." msgstr "" "Sicherung direkt in eine andere Datenbank importieren. Datenbankziele " "können auch als Quelle für Sicherungen verwendet werden." #: includes/destinations.inc:65 msgid "Import the backup directly into another MySQL database. Database destinations can also be used as a source to backup from." msgstr "" "Sicherung direkt in eine andere MySQL-Datenbank importieren. " "Datenbankziele können auch als Quelle für Sicherungen verwendet " "werden." #: includes/destinations.inc:71 msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server." msgstr "" "Sicherungen können auf jedes Verzeichnis eines FTP-Servers " "gespeichert werden." #: includes/destinations.inc:74 msgid "FTP Directory" msgstr "FTP-Verzeichnis" #: includes/destinations.inc:78 msgid "Save the backup files to a bucket on your !link." msgstr "" "Die Sicherung auf einem Bucket bei !link abspeichern." #: includes/destinations.inc:78 msgid "Amazon S3 account" msgstr "Amazon S3 Konto" #: includes/destinations.inc:81 msgid "Amazon S3 Bucket" msgstr "Amazon S3 Bucket" #: includes/destinations.inc:85 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: includes/destinations.inc:86 msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address." msgstr "" "Sicherung als Anhang an die spezifizierte E-Mail-Adresse senden." #: includes/destinations.inc:256 msgid "%title Files" msgstr "%title Feld" #: includes/destinations.inc:293 msgid "There are no backup files to display." msgstr "Es existieren keine Sicherungsdateien zur Anzeige." #: includes/destinations.inc:343 msgid "Are you sure you want to restore the database?" msgstr "Soll die Datenbank wirklich wiederhergestellt werden?" #: includes/destinations.inc:343 msgid "Are you sure you want to restore the database from the backup file %file_id? This will delete some or all of your data and cannot be undone. Always test your backups on a non-production server!" msgstr "" "Soll die Datenbank wirklich von der Sicherungsdatei %file_id " "wiederhergestellt werden? Die Wiederherstellung löscht einen Teil " "oder alle Daten und kann nicht Rückgängig gemacht werden. " "Sicherungen immer auf einem nicht-produktiv Server " "testen!" #: includes/destinations.inc:388 msgid "Are you sure you want to delete the backup file?" msgstr "Sollen die Sicherungsdateien wirklich gelöscht werden?" #: includes/destinations.inc:388 msgid "Are you sure you want to delete the backup file %file_id? This action cannot be undone." msgstr "" "Soll die Sicherungsdatei %file_id wirklich gelöscht werden? " "Diese Aktion kann nicht Rückgängig gemacht werden." #: includes/destinations.inc:417;444 msgid "Backup Source" msgstr "Sicherungsquelle" #: includes/destinations.inc:422 msgid "Choose the database to backup. Any database destinations you have created and any databases specified in your settings.php can be backed up." msgstr "" "Datenbank für Sicherung wählen. Jedes Datenbankziel das Sie " "erstellt haben und jede Datenbank die in der settings.php angegeben " "wurde kann als Wiederherstellungsziel gewählt werden." #: includes/destinations.inc:482 msgid "destinations" msgstr "Ziele" #: includes/destinations.inc:483 msgid "destination" msgstr "Ziel" #: includes/destinations.inc:597 msgid "Destination name" msgstr "Zielname" #: includes/destinations.inc:613 msgid "Add a new @s destination." msgstr "Neues @s Ziel hinzufügen" #: includes/destinations.inc:619 msgid "Choose the type of destination you would like to create:" msgstr "Zieltyp auswählen der erstellt werden soll." #: includes/destinations.inc:622 msgid "No destination types available." msgstr "Keine Zieltypen verfügbar." #: includes/destinations.inc:636 msgid "Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files already saved to this destination will not be deleted." msgstr "" "Soll das Ziel %name wirklich gelöscht werden? Sicherungsdateien die " "sich bereits auf diesem Ziel befinden werden nicht gelöscht werden." #: includes/destinations.inc:646 includes/profiles.inc:207 includes/schedules.inc:83 msgid "Name" msgstr "Name" #: includes/destinations.inc:647 msgid "Type" msgstr "Typ" #: includes/destinations.inc:648 msgid "Location" msgstr "Ort" #: includes/destinations.inc:679 msgid "list files" msgstr "Dateien auflisten" #: includes/destinations.inc:699 msgid "download" msgstr "Herunterladen" #: includes/destinations.inc:702 msgid "restore" msgstr "Wiederherstellen" #: includes/destinations.inc:940 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: includes/destinations.inc:948 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: includes/destinations.inc:955 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: includes/destinations.inc:962 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: includes/destinations.inc:969 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: includes/destinations.inc:979 msgid " You do not need to enter a password unless you wish to change the currently saved password." msgstr "" " Es muss kein Passwort eingegeben werden, außer das jetztige Passwort " "soll geändert werden." #: includes/filters.compression.inc:47 msgid "Compression" msgstr "Kompression" #: includes/filters.compression.inc:91 msgid "No Compression" msgstr "Keine Kompression" #: includes/filters.compression.inc:93 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: includes/filters.compression.inc:96 msgid "BZip" msgstr "Bzip" #: includes/filters.compression.inc:99 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: includes/filters.encryption.inc:48 msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)" msgstr "Dateiverschlüsselung (experimentell)" #: includes/filters.encryption.inc:51 msgid "Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on sites with the same encryption key. This functionality is experimental, and should only be used for testing." msgstr "" "Verschlüsselte Dateien können ausschließlich vom Sichern und Migrieren " "Modul entschlüsselt werden und dies auch nur dann, wenn der selbe " "Verschlüsselungsschlüssel zur Verfügung steht. Dieses " "Funktionalität ist experimentell und sollte ausschließlich zu " "Testzwecken dienen." #: includes/filters.encryption.inc:57 msgid "File Encryption" msgstr "Dateiverschlüsselung" #: includes/filters.encryption.inc:58 msgid "Install the !link to enable backup file encryption." msgstr "" "!link installieren um Sicherungsdateienverschlüsselung zu aktivieren." #: includes/filters.encryption.inc:58;178 msgid "AES Encryption Module" msgstr "AES-Verschlüsselungsmodul" #: includes/filters.encryption.inc:91 msgid "No Encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #: includes/filters.encryption.inc:93 msgid "AES Encryption" msgstr "AES-Verschlüsselung" #: includes/filters.statusnotify.inc:36 msgid "Send an email if backup succeeds" msgstr "E-Mail senden falls Sicherung erfolgreich" #: includes/filters.statusnotify.inc:41 msgid "Email Address for Success Notices" msgstr "E-Mail-Adresse für Erfolgsmeldungen" #: includes/filters.statusnotify.inc:46 msgid "Send an email if backup fails" msgstr "E-Mail senden falls Sicherung erfolglos" #: includes/filters.statusnotify.inc:51 msgid "Email Address for Failure Notices" msgstr "E-Mail-Adresse für Fehlschläge" #: includes/filters.statusnotify.inc:63 msgid "!site backup succeeded" msgstr "!site Sicherung erfolgreich" #: includes/filters.statusnotify.inc:65 msgid "The site backup has completed successfully with the following messages:\n!messages" msgstr "" "Die Website-Sicherung wurde erfolgreich und vollständig durchgeführt, " "mit den folgenden Meldungen:\n!messages" #: includes/filters.statusnotify.inc:68 msgid "The site backup has completed successfully.\n" msgstr "" "Die Website-Sicherung wurde erfolgreich und vollständig durchgeführt.\n" #: includes/filters.statusnotify.inc:80 msgid "!site backup failed" msgstr "!site Sicherung fehlgeschlagen" #: includes/filters.statusnotify.inc:82 msgid "The site backup has failed with the following messages:\n!messages" msgstr "" "Die Website-Sicherung ist mit den folgenden Meldungen " "fehlgeschlagen:\n!messages" #: includes/filters.statusnotify.inc:85 msgid "The site backup has failed for an unknown reason." msgstr "" "Die Website-Sicherung ist aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen." #: includes/filters.utils.inc:46;75 msgid "Disable query log" msgstr "Query-Log deaktivieren" #: includes/filters.utils.inc:48 msgid "Disable the devel module's query logging during the backup operation. It will be enabled again after backup is complete. This is very highly recommended." msgstr "" "Devel Modul Query logging während der Sicherungsoperation deaktivieren. " "Es wird automatisch wieder aktiviert nachdem die Sicherung vollständig " "durchgeführt wurde. Dies wird dringend empfohlen!" #: includes/filters.utils.inc:53;82 msgid "Take site offline" msgstr "Website in Wartungsmodus schalten" #: includes/filters.utils.inc:55 msgid "Take the site offline during backup and show a maintenance message. Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Website während der Sicherung in den Wartungsmodus schalten. Die " "Website wird wieder in den Normalbetrieb geschaltet nachdem die " "Sicherung vollständig abgeschlossen wurde." #: includes/filters.utils.inc:59;88 msgid "Site off-line message" msgstr "Offline-Nachricht" #: includes/filters.utils.inc:60;89 msgid "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank you for your patience." msgstr "" "Wir führen auf @site momentan Wartungsarbeiten durch und sollten bald " "wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld." #: includes/filters.utils.inc:61;90 msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "" "Die Nachricht, die den Besuchern angezeigt wird, wenn die Seite " "offline ist." #: includes/filters.utils.inc:77 msgid "Disable the devel module's query logging during the restore operation. It will be enabled again after restore is complete. This is very highly recommended." msgstr "" "Devel Modul Query logging während der Wiederherstellungssoperation " "deaktivieren. Es wird automatisch wieder aktiviert nachdem die " "Wiederherstellung vollständig durchgeführt wurde. Dies wird " "dringend empfohlen!" #: includes/filters.utils.inc:84 msgid "Take the site offline during restore and show a maintenance message. Site will be taken back online once the restore is complete." msgstr "" "Website während der Wiederherstellung in den Wartungsmodus " "schalten. Die Website wird wieder in den Normalbetrieb geschaltet " "nachdem die Wiederherstellung vollständig abgeschlossen wurde." #: includes/profiles.inc:75 msgid "View as checkboxes" msgstr "Als Kontrollkästchen anzeigen" #: includes/profiles.inc:85 msgid "Backup File" msgstr "Sicherungsdatei" #: includes/profiles.inc:92 msgid "Backup file name" msgstr "Sicherungsdateiname" #: includes/profiles.inc:97 msgid "Replacement patterns" msgstr "Ersetzungsmuster" #: includes/profiles.inc:105 msgid "You can use tokens in the file name." msgstr "Es können Tokens im Dateinamen verwendet werden." #: includes/profiles.inc:108 msgid "If you install the Token Module you can use tokens in the file name." msgstr "" "Um Tokens im Dateinamenfeld zu verwenden, muss das " "Token-Modul installiert sein." #: includes/profiles.inc:112 msgid "Append a timestamp." msgstr "Zeitstempel anhängen." #: includes/profiles.inc:117 msgid "Timestamp format" msgstr "Zeitstempelformat" #: includes/profiles.inc:119 msgid "Should be a PHP date() format string." msgstr "" "Es sollte sich um eine PHP date() " "Formatzeichenkette handeln." #: includes/profiles.inc:180 includes/schedules.inc:85 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: includes/profiles.inc:182 msgid "profile" msgstr "Profil" #: includes/profiles.inc:183 msgid "profiles" msgstr "Profile" #: includes/profiles.inc:208 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: includes/profiles.inc:209 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: includes/profiles.inc:259;280 includes/schedules.inc:132;150 msgid "Missing" msgstr "Fehlt" #: includes/profiles.inc:290 msgid "Profile Name" msgstr "Profilname" #: includes/profiles.inc:302 includes/schedules.inc:326 msgid "Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using this profile will be disabled." msgstr "" "Soll das Profil %name wirklich gelöscht werden? Alle Zeitpläne " "die dieses Profil verwenden werden deaktiviert werden." #: includes/schedules.inc:57 msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: includes/schedules.inc:58 msgid "Schedules" msgstr "Zeitpläne" #: includes/schedules.inc:59 msgid "schedule" msgstr "Zeitplan" #: includes/schedules.inc:68 msgid "Untitled Schedule" msgstr "Unbekannter Zeitplan" #: includes/schedules.inc:86 msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: includes/schedules.inc:87 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: includes/schedules.inc:88;173;206 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: includes/schedules.inc:89 msgid "Last run" msgstr "Letzter Durchlauf" #: includes/schedules.inc:166 msgid "All" msgstr "Alle" #: includes/schedules.inc:173 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: includes/schedules.inc:180 msgid "Never" msgstr "Nie" #: includes/schedules.inc:187 msgid "No tables excluded" msgstr "Keine Relationen (Tabellen) ausgeschlossen" #: includes/schedules.inc:194 msgid "No data omitted" msgstr "Keine Daten ausgelassen" #: includes/schedules.inc:207 msgid "Hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #: includes/schedules.inc:212 msgid "Schedule Name" msgstr "Zeitplantitel" #: includes/schedules.inc:226 msgid "-- None Available --" msgstr "-- Nicht verfügbar --" #: includes/schedules.inc:238 msgid "Backup every" msgstr "Sichern alle" #: includes/schedules.inc:257 msgid "Number of Backup files to keep" msgstr "Anzahl an Sicherungsdateien die behalten werden sollen" #: includes/schedules.inc:258 msgid "The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to never delete backups. Other files in the destination directory will get deleted if you specify a limit." msgstr "" "Die Anzahl an Sicherungsdateien die behalten werden sollen bevor " "Alte gelöscht werden. 0 (Null) bedeutet, dass niemals Dateien " "gelöscht werden sollen. Andere Dateien die sich im " "Zielverzeichnis befinden werden gelöscht werden, wenn ein " "Limit angegeben wird." #: includes/schedules.inc:265 msgid "Choose where the backup file will be saved. Backup files contain sensitive data, so be careful where you save them." msgstr "" "Auswählen wo die Sicherungsdateien abgespeichert werden. " "Sicherungsdateien enthalten sensible Informationen, die Wahl " "des Ziels sollte entsprechend gewählt werden." #: includes/schedules.inc:279 msgid "Backup period must be a number greater than 0." msgstr "" "Die Sicherungsperiode muss eine Zahl größer als 0 (Null) enthalten." #: includes/schedules.inc:282 msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0." msgstr "" "Die Anzahl an Dateien die behalten werden sollen müssen als " "Ganzzahl größer oder gleich 0 (Null) angegeben werden." #: includes/schedules.inc:314 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: includes/schedules.inc:314 msgid "Once a second" msgstr "Jede Sekunde" #: includes/schedules.inc:314 msgid "Every @count seconds" msgstr "Alle @count Sekunden" #: includes/schedules.inc:315 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: includes/schedules.inc:315 msgid "Once a minute" msgstr "Jede Minute" #: includes/schedules.inc:315 msgid "Every @count minutes" msgstr "Alle @count Minuten" #: includes/schedules.inc:316 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: includes/schedules.inc:316 msgid "Once an hour" msgstr "Jede Stunde" #: includes/schedules.inc:316 msgid "Every @count hours" msgstr "Alle @count Stunden" #: includes/schedules.inc:317 msgid "Days" msgstr "Tage" #: includes/schedules.inc:317 msgid "Once a day" msgstr "Jeden Tag" #: includes/schedules.inc:317 msgid "Every @count days" msgstr "Alle @count Tage" #: includes/schedules.inc:318 msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #: includes/schedules.inc:318 msgid "Once a week" msgstr "Jede Woche" #: includes/schedules.inc:318 msgid "Every @count weeks" msgstr "Alle @count Wochen"